公文翻译特点和练习课件

上传人:29 文档编号:241887240 上传时间:2024-08-02 格式:PPT 页数:41 大小:6.37MB
返回 下载 相关 举报
公文翻译特点和练习课件_第1页
第1页 / 共41页
公文翻译特点和练习课件_第2页
第2页 / 共41页
公文翻译特点和练习课件_第3页
第3页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述
公文公文翻翻译 1公文翻译1目目录四公文翻译词汇库一公文文体的含义二公文文体的特点及要求三公文的结构2目录四公文翻译词汇库一公文文体的含义二公文文体的特点及目目录八总结 五常用句型、套语六公文翻译句子练习七公文翻译段落联系3目录八总结五常用句型、套语六公文翻一公文文体的含义4一公文文体的含义4 公文:即公务文书 广义含义:党政机关、社会团体、企事业单位为处理公务而形成的文字材料 狭义含义:党政机关处理公务时使用的公文公文含义5公文:即公务文书公文含义5二公文文体的特点及要求6二公文文体的特点及要求6 公文的特点措措词准确。准确。发布公文的目的一般在于解布公文的目的一般在于解释或或阐明公明公文文发布者的立布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在点或政策、措施,因此公文在措措词上必上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。用用词正式,且多古体正式,且多古体词。公文作。公文作为政政府或府或职能部能部门所所发布的文章,需具有布的文章,需具有其其权威性、威性、规范性。(如范性。(如hereinafter,hereinafter,hereof,herewithhereof,herewith等等)。等等)。7公文的特点措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文公文的特点长句、复句、复杂句句较多。公文体多。公文体为使其使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃得臃肿迟滞,同滞,同时句子的句子的长度也大度也大为增加。增加。普通普通词多有特定意多有特定意义。许多普通的多普通的词在公文体在公文体中常常具有其特定的意中常常具有其特定的意义。如。如allowanceallowance一一词通通常指常指 允允许、津津贴,而在,而在经贸合同中合同中则多指多指 折扣折扣.8公文的特点长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,公文翻译的要求公文公文问题一般都是一般都是书面面语,因此在翻,因此在翻译是要是要严肃认真,真,反复反复阅读,细心心领悟原文的精神。悟原文的精神。既要既要紧贴原文,准确原文,准确传达原文的意思,又不可采用达原文的意思,又不可采用“字字字字对应”的机械的机械译法法9公文翻译的要求公文问题一般都是书面语,因此在翻译是三公文的结构10三公文的结构10公文的结构公文正文的公文正文的结构:构:发文机关文机关+事由事由+文文种种标题=事由事由+文种文种发文机关文机关+文种文种文种文种正文正文公文的外部公文的外部结构:构:文文头部分部分行文部分行文部分文尾部分文尾部分11公文的结构公文正文的结构:举例:例:国国务院关于取消五一院关于取消五一长假的的决定假的的决定国国务院:院:发文机关文机关关于取消五一关于取消五一长假:事由假:事由决定:文种决定:文种12举例:国务院:发文机关12四、公文翻译词汇库13四、公文翻译词汇库13141415151616171718181919五常用句型、套语20五常用句型、套语201、现就有关问题公告如下Relevantissuesareherebyannouncedasfollows2、按照中国人民银行即将公布的有关管理办法的规定AccordingtotherelevantprovisionstobeissuedbyPeoplesBankofChinaverysoon3、达成协议或谅解Enterintoagreementsorunderstandings常用句型、套语211、现就有关问题公告如下常用句型、套语214、中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的各项原则,并再次强调theUnitedStatesofAmericaandthePeoplesRepublicofChinareaffirmtheprinciplesagreeonbythetwosidesintheShanghaiCommuniqueandemphasizeonceagainthat5、将按照承诺逐步放开银行业Chinawillfulfillitscommitmenttoopenitsbankingmarketstepbystep常用句型、套语224、中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的六公文翻译句子练习23六公文翻译句子练习23Foreigntradedealersshall,inaccordancewiththelaw,enjoyfullautomonyintheirbusiness/operationandberesponsiblefortheirownprofitsandlosses.对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。Economicgrowthandclimatechangearefundamentalandinterlinkedchallengesforus.经济发展和气候变化是人类面临的基本的和相互关联的挑战。24Foreigntradedealersshall,iThecountriesconcernedarecommittedtoensuringtheenergyneedsoftheeconomiesof/theregionwhileaddressingtheissueoftheenvironmentalqualityandcontributingtothereductionofgreenhousegasemissions.有关国家承诺,在确保本地区经济体能源需求的同时,着手解决环境质量,促进温室气体减排。Youshouldguaranteethatnoinformationunderthecontractshouldbetransferredtoathirdparty.你方应保证不向第三方转让本合同的信息资料。25ThecountriesconcernedarecoWeavailourselvesofthisopportunitytowritetoyouandseeifwecanestablishbusinessrelationswithyou.我们利用此机会致函贵方了解可否与贵方建立贸易关系。Wearedesirousofestablishingbusinessrelationswithyou.我们想和你方建立业务关系。Thestockmarkethasposteditsworstlosstimesincethe1987crash.股市出现自1987年崩盘以来最惨的损失。26WeavailourselvesofthisoppRecentyearshavewitnessedasounddevelopmentmomentum(势头)inbilateraltieswithfruitful/pragmatic(重实效的,实际的)cooperationinallareas.近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作,成果丰硕。Itisthepolicyofneutrality(中立),rejectinganyshareinforeignbroils(吵闹,骚乱)andambitionsuponother/continentsandrepellingtheirintrusion(干扰,侵入)here.这是中立的政策,不参与任何外国的骚乱,不觊觎别国领土,并击退外国势力的入侵。27Recentyearshavewitnesseda七公文翻译段落练习28七公文翻译段落练习28IntheJointCommunique(联合公报)ontheEstablishmentofDiplomaticRelationsonJanuary1,1979,issuedbytheGovernmentoftheUnitedStatesofAmericaandtheGovernmentofthePeoplesRepublicofChina,theUnitedStatesofAmericarecognizedtheGovernmentofthePeoplesRepublicofChinaasthesolelegalgovernmentofChina,anditacknowledgedtheChinesepositionthatthereisbutoneChinaandTaiwanispartofChina.在中华人民共和国政府和美利坚合众国政府发表的一九七九年一月一日建立外交关系的联合公报中,美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。29IntheJointCommunique(联合公报)Withinthatcontext,thetwosidesagreedthatthepeopleoftheUnitedStateswouldcontinuetomaintaincultural,commercial,andotherunofficialrelationswiththepeopleofTaiwan.在此范围内,双方同意,美国人民将同台湾人民继续保持文化、商务和其他非官方关系。30Withinthatcontext,thetThedevelopmentofUnitedStates-Chinarelationsisnotonlyintheinterestofthetwopeoplesbutalsoconducivetopeaceandstabilityintheworld.中美关系的发展不仅符合两国人民的利益中美关系的发展,而且也有利于世界和平与稳定。3131Thetwosidesaredetermined,ontheprincipleofequalityandmutualbenefit,tostrengthentheir-tiestotheeconomic,cultural,educational,scientific,technologicalandotherfieldsandmakestrongjointeffortsforthecontinueddevelopmentofrelationsbetweenthegovernmentsandpeoplesoftheUnitedStatesandChina.双方决心本着平等互利的原则,加强经济、文化、科技和其他方面的联系,为继续发展中美两国政府和人民之间的关系共同作出重大努力。32Thetwosidesaredetermined,拓展词汇inthespiritofthejointstatement本着联合声明的精神topleaders最高领导statevisit国事国事访问rapprochement恢复邦交恢复邦交nationalinterests国家利益coreinterests核心利益frequentmeetings频繁会晤thenormalizationofUS-Chinarelations中美关系正常化33拓展词汇inthespiritofthejoint拓展词汇High-levelcooperation高层协作StrategicandEconomicDialogue战略经济对话establishdiplomaticties建立邦交apolicyoffriendship,securityandprosperity和平、稳定和繁荣的政策highlyconfidentialvisit秘密秘密访问mutualtrust相互信任commonprosperity共同繁荣peacefulcoexistence和平共处34拓展词汇High-levelcooperationhigMemberswhicharepartiestoanyagreementreferredtoinparagraph1shallpromptlynotifyanysuchagreementandanyenlargementoranysignificantmodificationofthatagreementtotheCouncilforTradeinServices.TheyshallalsomakeavailabletotheCouncilsuchrelevantinformationasmayberequestedbyit.TheCouncilmayestablishaworkingpartytoexaminesuchanagreementorenlargementormodificationofthatagreementandtoreporttotheCouncilonitsconsistencywiththisArticle.()35Memberswhicharepartiestoa属第一款所指任何协定参加方的成员应迅速将任何此类协定及其任何扩充或重大修改通知服务贸易理事会。它们还应向理事会提供其所要求的相关信息。理事会可设立工作组,以审查此类协定及其扩充或修改,并就其与本条规定的一致性问题向理事会提出报告。(选自服务贸易总协定)3636“TheGeneralAgreementonTariffsandTrade1994”(“GATT1994”)shallconsistof:(a)theprovisionsintheGeneralAgreementonTariffsandTrade,dated30October1947,annexed(附件)totheFinalActAdoptedattheConclusionoftheSecondSessionofthePreparatoryCommitteeoftheUnitedNationsConferenceonTradeandEmployment(excludingtheProtocolofProvisionalApplication),asrectified(纠正,修改),amendedormodifiedbythetermsoflegalinstrumentswhichhaveenteredintoforcebeforethedateofentryintoforceoftheWTOAgreement;”37“TheGeneralAgreementonTari1994年关税与贸易总协定(“GATT1994”)包括:(a)联合国贸易与就业会议筹备委员会第二次会议结束时通过的最后文件所附1947年10月30日的关税与贸易总协定的各项条款(不包括临时适用议定书),该协定历经WTO协定生效之日前已实施的法律文件的条款更正、修正或修改;3838拓展词汇year-endreport年终报告zerotarifftreatment零关税待遇internationalfinancialcenter国际金融中心favorablebalanceoftrade/tradesurplus贸易顺差currencyappreciation货币升值customsbarrier;tariffwall关税壁垒DohaRound多哈回合foreignexchangereserve外汇储备Interest-freeloan无息贷款39拓展词汇year-endreportcurrencya拓展词汇tradedispute贸易争端tradeingoods货物贸易tradeinservices服务贸易tradeliberalization贸易自由化tradepartner贸易伙伴tradeprotectionism贸易保护主义tradeprotocol贸易议定书transnationalcorporation跨国公司transnationaloperation跨国经营unfavorablebalanceoftrade/tradedeficit贸易逆差40拓展词汇tradedisputetradeprotec谢谢聆听!聆听!41谢谢聆听!41
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!