英汉对比语音解析课件

上传人:文**** 文档编号:241875238 上传时间:2024-08-01 格式:PPTX 页数:80 大小:313.34KB
返回 下载 相关 举报
英汉对比语音解析课件_第1页
第1页 / 共80页
英汉对比语音解析课件_第2页
第2页 / 共80页
英汉对比语音解析课件_第3页
第3页 / 共80页
点击查看更多>>
资源描述
外语学习中的母语迁移:外语学习中的母语迁移:干扰还是促进?干扰还是促进?英汉对比语音解析课件1WhatIsLanguageTransfer?Transferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.Odlin(1989:27)迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的 影响。奥德林 WhatIsLanguageTransfer?2Two Types of TransferNegativeTransfer(负迁移)类推会产生错误。PositiveTransfer(正迁移)分析能减少错误。对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。TwoTypesofTransferNegative3Negative Transfer(负迁移负迁移):Interference(干扰干扰)Causes:母语先知结构的类推运用对两种语言的差异所知甚少不自觉地回归母语的言语习惯NegativeTransfer(负迁移):Inter4负迁移例举:负迁移例举:Heonlyeattwomealaday.Morphologicaltransfer(词形迁移)在汉语中,名词和动词都没有形态变化。负迁移例举:Heonlyeattwomea5Shanghaiissaidtohavethirteenmillionpopulation.Collocationtransfer(搭配迁移)Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。Shanghaiissaidtohave6Hesuggestedmetoacceptthisoffer.Syntactical transfer(句型迁移)Suggest的汉语对应词“建议”在汉语中可以用“动词+宾语+补语”的结构。Hesuggestedmetoaccept7-YourEnglishiswonderful.-No,no.MyEnglishisstillpoor.Pragmatic transfer(语用迁移)对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼貌。-YourEnglishiswonde8两种迁移两种迁移NegativeTransfer(负迁移)类推会产生错误。PositiveTransfer(正迁移)分析能减少错误。我们可以通过分析两种语言的差异,提高我们避免或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁移(促进)。两种迁移NegativeTransferPositive9试译:人到齐就开会。不要人云亦云。帐单撕碎了。问题解决了。你再说一个字,我马上走。你死了,我去当和尚。试译:人到齐就开会。10不要人云亦云。帐单撕碎了。你再说一个字,我马上走。Dontsaywhatothershavesaid.Thebillwastorntopieces.Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.问题解决了。你死了,我去当和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.Theproblemwassolved.Tense(时态)Voice(语态)Mood(语气)人到齐就开会。Themeetingwillbeginwhenallarehere.不要人云亦云。帐单撕碎了。你再说一个字,Dontsay11缺少严格意义的形态变化老师们、同学们我的爸爸、你的妈妈认真的态度、认真地学习保留一些形态变化v.(动词):tense,aspect,voice,moodn.(名词):number,case,genderpron.(代词):person,gender,case,numberadj.(形容词):degreead.(副词):degreeChineseEnglish缺少严格意义的形态变化保留一些形态变化ChineseEngl12病来如山倒,病去如抽丝。Sicknesscomeslikeanavalanche,butgoeslikereelingsilk.Thepositionwillnotbegivenupsolongaswearestillliving.人在阵地在。人无远虑,必有近忧。他人老心不老。Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.Ifonehasnolong-termconsiderations,hewillfindtroubleathisdoorstep.我来他已去。HehadleftwhenIarrived.(Condition 条件条件)(Contrast,Opposition 对照、转折对照、转折)(Time Order 时间先后时间先后)(Concession 让步让步)试译:试译:病来如山倒,Sicknesscomeslikeana13Contrast Between English and ChineseChinese(隐性连贯)Paratactic意合语言意合语言(以意统形)English(显性联接)Hypotactic形合语言形合语言(以形驭意)ContrastBetweenEnglishandC14先简要介绍:语音和书写系统的对比语义的对比句法的对比句法的对比集中重点介绍集中重点介绍话语和语篇结构的对比社会、文化等语言外因素的对比本板块的安排本板块的安排15英汉语音的差别很多,比如汉语一个字一个音节,而英语一个词则很可能有多个音节,汉语有四个声调,英语则没有。英语是语调语言,语调不仅有语法作用,能分开疑问句或陈述句,还有独特的表意功能,具有很强的表情功能(Thankyou)。语调赋予英语一种特有的旋律美,联绵不断,行云流水,故有“语调是英语的灵魂”之说。汉语则是声调语言,使汉语具有抑扬顿挫,高昂洪亮、优美动听的音乐美。1语音和书写系统的对比英汉语音的差别很多,1语音和书写系统的对比16二者各自的语音美是不同的。假如原作者试图强调一些特殊的语言特征,往往给翻译造成很大的困难。汉语的绕口令、回文(“客上天然居,居然天上客”)往往是不可译的。“四十四只石狮子”的语义完全可以译成英语forty-fourstonelions,但是其语音承载的特殊意义就无法用英文表达。英语的alliteration也不是很好翻译成汉语的。如:thepeacefulpeacock。英汉对比语音解析课件17音译是翻译的一种方法。目前采用音译主要是人名、地名、产品名等。由于两种语言的发音系统不一样,音译取得百分之百的相同是不可能的。汉语的四声无法区分,英语名字不可能每个音节都一出来,常有删节。为求译名统一,一般可使用英汉译音表或参考译名词典,统一译名。音译是翻译的一种方法。目前采用音译主要是人名、地名、产品名等18高度重视语音和节奏对比的问题英汉语音差异造成的问题常是译者在处理音译和处理音韵和节奏时要注意的。任何语言都有音韵和节奏,因为人们都希望在交流过程中获得一些“额外”的效果。作者常会从句子的音韵和节奏是否顺口来修改润色文字。一首诗歌虽然也有语义,但语义外的语音特征常常更重要。诗歌的灵魂是在音韵和节奏中。高度重视语音和节奏对比的问题19人类对声音的反应有相通性。比如反复重复一个声音会使人生厌,Jingle Bell,Jingle,Bell,Jingle Bell 如果重复上十次,听的人就会觉得音乐太单调,所以写音乐的人在用了两个以后变换了一下,用了一个Jingle All the Way。汉语虽然也有不少格律诗,但变换也是常用手法,“寻寻觅觅,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,乍暖还寒时,最冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,乍暖还寒时,最难将息难将息”在字数上就有变化,给人特别的音韵和节奏感。英汉对比语音解析课件20在某种意义上来说,英语形合和汉语意合的区别是汉英音韵和节奏差异的根源。一个形合的句子,为了结构的严谨,表意的精确有时会牺牲音韵和节奏。如:Anewkindofaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention。假如受原文结构的影响,把原文的结构特点一一照搬过来,就会译成:一种新型飞机体积小、便宜、无人驾驶正在越来越引起人们的注意。读起来总是觉得不顺。但假如照顾到汉语表达的音韵和节奏,将“便宜”改译成“造价低”,不仅意思更准确,而且和前一个短语一样都是三个字,读起来就上口多了:这种体积小、造价低的无人驾驶飞机正越来越引起人们的注意。在某种意义上来说,英语形合和汉语意合的区别是汉英音韵和节奏差21讲究音韵节奏不仅仅是诗歌文体才有的事,其他文体一样的有音韵节奏特征。其实汉语的意合特征并不仅仅体现在诗歌中,因此音韵和节奏是任何一个用汉语写作的人都要时刻注意的。在翻译实践中注意音韵和节奏问题是非常重要的。不少初学者译出的句子单从语义上看是正确的,但音韵和节奏方面则大有改进的余地,当然这得靠长期的实践积累起来。如:讲究音韵节奏不仅仅是诗歌文体才有的事,其他文体一样的有音韵节22IfNorthAmericaandEuroperenewtheirmorallife,buildontheirculturecommonality,anddevelopcloserformsofeconomicandpoliticalintegrationtosupplementtheirsecuritycollaborationinNATO,theycouldgenerateathirdEuroamericanphaseofwesternaffluenceandpoliticalinfluence.本句英文作者也注意到了行文的流畅,甚至语音的谐调,如最后的affluence和influence就考虑到了语音。翻译中要注意音韵和节奏。假如不脱离原文的形合特点,译者就很难在译文中取得令人满意的音韵和节奏。如下面的译文:英汉对比语音解析课件23如果北美和欧洲重建他们的道德生活,如果北美和欧洲重建他们的道德生活,以他们的文化共同性为基础,并发展更以他们的文化共同性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化形式,来作为紧密的经济和政治一体化形式,来作为北美安全保障合作之外的补充,那么他北美安全保障合作之外的补充,那么他们就能发展出有西方的富裕和政治影响们就能发展出有西方的富裕和政治影响力的第三个阶段,即欧美阶段。力的第三个阶段,即欧美阶段。从语义上看,译文没有太大的问题,但译文保留了不少英文形合的特点,结果影响了汉语意合的特色,失去了简洁,也失去了本可有的节奏。比较下面的译文:如果北美和欧洲重建他们的道德生活,以他们的文化共同性为基础,24如果北美和欧洲能够重振道德生活,在如果北美和欧洲能够重振道德生活,在共同的文化基础上进行发展,在政治经共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出全合作外的补充,那么将可衍生出经济经济富甲天下,政治一言九鼎富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶的欧美第三阶段。段。这个译文照顾到了汉语意合的特征,因此,至少在音韵和节奏方面略胜一筹。翻译的“通顺”就是出于音韵协调的考虑。如果北美和欧洲能够重振道德生活,在共同的文化基础上进行发展,25关于成语的使用问题:成语一般都有较好的音乐节奏感。译者不应该为文字而文字,故意去堆砌一些华丽而无用的词语。但我们也不能忘记汉语的行文特点以及由此产生的音韵和节奏特色。英语虽然也讲究音韵和谐,但由于形合为其主要特征,音韵和节奏往往屈居次要地位。相比之下,汉语的音韵和节奏就显得更为重要。这不单单体现在诗歌等精炼的文学作品中,其他作品也如此,甚至可能为了节奏而牺牲语法的正确性。这点与英文恰恰相反。关于成语的使用问题:26如“车未停稳,请勿上下”,前后两部分的关系就没有用连接词表明,而英语中就会用一个连接词:Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill。如果汉语中加上一个before,意思虽然更清楚了,但节奏也被破坏了:“在车未停稳之前,请勿上下。”(先说英文)如27汉语之所以如此注重音韵和节奏,可能于汉语的书面语起源于诗歌有关。因此对称、音韵等特点一直延续到今天的白话书面语中。另外,汉字是单音节的,所以音节的配合往往十分重要,双音节和四字结构总能创造出更好的语感。汉语是“偶字易适,奇字难平”。我身健康我身体健康他房宽敞他的房间宽敞所以在翻译有些并列的词组时,就应该尽量保持偶字结构。“体积小,便宜”就没有音乐感,“体积不大,造价便宜”就较好。汉语之所以如此注重音韵和节奏,28汉语语音的一大特点是音节匀称,成双成对。古代汉语单音节占优势,现代汉语双音节占优势,如“言”言论,言谈,言语有些单音节词的活动受到限制,便扩展为双音节,如在前后加上一个不增加多少意义的字,如(老虎、石头)或两字重叠,如星星,宝宝。双音节词汉语语音的一大特点是音节匀称,成双成对。双音节词29有些三音节词压缩为双音节,如落花生花生机关枪机枪许多双音节词往往还要求别的双音节词跟它相配,如:伟大人物,进行调查。汉语中存在着大量的以种种方式组成的四字格,如丰衣足食,日月星辰,左思右想,动手动脚,千头万绪,微乎其微等。有些三音节词压缩为双音节,如30总之,双音节化和四音节化是现代汉语的主要节奏倾向。因此,汉语音节匀称,词语和句式往往成双成对,对偶、排比、对照、反复和重叠成了中国人喜闻乐见的修辞方式。与英语相比,汉语这类均衡美和节奏美,是一大特色:总之,双音节化和四音节化是现代汉语的主要节奏倾向。因此,汉语31Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilenceofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilenceatall,butmotions,stirs,flutters振翅,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此寂静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。Itwasadayasfreshasgrass32当然,译者不能一味追求四字结构。汉语中也有单双音节并存的美文:明月中天,照见长江万里船总之,单双音节的灵活组合,对偶排比的合理运用,不仅能表达出复杂的思想,也能创造出铿锵的美感。出自高手的汉语往往是驾驭音韵和节奏的典范:成熟是一种明亮而不刺眼的光辉,一种圆润而不腻耳的音响,一种不再需要对别人察言观色的从容,一种终于停止向周围申诉央告的大气,一种不理会哄闹的微笑,一种洗刷了偏激的淡漠,一种无须声张的厚实,一种并不陡峭的高度。余秋雨山居笔记八个“一种”,每两个一对,每对中两句的字数相同,结构相似,音韵节奏全被用来表达作者的思想。当然,译者不能一味追求四字结构。汉语中也有单双音节并存的美文33 现在我常有这样的感觉:死神就坐在门外的过道里,坐在幽暗处,凡人看不到的地方,一夜一夜耐心地等我。不知什么时候它就会站起来,对我说:嘿,走吧。我想那必是不由分说。但不管是什么时候,我想我大概仍会觉得有些仓促,但不会犹豫,不会拖延。“轻轻地我走了,正如我轻轻地来”我说过,徐志摩这句诗未必牵涉生死,但在我看,却是对生死最恰当的态度,作为墓志铭真是再好也没有。死,从来不是一次性完成的。陈村有一回对我说:人是一点一点死去的,先是这儿,再是那儿,一步一步终于完成。他说得很平静,我漫不经心地附和,我们都已经活得不那么在意死了。这就是说,我正在轻轻地走,灵魂正在离开这个残损不堪的躯壳,一步步告别着这个世界。这样的时候,不知别人会怎样想,我则尤其想起轻轻地来的神秘。比如想起清晨、晌午和傍晚变幻的阳光,想起一方蓝天,一个安静的小院,一团扑面而来的柔和的风,风中仿佛从来就有母亲和奶奶轻声的呼唤不知道别人是否也会像我一样,由衷地惊讶:往日呢?往日的一切都到哪儿去了?轻轻地走与轻轻地来史铁生现在我常有这样的感觉:死神就坐在门外的过道里,坐34一个语言的语音特征往往和该语言的句法和语义特征有关。因此,译者的汉语修养的培养很重要。在翻译中既考虑英语形合特征、汉语意合特征,又考虑汉语的音韵和节奏,方能译出地道的中文。英汉对比语音解析课件35汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使得词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语以新的意义和感情色彩。许多名词、数量词、动词和形容词都有重叠的格式。名词:人人,男男女女数量词:个个,一杆杆,一次一次,千千万万动词:说说,走一走,考虑考虑,进进出出,听着听着形容词:红红,干干净净,冰凉冰凉其他形式:毛毛雨,水汪汪,花花世界,衣冠楚楚,罗哩罗嗦,假情假意,以毒攻毒,面对面,哗哗,咕嘟咕嘟。叠字叠词汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使得词语音36广泛运用叠字叠词以表达各种意义是汉语的一大特色。在英汉翻译中,是当地运用汉语的重叠形式可以加强译文的表现力,使之更加符合汉语的习惯:Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。广泛运用叠字叠词以表达各种意义是汉语的一大特色。在英汉翻译中37Walking upanddowntheemptyroom,hestoppedhereandtheretotouchorlook.房间空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。Shehopedshehadmixedenoughfactandfictioninherstorytomisleadhim.她希望所说的情况真真假假,足以使他糊里糊涂。Walkingupanddowntheempty38Huge,rivenandblazingwrecksthatonlyminutesbeforehadbeenmajesticaircraftcarriessettledintotheglitteringPacific.几分钟前,这些航空母舰还是那么威风凛凛,不久就变成豁裂残断、烈火熊熊的庞大残骸,渐渐沉入了波光粼粼的太平洋。Theyreadtheafternoonthrough,whilethecoldNovemberrainfellfromtheskyuponthequiethouse.深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。Huge,rivenandblazingwrecks39Searedbyasunmoresavagethantheirnativelands,theirwoundssuppuratedandhostsofwhiningfliesfelluponthem.这儿的阳光比他们本国的强烈得多,在毒辣辣的太阳的烤灼下,他们的伤口化脓,嗡嗡的苍蝇成群成群地汇集在伤口上。MrKirsch,havinglostallhismoneybythistime,followedhismasteroutintothemoonlight,wheretheilluminationswerewinkingout.基希先生这时输得两手空空,便跟着主人走出屋来;月光下,彩灯闪闪烁烁,渐渐灭了。Searedbyasunmoresavageth40Therewerenosoundsbutthatoftheboomingwinduponthestretchoftawny黄褐色herbage草aroundthem,thecracklingwheels,thetreadofthemen,andthefootstepsofthetwoshaggy毛发蓬松ponieswhichdrewthevan.那时候只听见车轮辚辚,脚步沙沙。拉车的那两匹鬃毛蓬松的小马,蹄声得得,四周一片橙黄色的野草,风声呼呼。除此以外,再也听不到别的声音了Therewerenosoundsbutthat41英语也有音节重叠的现象,但远远不如汉语普遍。这主要是因为英语词的音节参差不齐,不具备上述汉语语音文字的特点。英语的重叠只有一个格式,即AA式及其变体:Bye-bye,goody-goodyPing-pong,zig-zagWalkie-talkie对讲机,teeny-weeny很小英语也有音节重叠的现象,但远远不如汉语普遍。这主要是因为英语42英语叠音词一般属于谐音或拟声现象,有许多词来自儿语,通常用于口语、俚语或非正式文体,其构词能力和使用范围都受到很大的限制。汉语的叠字叠词不仅是音节的重叠,而且有词法和句法的因素。重叠在汉语里是一种重要的构词手法,也是一种常用的语法和修辞手段。如李清照的词:英语叠音词一般属于谐音或拟声现象,有许多词来自儿语,通常用于43寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚连用7对叠字,无论再美的译文,也无法像汉语那样重叠:Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚44Iseekandseekagain,Sodrearsodrawninvain,Butdetainedinpainremain.(铁冰译文铁冰译文)Seeking,seekingChillyandquiet,Desolate,painfulandmiserable.(杨宪益戴乃迭)“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”12种译法Iseekandseekagain,Sodrea45IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(许渊冲)Iamoutofsorts,seekingAsifIhadlostsomethingInthischillyeveningSosad,sodreary,solonely.(黄新渠)IlookforwhatImiss,46Searching,seeking,endlessly.Alone,lonely,Moody,gloomy.(朱纯深)ForlornSodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!(丁祖馨)Searching,seeking,endlessly.47Seek,seek.Search,search.Cold,cold.Empty,empty.Misery,misery.Sorrow,sorrow.Sadness,sadness.(茅于美)Fumblingandsearching,atalossIfeel,AtalossinsuchlonelymelancholyAndplaintivesolitudeasseemunreal.(卓振英)Seek,seek.Search,search.48Isearchandseek,Imlonelyanddepressed,Imsad,weepy,andfeelinglow.(龚景浩)Restlessandlost,Coldandlonely,Wretched,miserableandanxious.(任治稷、余正)Isearchandseek,49Seeking,seeking;lonely,quiet;grievous,gloomy,glum.Seeking,seeking;lonely,quiet;doleful,rueful,woeful.(海外逸士)Seeking,seeking;lonely,quie50关于书写系统的差异。二者之间的差异很明显。汉语是方块文字,有形,声、有义,汉字重形象的特征直接影响了中国人的思维。正规的汉字书写是一个个方块字,承载信息的潜力极大,不仅均匀对称,十分美观,而且象形和指事、会意符号带来的美感以及它们给读者带来的联想,任何其他语言都无法再现。汉字的这一形美特征经过翻译可以说是丧失殆尽。前例:关于书写系统的差异。51如拆字:冻雨洒窗,东两点,西三点切瓜分片,横七刀,竖八刀如拆字:52相思冰心避开相思,披上裘儿,走出灯明人静的屋子。小径里冷月相窥,枯枝在雪地上,又纵横地写遍了相思。相思冰心53英汉之间的翻译在书写层面上有一定的差异要克服。所以,如果原文作者在写作时使用语言书写上的特征来表达意义,译者就会面临极大的困难。好在,作者很少利用书写系统的特点来表达重要的意思,所以书写系统的差异为译者带来的困难不是很大。不过也时常会碰到:比如:前例 imagepoem英汉之间的翻译在书写层面上有一定的差异要克服。所以,如果原文54l(al(aleaffalls)onelinessl(a5540 Lovemiddleagedcoupleplayingtenniswhenthegameendsandtheygohomethenetwillstillbebetweenthem40Love56再比如:用一个拼写错误的英文词来表达说话人没有受过足够的教育,译成汉语时就无法保留原文书写上的错误,唯一可行的译法是采取功能对应:IkeptitfromherafterIheardonit,”saidMr.Peggotty,“goingonnighayear.Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifulesttrees,”“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的漂亮”方言再比如:用一个拼写错误的英文词来表达说话人没有受过足够的教育57Megamind超级大坏蛋(2010)发音:MetroCity大都会(Metrocity)大都“费”(别字)Megamind超级大坏蛋(2010)58上联:Subway,railway,highway,waywaytodie。下联:Officer,announcer,investigater,wordwordtolie。横批:BelieveItOrNot.Highway,railway,subway,sirsirtolie上联:59Heisasmart,eloquent,uprightandwell-informedlawyer.Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctor.音韵翻译练习Heisasmart,eloquent,uprig60Theonlookerseesmostofthegame.Incalamity,oneseesthetruefriendship.Heisabout40,intheveryprimeoflife.Heisabout20,youngandvigorous.Theonlookerseesmostofthe611.Heisasmart,eloquent,uprightandwell-informedlawyer.2.Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctor.他是一位律师,脑子灵,口才好,为人正直,见多识广。他是一位律师,聪明、善辩、正直,而且有见识。她聪明、漂亮、爱耍点小脾气,是一个家道小康的医生的女儿。Heisasmart,eloquent,uprig62Theonlookerseesmostofthegame.旁观者看比赛更清楚。(当局者迷,旁观者清。)Incalamity,oneseesthetruefriendship.在患难中,人们才能看到真正的友情。(疾风知劲草,患难见真情。)Heisabout40,intheveryprimeoflife.他四十左右,正年富力强。Heisabout20,youngandvigorous.他二十左右,年轻力壮。Theonlookerseesmostofthe63太平洋战争打得正酣之时,麦克阿瑟将军常常从繁忙中抬起头,注视着挂在墙上的镜框,镜框里是篇文章,名为青春。这篇文章一直伴随着他,也跟着他到了日本。后来,日本人在东京的美军总部发现了它,青春便开始在日本流传。一位资深的日本问题观察家说,在日本实业界,只要有成就者,没有哪一个不熟知不应用这篇美文的,就连松下电器的创始人松下幸之助几十年来也把青春当作他的座右铭。还有这么一件趣事,足以证明青春在日本的魅力。一天,美国影片销售协会主席罗森菲尔德参加日本实业界的聚会,晚宴之前的谈话,他随意说了一句:“青春的作者,便是我的祖父。”在座的各位实业界领袖大为惊讶,其中有一位一边激动地说“我一直随身带着它呢”,一边从口袋里掏出了青春。青春是怎样的一篇文章,它怎就这么神奇?励志散文翻译与欣赏:Youth音韵、四字词组太平洋战争打得正酣之时,麦克阿瑟将军常常从繁忙中抬起头,注视64塞缪尔.厄尔曼1840年生于德国,童年时移居美国。参加过南北战争,后来定居于亚拉巴马州的伯明翰市。他是一位五金制品商,热心公益67年如一日。在其生前的最后几年,他从日本得到一本书及其作品的录音盒带稿酬36,000美元,并全部捐赠给伯明翰市的一所亚拉巴马州立大学作为奖学基金。塞缪尔.厄尔曼1840年生于德国,童年时移居美国。参加过南北65Samuel Ullman(April13,1840March21,1924)wasanAmericanbusinessman,poet,humanitarian.HeisbestknowntodayforhispoemYouthwhichwasafavoriteofGeneralDouglasMacArthur.ThepoemwasonthewallofhisofficeinTokyowhenhebecameSupremeAlliedCommanderinJapan.Inaddition,heoftenquotedfromthepoeminhisspeeches,leadingtoitbecomingbetterknowninJapanthanintheUnitedStates.Bornin1840atHechingen,HohenzollerntoJewishparents,UllmanimmigratedwithhisfamilytoAmericatoescapediscriminationattheageofeleven.TheUllmanfamilysettledinPortGibson,Mississippi.AfterbrieflyservingintheConfederateArmy,hebecamearesidentofNatchez,Mississippi.There,Ullmanmarried,startedabusiness,servedasacityalderman,andwasamemberofthelocalboardofeducation.SamuelUllman(April13,184066In1884,UllmanmovedtotheyoungcityofBirmingham,Alabama,andwasimmediatelyplacedonthecitysfirstboardofeducation.Duringhiseighteenyearsofservice,headvocatededucationalbenefitsforblackchildrensimilartothoseprovidedforwhites.Inadditiontohisnumerouscommunityactivities,UllmanalsoservedaspresidentandthenlayrabbiofthecitysreformcongregationatTempleEmanu-El.Oftencontroversialbutalwaysrespected,Ullmanlefthismarkonthereligious,educational,andcommunitylifeofNatchezandBirmingham.In1884,Ullmanmovedtothey67Inhisretirement,Ullmanfoundmoretimeforoneofhisfavoritepassions-writingletters,essaysandpoetry.Hispoemsandpoeticessayscoversubjectsasvariedaslove,nature,religion,family,thehurriedlifestyleofafriend,andlivingyoung.ItwasGeneralDouglasMacArthurwhofacilitatedUllmanspopularityasapoet-hehungaframedcopyofaversionofUllmanspoemYouthonthewallofhisofficeinTokyoandoftenquotedfromthepoeminhisspeeches.ThroughMacArthursinfluence,thepeopleofJapandiscoveredYouthandbecamecuriousaboutthepoemsauthor.Inhisretirement,Ullmanfoun68In1924,UllmandiedinBirmingham,Alabama.In1994,theUniversityofAlabamaatBirminghamandtheJapan-AmericaSocietyofAlabamaopenedtheSamuelUllmanMuseuminBirminghamsSouthsideneighborhood.ThemuseumislocatedintheformerUllmanresidenceandisoperatedbytheUniversityofAlabamaatBirmingham.In1924,UllmandiedinBirmin69 Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.YOUTH-SamuelUllmanYouthisnotatimeoflife70Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidityoftheappetite,ofadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanofsixtymorethanaboyoftwenty.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.Youthmeansatemperamentalpr71Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.Yearsmaywrinkletheskin,bu72Whethersixtyorsixteen,thereisineveryhumanbeingsheartthelureofwonder,theunfailingchild-likeappetiteofwhatsnext,andthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation;solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheinfinite,solongareyouyoung.Whethersixtyorsixteen,ther73Whentheaerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,thenyouaregrownold,evenattwenty,butaslongasyouraerialsareup,tocatchthewavesofoptimism,thereishopeyoumaydieyoungateighty.Whentheaerialsaredown,and74青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。Version1青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的75无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,76青春不是生命中的一段时间,而是指一种精神状态;它并不是指红润的面颊、透红的嘴唇和灵便的腿脚,而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的感情。它是指生命的源头活水的清新之感。青春意味着在气质上勇敢多于怯懦,冒险进取多于舒适苟安,这在六十岁的老年人中往往比在二十岁的青年人中更为常见。人之变老不仅由于年岁的增长,我们之变老常常是因为放弃了对理想的追求。Version2青春不是生命中的一段时间,而是指一种精神状态;它并不是指红润77年岁也许会使皮肤增添皱纹,可是一旦丧失热忱,灵魂上皱纹就会随即出现。忧虑、恐惧和缺乏自信会使人心灰意冷,意志消沉。无论是六十岁,还是十六岁,新奇事物对每个人都有吸引力;只要童心不泯,就会对未来有好奇心和享受人生的乐趣。在你的心中和我的心中都有一座无线电台:只要它总在接受人类上帝发出的美、希望、鼓励、勇气和力量的信息,你就会永远不老。年岁也许会使皮肤增添皱纹,可是一旦丧失热忱,灵魂上皱纹就会随78青春乃心境,而非年华;青春非现于桃面朱唇之艳,灵活矫健之躯,而现于志士之气,遐想之境,激情之盛。生命之泉,涓涌不息,青春常绿。青春理应勇猛过人而非怯懦怕事,应积极进取而非苟安现状。如此气概,二十后生虽有,六旬之人更甚。年岁有加,未必已垂老,理想若失,则已堕暮年。岁月悠悠,衰老仅及肌肤;抛却热忱,颓废必至灵魂。忧虑慌恐,丧失自信,定使人气死如灰,心寒于铁。Version3青春乃心境,而非年华;青春非现于桃面朱唇之艳,灵活矫健之躯,79无论年已花甲,拟或芳龄二八,人心中皆有好奇之心,生命之乐,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一电台,只要接收美丽、希望、欢乐、勇气和力量的信号,定能青春永驻,风华长存。若天线倒下,锐气为冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃,即使年仅二十,实已垂垂老朽矣!然则只要竖起天线,捕捉乐观信号,八十高龄告别尘寰时,你仍会非常年轻。假若你将天线收起,使你的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰层,那末即使你年方二十,你也老气横秋;然而只要你将天线竖起,去接收乐观主义的电波,那末你就有希望即使活到八十岁死去,也仍然年轻。无论年已花甲,拟或芳龄二八,人心中皆有好奇之心,生命之乐,孩80
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!