英汉翻译教程课件

上传人:29 文档编号:241774147 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:233 大小:7.91MB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译教程课件_第1页
第1页 / 共233页
英汉翻译教程课件_第2页
第2页 / 共233页
英汉翻译教程课件_第3页
第3页 / 共233页
点击查看更多>>
资源描述
An English-Chinese Translation CourseAn English-Chinese Translation第一章:第一章:翻译概论翻译概论nThedefinitionoftranslationnTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:The Theory and Practice of Translation,1969)第一章:翻译概论The definition of traScopeoftranslationnIntermsoflanguage1.Nativelanguagesintoforeignlanguages2.ForeignlanguagesintonativelanguagesnIntermsofthemode1.Oralinterpretation2.Writtentranslation3.MachinetranslationScope of translationIn terms onIntermsofmaterials1.Scientificmaterials2.Translationofliteraryworks3.Translationofpoliticalessays4.TranslationofpracticalwritingnIntermsofdisposal1.full-texttranslation2.abridgedtranslation3.adaptedtranslationIn terms of materialsn1.1翻译的条件翻译的条件n1.1.1掌握必要的翻译理论和技巧掌握必要的翻译理论和技巧n语言学家吕叔湘说:语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它们自不必去谈它”这决算不上翻译。这决算不上翻译。1.1 翻译的条件n1.1.2加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面n1.要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范汉语;习地道规范汉语;n2.要看一些英汉对照的文章;要看一些英汉对照的文章;n3.一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。从中学习。n如:如:WhiteHousen“白宫白宫”而不是而不是“白房子白房子”nFoggyBottomn“雾谷雾谷”而不是而不是“雾的尽头雾的尽头”(美国国务院美国国务院)1.1.2 加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面n1.1.3“译译”精于勤精于勤(Practicemakesperfect)n对原文的理解做到对原文的理解做到“三要三要”n1.正确理解原文词义正确理解原文词义nHe sleeps late.nI shall not expect you until I see you.nShed never again believe anything in trousers.n2.要掌握与两种语言相关的文化背景知识要掌握与两种语言相关的文化背景知识n3.要弄清原文结构要弄清原文结构1.1.3“译”精于勤(Practice makes per译文表达做到译文表达做到“三不要三不要”n1.不要逐字死译不要逐字死译nIhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.(PrideandPrejudice)n我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。n我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。n2.不要使译文逻辑连贯失调不要使译文逻辑连贯失调n3.不要炫耀文笔不要炫耀文笔译文表达做到“三不要”1.不要逐字死译1.21.2背景知识与翻译背景知识与翻译n1.2.1历史背景历史背景n由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。如:不尽相同的含义。如:ncuriously(好奇地)好奇地)wife(妻子)妻子)dearestn仔细地仔细地 主妇主妇 最痛恨的最痛恨的n一些词语的产生,伴有特定的时代背景。一些词语的产生,伴有特定的时代背景。如:如:n“If that picture is genuine,Im a Dutchman!”n“如果那张画是真迹,我就不是人如果那张画是真迹,我就不是人”1.2 背景知识与翻译1.2.1 历史背景1.2.21.2.2地理环境地理环境n(1)英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。“Lovely weather,isnt it?”n(2)英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚语就特别多。的比喻和谚语就特别多。n如:如:“drinklikeafish,ascloseasanoyster”n中国中国:东风送暖东风送暖,西风凛冽西风凛冽;而英国正好相反。而英国正好相反。n carry coals to Newcastle 运煤到纽卡索运煤到纽卡索n (做徒劳无益的事情做徒劳无益的事情)1.2.2 地理环境(1)英国的天气变化无常,阴雨天多,n英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。nJohncanbereliedon.Heeats no fish.n约翰为人可靠,他很忠诚。约翰为人可靠,他很忠诚。nSpeakofangels,andyouwillheartheirwings;talkofthedevil,andhessuretoappear.n说曹操,曹操到。说曹操,曹操到。nLoveisblind.n情人眼里出西施。情人眼里出西施。1.2.3 宗教信仰宗教信仰英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同时宗教典故之丰富1.2.41.2.4风俗习惯风俗习惯nYoulookdarkeraftertheholidays.n你度假回来看起来你度假回来看起来黑多了。黑多了。n你度假回来看起来你度假回来看起来更健康了更健康了。nAllthechildrenhavegotmarried.n老儿子娶媳妇老儿子娶媳妇大事完毕。大事完毕。n孩子们都结婚走了。孩子们都结婚走了。n同一语种在不同的地域、不同的文化中因不同的环境同一语种在不同的地域、不同的文化中因不同的环境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。和风俗习惯的影响而具有不同的特点。nDrug:药药;大麻(美俚)大麻(美俚)1.2.4 风俗习惯You look darker af1.2.51.2.5社会政治社会政治n一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比较少;社会制度不同,较少;社会制度不同,差异就相对地多一些。如:差异就相对地多一些。如:nworkingclass;npeasantnpropaganda;nExploit(开发利用、获取利润)开发利用、获取利润)n汉语中是:汉语中是:“剥削剥削”1.2.5 社会政治一些词语的意义,有时与社会政治密切相关1.2.61.2.6文学艺术文学艺术n文学艺术反映一个民族的感情色彩。文学艺术反映一个民族的感情色彩。对待同一事物,对待同一事物,不同民族的文化感情色彩可能完全不同不同民族的文化感情色彩可能完全不同nDragon,dog,oxn不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相同的思想。同的思想。nWorklikeahorsen像老黄牛一样干活。像老黄牛一样干活。nAsstrongasahorsenAsstupidasagoosenWetlikeadrownratnAwhiteChristmasn银装素裹大雪纷飞的圣诞节银装素裹大雪纷飞的圣诞节试比较试比较Dragon,dog,ox在中英文中的不同形象。在中英文中的不同形象。1.2.6 文学艺术文学艺术反映一个民族的感情色彩。对待Aninterpreter(translator)hastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.An interpreter(translator)haHomework:Translate the following passagenFromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.Homework:Translate the followFromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.n从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。使我心里充满了渴望。n从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。心驰神往。From there I could see the whon1.Actions speak louder than words.n2.A fall into a pit,a gain in your wit.n3.A good conscience is a soft pillow.n4.All good things come to an end.n5.All rivers run into sea.n6.As a man sows,so he shall reap.n7.A word spoken is past recalling.n8.Bad news has wings.n9.Beauty lies in the loves eyes.n10.Birds of a feather flock together.1.Actions speak louder than w11.Constant dripping wears away a stone.12.Creep before you walk.13.Dont put the cart before the horse.14.Dont trouble trouble until trouble troubles you.15.It is better to die when life is a disgrace.16.It is no use crying over spilt milk.17.It never rains but it pours.18.Love me,love my dog.19.Make hay while the sun shines.20.Misfortunes never come alone.11.Constant dripping wears awn1.Actionsspeaklouderthanwords.1.事实胜于雄辩。事实胜于雄辩。n2.Afallintoapit,againinyourwit.2.吃一堑,长一智。吃一堑,长一智。n3.Agoodconscienceisasoftpillow.n3.不做亏心事,不怕鬼敲门。不做亏心事,不怕鬼敲门。n4.Allgoodthingscometoanend.n4.天下没有不散的筵席。天下没有不散的筵席。n5.Allriversrunintosea.5.海纳百川。海纳百川。n6.Asamansows,soheshallreap.n6.种瓜得瓜,种豆得豆。种瓜得瓜,种豆得豆。n7.Awordspokenispastrecalling.n7.一言既出,驷马难追。一言既出,驷马难追。n8.Badnewshaswings.8.好事不出门,坏事传千里。好事不出门,坏事传千里。n9.Beautyliesintheloveseyes.9.情人眼里出西施。情人眼里出西施。n10.Birdsofafeatherflocktogether.n10.物以类聚,人以群分。物以类聚,人以群分。1.Actions speak louder than w11.Constantdrippingwearsawayastone.11.水滴石穿水滴石穿.12.Creepbeforeyouwalk.12.循序渐进。循序渐进。13.Dontputthecartbeforethehorse.13.不要本末倒置。不要本末倒置。14.Donttroubletroublesuntiltroubletroublesyou.14.不要自找麻烦。不要自找麻烦。15.Itisbettertodiewhenlifeisadisgrace.15.宁为玉碎,不为瓦全。宁为玉碎,不为瓦全。16.Itisnousecryingoverspiltmilk.16.覆水难收。覆水难收。17.Itneverrainsbutitpours.17.不鸣则已不鸣则已,一鸣惊人。一鸣惊人。18.Loveme,lovemydog.18.爱屋及乌。爱屋及乌。19.Makehaywhilethesunshines.19.勿失良机。勿失良机。20.Misfortunesnevercomealone.20.祸不单行。祸不单行。11.Constant dripping wears aw试比较试比较Dragon,dog,ox在中英文中的不同形象。在中英文中的不同形象。Presentation No.1试比较Dragon,dog,oxPresenta1.31.3翻译的过程翻译的过程1.3.2理解阶段:理解阶段:翻译的理解是以忠实地表达为目翻译的理解是以忠实地表达为目标的,标的,因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;致和深入;“不求甚解不求甚解”的情况在翻译理解中是不的情况在翻译理解中是不允允许的。理解主要是通过原文的上下文来进行,因为许的。理解主要是通过原文的上下文来进行,因为“Nocontext,notext.”“义寓于文”就必须”以文明义”。1.3.1 准备阶段:准备阶段:弄清楚作者的风格、文字特弄清楚作者的风格、文字特 点、同一作家的其他作品、作家的身世以及其写点、同一作家的其他作品、作家的身世以及其写作的社会背景等。作的社会背景等。1.3 翻译的过程1.3.2 理解阶段:翻译的理解是以忠n一一.确定词语在语境中的意义确定词语在语境中的意义nSeatoneselfinawoodenchairnAcceptauniversitychairnChairtheboardmeetingnCondemnedtothechairn坐在木椅上坐在木椅上n同意在大学里执教同意在大学里执教n主持董事会主持董事会n被处电刑被处电刑nMilkthecowmilkthebulln挤牛奶挤牛奶徒劳之举徒劳之举一.确定词语在语境中的意义n1.Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenusatanytime.n2.Wegrumblealittlenowandthen,tobesure.Buttheresnolovelostbetweenus.n1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。什么时候都不曾有过好感。n2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。但是我们还是相亲相爱。1.I never had much in seeing n二二.弄清原文的逻辑关系弄清原文的逻辑关系n由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹出笑话,历来是翻译的一大忌讳。出笑话,历来是翻译的一大忌讳。n1.Theoldmaninformedusthathiswifehadhadthirteenchildren,oneineverymonthoftheyearandoneoverbesides.n老人风趣地告诉我们,他的妻子生了老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个个孩子,每月生一个还多了一个。孩子,每月生一个还多了一个。n老人风趣地告诉我们,他的妻子生了老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出来一个。名的话,还多出来一个。二.弄清原文的逻辑关系n2.when he was young fellow in the sixties.n当他还是个当他还是个60多岁的年轻小伙子时。多岁的年轻小伙子时。n在在60年代,他还年轻时。年代,他还年轻时。n3.The object did not move because I pushed it.n因为我推了它,该物体才没有移动。因为我推了它,该物体才没有移动。n不是因为我推了它,该物体才移动。不是因为我推了它,该物体才移动。2.when he was young fellow in三三.理解原文的深层结构理解原文的深层结构n有些词从字面上看非常简单,但由于对原文所涉有些词从字面上看非常简单,但由于对原文所涉及的客观事物、典故或专门术语不理解,所以就及的客观事物、典故或专门术语不理解,所以就译不出来,乃至出错。译不出来,乃至出错。n1.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.n昨晚我听到他把猪赶到市场上去。昨晚我听到他把猪赶到市场上去。n昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。一样。三.理解原文的深层结构2.GeneralSmithandmyfatherareonfirstnamebasis.n史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。n史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交。史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交。n3.Keepyourchinup.“抬起头抬起头”n不要失去勇气,振作起来。不要失去勇气,振作起来。n4.Far from eye,far from heart.n眼不见心不烦眼不见心不烦n别久情疏别久情疏n5.Sleepassoundasalogofwood.n睡得象段木头。睡得象段木头。n睡得很沉(香)。睡得很沉(香)。2.General Smith and my father 1.3.31.3.3表达阶段表达阶段n一一.表达的方法表达的方法n表达的方法有直译表达的方法有直译(literaltranslation)和意译和意译(freetranslation)nIwaslateforclassyesterday.Ihadtoopenthedoorandgoinbeforeeverybody.n1.我只好在大家望着我的情况下推门进去。我只好在大家望着我的情况下推门进去。n2.我只得在众目睽睽下推门进去。我只得在众目睽睽下推门进去。n3.没办法,我只好因硬着头皮推门进去。没办法,我只好因硬着头皮推门进去。1.3.3 表达阶段一.表达的方法nDespairseizedhimwhenhewasontherocks.n当他经济困难的时候,他绝望极了。当他经济困难的时候,他绝望极了。n经济困难使他陷入绝望之中。经济困难使他陷入绝望之中。n那时,他经济拮据,一筹莫展。那时,他经济拮据,一筹莫展。Despair seized him when he was二二.正确处理直译与意译的关系正确处理直译与意译的关系n直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并非是直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如何正确使对立的,而是相辅相成的,关键在于如何正确使用他们。如:用他们。如:n1.When I want your opinion,Ill ask for it.n当我需要你的意见时,我会问你的。当我需要你的意见时,我会问你的。n请不要插嘴。请不要插嘴。n2.You are late for the last time.n这是你最后一次迟到了。这是你最后一次迟到了。n你被解雇了。你被解雇了。二.正确处理直译与意译的关系直译与意译这两种方法并无优劣之n3.Dont cross the bridge till you get to it.n到了桥边才过桥。到了桥边才过桥。n不必担心太早。不必担心太早。n4.Little fish does not eat big fish.n小鱼吃不了大鱼。小鱼吃不了大鱼。n胳膊拧不过大腿。胳膊拧不过大腿。n5.What the tongue says,the neck pays for.n舌头说话,脖子还帐。舌头说话,脖子还帐。n舌头闯祸,脖子遭殃。舌头闯祸,脖子遭殃。3.Dont cross the bridge tilln6.What was hatched a hen must not try to be a rooster!n孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。n生来是个女人就别想冒充男人。生来是个女人就别想冒充男人。n7.There s no pot so ugly it cant find a lid.n没有丑到配不上一个盖子的罐子。没有丑到配不上一个盖子的罐子。n罐儿再丑,配个盖子不发愁。罐儿再丑,配个盖子不发愁。n姑娘再丑也能配个汉。姑娘再丑也能配个汉。n丑女不愁嫁。丑女不愁嫁。6.What was hatched a hen must三三.校核定稿阶段校核定稿阶段n1.校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏。方面有无错漏。n2.校核译文的段句或重要的词有无错漏校核译文的段句或重要的词有无错漏n3.力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误。求译文段落、标点符号正确无误。n4.通常必须校核两遍。通常必须校核两遍。三.校核定稿阶段1.校核译文在人名、地名、日期、方位、数nIt was the best of times,it was the worst of times;it was the age of wisdom,it was the age of foolishness;it was the epoch of believe,it was epoch of incredulity;it was the season of the Light,it was the season of Darkness;it was the spring of Hope,it was the winter of Despair;we had everything before us,we had nothing before us;we were all going to Heaven,we were all going direct the other way.n这是最美好的时期,也这是最美好的时期,也是最糟糕的时期;是最糟糕的时期;n这是智慧的年代,也是这是智慧的年代,也是愚蠢的年代;愚蠢的年代;n这是充满信仰的时代,这是充满信仰的时代,也是顾虑重重的时代;也是顾虑重重的时代;n这是光明的季节,也是这是光明的季节,也是黑暗的季节;黑暗的季节;n这是富有希望的春天,这是富有希望的春天,也是充满绝望的冬天;也是充满绝望的冬天;n我们拥有一切,我们一我们拥有一切,我们一无所有;无所有;n我们正笔直走上天堂,我们正笔直走上天堂,我们正笔直走下地狱。我们正笔直走下地狱。It was the best of times,it w第二章:第二章:英汉词法翻译英汉词法翻译n2.1.1 2.1.1 根据词类确定词义根据词类确定词义n英汉两种语言都有英汉两种语言都有一词多类、一词多义一词多类、一词多义的现象。如:的现象。如:n1.Like charges repel;unlike charges attract.n2.He likes mathematics more than physics.n3.Like knows like.n1.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。n2.他喜欢数学甚于喜欢物理。他喜欢数学甚于喜欢物理。n3.英雄识英雄。英雄识英雄。2.1 词义的选择词义的选择第二章:英汉词法翻译2.1.1 根据词类确定词义2.1 选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。如择适当的词义。如up这个词在下列例句中词这个词在下列例句中词类不同,词义也不同。类不同,词义也不同。1.Whatareyoudoingupthere?(adv.)2.Heiswellupinmathematics.(adv.)你在你在那边那边做什么?做什么?他他精通精通数学。数学。选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,2.They went up wind.他们迎风而行。The ship is sailing up the river.(prep.)这船正向河的上游航行。3.The new museum is up and opens to the public.新博物馆已落成开放。4.When will the up train start?(adj.)上行车何时开?2.They went up wind.5.The landlord promised his tenants there would be no further ups this year.房东向房客们保证今年不再提高房租。We all have our ups and downs.(nouns)命运盛衰不定。(人生总有起起落落。)6.Prices are being upped by 20%.价格上涨了20%.7.She upped and threw the teapot at him.(verbs)她跳起来,将茶壶向她掷去.5.The landlord promised his t又如又如round round 一词一词1.Bulletfellroundhim.(prep.)子弹落在他的子弹落在他的周围周围.2.Theplanetsmoveroundthesuninthesamedirectionandnearlyinthesameplain.诸行星以同一方向且同一平面诸行星以同一方向且同一平面绕着绕着太阳运行太阳运行.3.ShallIshowyouround?我领你我领你四处四处看看好吗看看好吗?4.Comeroundandseemethisevening.(adv.)今晚请今晚请过来过来看我看我.又如round 一词 1.Bullet fell ro5.Itisasroundasaball.它像球一样它像球一样圆圆.6.Shehasgotamellow,roundvoice.(adi.)她的声音她的声音圆润圆润洪亮洪亮.7.Thenightwatchmanmakeshisrounds.守夜者守夜者巡察巡察.8.Thereburstoutaroundofapplause.(noun)发出了发出了齐声齐声喝彩喝彩.9.Thebearroundedandfacedthehunters.(Verb)那熊那熊转过身来转过身来对着猎人们对着猎人们.10.Whenyoupronouncethevowel【u:】,roundyourlips.发元音发元音【u:】时,要双唇时,要双唇收圆收圆词类转换使英语获得了无数生动精悍的词汇;作为一种语言现象它也是英语在历史发展中的产物.认识到这一点可以提高我们运用英语词汇的能力,从而提高翻译能力.5.It is as round as a ball.词类2.1.2 2.1.2 根据语境确定词义根据语境确定词义n一一.上下文上下文(verbalcontext)n1.We hope Mr.White will not forget himself,gone are the days when a representative of a large country in UN.may do whatever he likes.n我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个大国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返个大国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。了。nWe hope that our most respected Secretary General will not forget himself,his poor health is known to everybody.n我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多保重多多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。他的健康状况欠佳是众所周知的。2.1.2 根据语境确定词义一.上下文(verbal n二二.地点地点(place)n语境中的地点是话语所产生的地点。语境中的地点是话语所产生的地点。同一词语出同一词语出现在不同的地点,其含义往往不同。如:现在不同的地点,其含义往往不同。如:n1.Theboyisdrawingacart.n那男孩正在画一辆大车。那男孩正在画一辆大车。n那男孩正在拉一辆大车。那男孩正在拉一辆大车。n2.Itstimetogoaboard.n该上车了。该上车了。/该上飞机了。该上飞机了。/该上船了。该上船了。n三三.时间时间(time)nHisdaughterwenttoLondonlastautumn.n他的女儿是今年秋天去的伦敦。他的女儿是今年秋天去的伦敦。n他的女儿是去年秋天去的伦敦。他的女儿是去年秋天去的伦敦。二.地点(place)n四四.话题话题(topic)n话题即交际双方所谈及的内容。话题即交际双方所谈及的内容。同一词语在不同一词语在不同的话题中具有语义上的专门化。如:同的话题中具有语义上的专门化。如:nmessenger:信使;信使;一种传递信息的化学物质一种传递信息的化学物质(遗传工程学)(遗传工程学)ncarrier:携带者;携带者;带菌体(医学、生物学)带菌体(医学、生物学)nshuttle:梭子;梭子;航天飞机(航天)航天飞机(航天)nbase:nInbusiness:本金本金nInpainting:底涂底涂nInmilitaryscience:根据地根据地四.话题(topic)五五.交际方式(交际方式(medium)n交际方式即语言传播的方式和媒介,有口头和交际方式即语言传播的方式和媒介,有口头和书面之分,文白之差别。因而要确定原文的文书面之分,文白之差别。因而要确定原文的文体和风格后再选择恰当的词义。体和风格后再选择恰当的词义。n1.He wrote a letter to his friend.n2.Premier Wen wrote a letter to American President.n3.Mary received a love letter.五.交际方式(medium)交际方式即语言传播的方式和a suicide lettera thank-you lettera letter to condolencea Dear John lettera get-well lettera political“Dear John”绝命信绝命信感谢信感谢信唁函唁函(女孩写给男孩的)女孩写给男孩的)绝交信绝交信(祝病人康复的)慰祝病人康复的)慰问信问信政治上的绝交信政治上的绝交信a suicide letter绝命信试翻译下列句子中的试翻译下列句子中的claim1.A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.n有人打电话给广播电台,声称这爆炸是他干的2.Throughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.n几个世纪以来,伦敦堪称世界一流城市3.Oxford claims a large share in the making of England.n牛津大学对英国的发展贡献很大4.The explosion claimed more than twenty lives.n这次爆炸使多人丧生英语中的同一个词用于不同的场合英语中的同一个词用于不同的场合,就会有不同的词义就会有不同的词义,必须充分考虑到词的使用场必须充分考虑到词的使用场合及上下文的联系合及上下文的联系,才能选择其恰当的词义才能选择其恰当的词义.如如claim,一般都认为它的对等词是一般都认为它的对等词是“(根据权利根据权利)提出要求提出要求,所有权所有权”.但请看下面例子但请看下面例子试翻译下列句子中的claim1.A caller to th5.Thematterclaimsourfirstattention.这事急需我们予以注意这事急需我们予以注意.6.Shecanclaimcreditforthesuccess.她可以要求人们承认这次成功归功于她她可以要求人们承认这次成功归功于她.7.Myorderhadpriorclaimsonyourtime.我的订货还要请你优先考虑我的订货还要请你优先考虑.8.Thestorehasmoreclaimsonadmirationthanitispossibletomention.这家商店声誉之好无以伦比这家商店声誉之好无以伦比,大大值得人们的赞美大大值得人们的赞美.9.Hispersonalityishisonlyclaimtoremembrances.人们能记起他来的惟有他的品格人们能记起他来的惟有他的品格.(他唯一值得人们怀他唯一值得人们怀念的是他的品格念的是他的品格)5.The matter claims our first1.Thisposesachallengetologic.这简直是荒谬绝伦。这简直是荒谬绝伦。2.Shelookedatmewithchallenge.她以毫不在乎的眼光看着我。她以毫不在乎的眼光看着我。3.Thisisagreatchallengetothejurors.这对陪审员来说是一个非常艰巨的任务。这对陪审员来说是一个非常艰巨的任务。4.Thatthosewhohadlearnedfromusnowexcelleduswasarealchallenge.曾向我们曾向我们学习的人反倒超过了我们,这对我们确实是个学习的人反倒超过了我们,这对我们确实是个促进(激励促进(激励)试翻译下列句子中的试翻译下列句子中的challenge1.This poses a challenge to ln5.TheUnitedStatesGovernmentdoesnotchallengethatposition.美国政府对这一立场不提出异议。美国政府对这一立场不提出异议。n6.Hisquestionchallengedustothink.n他提出的问题促使我们去思考。他提出的问题促使我们去思考。n7.Thetaskchallengedhisorganizingability.n这项任务对他的组织能力是一个考验。这项任务对他的组织能力是一个考验。n8.Thesentrychallengedus.n哨兵问我们口令。哨兵问我们口令。5.The United States Governmen9.Recentdiscoverieshavechallengedtheiroldnotion.最近的发现使他们原来的观念成了问题。最近的发现使他们原来的观念成了问题。10.TheychallengefortheDavisCup.他们决心争夺戴维斯杯。他们决心争夺戴维斯杯。11.Itsthechallengeofourtime.这是我们时代的要求这是我们时代的要求12.Theirsuccessisachallengetomyeffort.他们的成就鞭策我做出努力他们的成就鞭策我做出努力9.Recent discoveries have ch2.1.3 2.1.3 根据汉语习惯搭配确定词义根据汉语习惯搭配确定词义 英语中有些词在同一词类中、具有相同意义英语中有些词在同一词类中、具有相同意义的情况下,和不同的词搭配,译成汉语时还的情况下,和不同的词搭配,译成汉语时还要根据与它搭配的词而选择最符合汉语习惯要根据与它搭配的词而选择最符合汉语习惯的词义。的词义。n1.Hehasgreatearsandeyes.2.Hehasgreatwisdom,experienceandknowledge.n他耳聪目明。他耳聪目明。n他有无穷的智慧,丰富的经验和渊博的知识。他有无穷的智慧,丰富的经验和渊博的知识。2.1.3 根据汉语习惯搭配确定词义 英语中有些n1.He is a good chess player.n2.It is a good dinner.n3.She speaks good English.n4.I have done a good days work.n5.It was a girl with good manners.n6.The young brother wants to have the good half of the bread.n1.他棋艺高超。他棋艺高超。n2.那是一顿丰盛的晚那是一顿丰盛的晚餐。餐。n3.她英语讲得很流利。她英语讲得很流利。n4.我干了整整一天的我干了整整一天的活儿。活儿。n5.这是一位举止得体这是一位举止得体的姑娘。的姑娘。n6.小弟弟要那一大半小弟弟要那一大半面包。面包。1.He is a good chess player.1nHeprovedtobeagoodlistener.n1.他在课上注意听讲。他在课上注意听讲。n2.他是个遵守公共秩序的观众。他是个遵守公共秩序的观众。n3.他善于听取群众的意见。他善于听取群众的意见。英汉翻译教程课件n1.Soft pillown2.Soft musicn3.Soft cushionn4.Soft woodn5.Soft moneyn6.Soft drinkn7.Soft breezen8.Soft lightn9.Soft voicen10.Soft firen11.Soft hat n12.Soft wordsn13.Soft answern14.Soft goodsn15.Soft heartn16.Soft watern1.软枕n2.轻柔的音乐n3.靠垫n4.软木n5.纸币n6.不含酒精的饮料n7.和风n8.柔光n9.低声n10.文火n11.呢帽n12.和蔼的话n13.委婉的回答n14.毛织品n15.慈心n16.软水1.Soft pillow1.软枕动词和宾语搭配动词和宾语搭配-以动词以动词make make 为例:为例:nTo make a dressTo make a dress做做一件衣服一件衣服nTo make troubleTo make trouble惹惹麻烦麻烦nTo make a fireTo make a fire生生火火nTo make a livingTo make a living谋谋生生nTo make the bedTo make the bed铺铺床床nTo make moneyTo make money赚赚钱钱nTo make a speechTo make a speech发表发表演说演说nTo make a willTo make a will立立遗嘱遗嘱nTo make a poemTo make a poem作作一首诗一首诗nTo make an investigationTo make an investigation进行进行调查调查nTo make a mistakeTo make a mistake犯犯错误错误英语和汉语的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配.汉译时需要用汉语的搭配习惯处理.英语和汉语的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭 再以动词再以动词holdhold为例:为例:nTo hold a meetingTo hold a meeting开会开会nTo hold ones attentionTo hold ones attention吸引某人注意吸引某人注意nTo hold a positionTo hold a position坚守阵地坚守阵地nTo hold ones breathTo hold ones breath屏住气屏住气nTo hold ones promiseTo hold ones promise守信守信nTo hold somebody guiltTo hold somebody guilt判定某人有罪判定某人有罪nTo hold the baby in ones armsTo hold the baby in ones arms抱孩子抱孩子nTo hold a pipe between the teethTo hold a pipe between the teeth嘴里叼着烟斗嘴里叼着烟斗nTo hold powerTo hold power 掌权掌权nTo hold a leading postTo hold a leading post担任领导工作担任领导工作 再以动词hold为例:nB B 形容词和名词搭配形容词和名词搭配n现以形容词现以形容词strongstrong为例为例na strong man a strong man 强壮的人,果断的人强壮的人,果断的人na strong casea strong case有力的主张有力的主张na strong faitha strong faith坚定的信仰坚定的信仰na strong contrasta strong contrast强烈的对照强烈的对照nstrong measures strong measures 强硬的措施强硬的措施na strong situationa strong situation(故事戏剧等故事戏剧等)动人的场面动人的场面na strong banka strong bank资力雄厚的银行资力雄厚的银行na strong drinka strong drink含烈酒的饮料含烈酒的饮料nstrong butterstrong butter有臭味的黄油有臭味的黄油na strong microscopea strong microscope倍数大的显微镜倍数大的显微镜B 形容词和名词搭配n再以形容词再以形容词heavy heavy 为例为例na heavy blowa heavy blow沉重的打击沉重的打击na heavy eatera heavy eater食量大的人食量大的人nheavy foodheavy food难消化的食物难消化的食物na heavy firea heavy fire猛烈的炮火猛烈的炮火na heavy hearta heavy heart沉重的心情沉重的心情na heavy seaa heavy sea波涛汹涌的大海波涛汹涌的大海na heavy skya heavy sky阴沉的天空阴沉的天空na heavy stylea heavy style枯燥冗长的文体枯燥冗长的文体na heavy thinkera heavy thinker深邃的思想家深邃的思想家nheavy newsheavy news令人难过的消息令人难过的消息na heavy roada heavy road崎岖的路崎岖的路再以形容词heavy 为例 小结小结 从表面上来看,以上所举的claim 和challenge 具有很多意义,似乎”一词多义”.这种看法是理解英语单词意义时汉语思维的结果;如果用英语思维,就会发现这两个词具有一个根本意义.这个“根义”在每一个例句中都适用,所谓的“多义”只不过是根义在不同的上下文中符合汉语习惯的各种不同的“译法”,而每一个译法只适用于一个特定的上下文中.根义和译法的关系一般可用公式:“根义根义+上下文上下文=译法译法”表示表示.把不同的译法视为一词“多义”,是一种用汉语思维去理解英语单词内涵的不妥看法.当然英语中一词多义的现象是存在的,但我们所面临的问题是往往把源出同根在意义上有内在联系的各种译法看成是相互意义上没有可联系的概念,然后称之为一词多”义”.从英语思维角度看,这不是一词多“义”,而是一词多“译”.小结“根义根义+上下文上下文=译法译法”中,中,从根义到译法有一个思从根义到译法有一个思维转变的过程维转变的过程,现举几个简单的例子说明现举几个简单的例子说明.1.The more one gardens,the more one learns.耕而后有所得,学而后知不足。Garden(v.从事园艺活动在园中劳作,栽培植物耕耘)2.The river drains five provinces.(河流把五个省的水排掉五个省的水流入河流河流流经五个省)3.I want balanced information.(平衡包括正反两个方面全面的(消息)(即不要报喜不报忧)4.The generals estimate of Hitler was cold-blooded and honest.(冷血的感情不冲动的冷静的(客观的评价)5.His spoken English is not good enough because of lack of exposure.暴露没有遮盖直接(与)英语接触英语环境“根义+上下文=译法”中,从根义到译法有一个思维转变的过Everybodys business is nobodys business.三个和尚没水吃三个和尚没水吃.Everybodys business is nobody练习:翻译下列短语,注意选择符合汉语习惯的搭配练习:翻译下列短语,注意选择符合汉语习惯的搭配nEnjoyfreemedicalcarenEnjoyadvantagesnEnjoynationalprotection
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!