翻译理论与实践课件

上传人:txadgkn****dgknqu... 文档编号:241595687 上传时间:2024-07-08 格式:PPT 页数:44 大小:248.77KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论与实践课件_第1页
第1页 / 共44页
翻译理论与实践课件_第2页
第2页 / 共44页
翻译理论与实践课件_第3页
第3页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述
大家好大家好1大家好1第一单元第一单元 翻译概论翻译概论2 2第一单元 翻译概论2 巴别塔典故巴别塔典故n n据据圣经圣经 创世纪创世纪,创世之初,普天之下人类同,创世之初,普天之下人类同操一种语言。出于骄傲,人们想建一座通天之塔。操一种语言。出于骄傲,人们想建一座通天之塔。耶和华对人类的骄傲感到恼怒,于是使人们的语耶和华对人类的骄傲感到恼怒,于是使人们的语言变得互不相通,从而在造塔的人们中间造成了言变得互不相通,从而在造塔的人们中间造成了巨大的混乱,只好放弃了造通天塔的狂妄打算。巨大的混乱,只好放弃了造通天塔的狂妄打算。而那个建通天塔而那个建通天塔(Babel)(Babel)的地方后来就被称为巴比的地方后来就被称为巴比伦城伦城(Babylon)(Babylon)。n n巴别,希伯来文是巴别,希伯来文是“变乱变乱”的意思,巴比伦文则的意思,巴比伦文则是是“神的门神的门”的意思的意思father,God,confusion.father,God,confusion.摘自摘自http:/ 3 巴别塔典故据圣经创世纪,创世之初,普天之下人类同操一Derridas explanation of Godn nFor Derrida,God is seen as a deconstructionist,for he interrupts the construction of the Tower of Babel.In this act,God interrupts himself and thereby produces“dissemination”(传播).Derrida argues that God is saying,“You will never impose(强加)your meaning or your tongue,and I,God therefore oblige you to submit to the plurality of languages which you will never get out of”.4 4Derridas explanation of GodFo1.1 翻译的目的翻译的目的n n从上述巴别塔的故事我们也可以得出翻译的最初目的就是为了交流信息。5 51.1 翻译的目的从上述巴别塔的故事我们也可以得出翻译的最初n n到底什么是翻译?这是翻译理论家和翻译实践者都无法回避的问题。6 6到底什么是翻译?这是翻译理论家和翻译实践者都无法回避的问题。n n翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去理解。广义的翻译指语言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。n nTranslating is probably the most complex type of event in the history of the cosmos(I.A Richards 1953)7 7翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去理解。广义的翻译指语言与n n季羡林先生在谈到翻译的目的时曾说:“翻译对于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。n n为什么中华文化竟延续不断一直存在到今天呢?n n若拿河流来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。n n而这两次的大注入依靠的都是翻译。8 8季羡林先生在谈到翻译的目的时曾说:“翻译对于促进人类文化的交n n思考题思考题n n请大家一起想想人们在什么情况下需要翻请大家一起想想人们在什么情况下需要翻译?你曾经接触过怎样的翻译工作?译?你曾经接触过怎样的翻译工作?9 9思考题91.2 翻译的分类翻译的分类n n从不同的角度出发可以对翻译进行以下分类:n n分类的角度类型分类的角度类型n n按翻译主体的性质来分:人工翻译、机器翻译n n按工作方式来分:口译、笔译n n按翻译的材料来分:文学翻译(包括诗歌、小说、戏剧等文学作品)和实用翻译(包括科技、商务、新闻、法律等资料的翻译)10101.2 翻译的分类从不同的角度出发可以对翻译进行以下分类:1n n按处理的方式来分按处理的方式来分:全文翻译、摘译、编译、节译、全文翻译、摘译、编译、节译、改译、综译改译、综译n n按翻译技巧来分按翻译技巧来分:直译、意译、音译直译、意译、音译n n按翻译原则方向来分按翻译原则方向来分:异化翻译、归化翻译异化翻译、归化翻译n n按翻译的目的来分按翻译的目的来分:交际翻译、语义翻译交际翻译、语义翻译n nSemantic and communicative translations:Semantic and communicative translations:分类混乱:分类混乱:Translating means translating meaning Translating means translating meaning(Nida);The translator attempts to produce the(Nida);The translator attempts to produce the same effect on the target-L readers as was same effect on the target-L readers as was produced by the original on the source-L readers produced by the original on the source-L readers(Newmark);(Newmark);n n按翻译的效果来分按翻译的效果来分:显性翻译、隐性翻译显性翻译、隐性翻译1111按处理的方式来分:全文翻译、摘译、编译、节译、改译、综译1n nPhilological orientation and semiotic insights(Nida)1212Philological orientation and sExercises of Literal&free translationsn nHe had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.1313Exercises of Literal&free trExercise of Foreignizing&Domesticating Translationsn nTo kill two birds with one stone n nAll roads lead to Rome1414Exercise of Foreignizing&Domn n一石双鸟;n n条条大路通罗马。n n一箭双雕;n n殊途同归。1515一石双鸟;151.3 翻译史简介翻译史简介n n人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相关。西方的翻译是从翻译圣经开始的,而中国的翻译则始于佛经的翻译。在这一点上两者有着很多的相似之处。16161.3 翻译史简介人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相关西方翻译史西方翻译史n n高潮时期、特点以及主要代表人物高潮时期、特点以及主要代表人物高潮时期、特点以及主要代表人物高潮时期、特点以及主要代表人物n n第一次:公元前第一次:公元前3 3世纪中叶世纪中叶n n罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗和埃斯罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等人的希腊戏库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等人的希腊戏剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学得诞生和发展促进了罗马文学得诞生和发展n n第二次:公元第二次:公元4 46 6世纪世纪n n哲罗姆翻译的哲罗姆翻译的通俗拉丁文本圣经通俗拉丁文本圣经标志着标志着圣圣经经翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。1717西方翻译史高潮时期、特点以及主要代表人物17n n第三次:公元第三次:公元11111212世纪之间世纪之间n n西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。触。n n第四次:公元第四次:公元14141616世纪世纪n n欧洲文艺复兴运动翻译活动深入到思想、政治、哲学、文欧洲文艺复兴运动翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,翻译刊行第一部意愿,翻译刊行第一部“民众的圣经民众的圣经”,开创了现代德语发,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学家阿米欧用展的新纪元。在法国,文学家阿米欧用1717年的时间翻译了年的时间翻译了希腊罗马名人比较列传。英国的查普曼则用希腊罗马名人比较列传。英国的查普曼则用1818年时间年时间翻译了伊里亚特和奥德赛。翻译了伊里亚特和奥德赛。16111611年钦定圣经译年钦定圣经译本以语言通俗、优美和流畅而闻名于世,被视为本以语言通俗、优美和流畅而闻名于世,被视为“英语英语中最伟大的译著中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。,对现代英语的发展产生了深远的影响。1818第三次:公元1112世纪之间18n n第五次:第五次:1717世纪下半叶至世纪下半叶至2020世纪上半叶世纪上半叶n n翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。第六次:第二次世界大战以来第六次:第二次世界大战以来n n(1 1)翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其)翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技、商业领域;(他领域,尤其是科技、商业领域;(2 2)翻译成为)翻译成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担各式各样的翻译任务;(练的专业队伍承担各式各样的翻译任务;(3 3)兴)兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力量,办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力量,打破传统方式并发展机器翻译。打破传统方式并发展机器翻译。1919第五次:17世纪下半叶至20世纪上半叶19中国翻译史中国翻译史n n主要阶段特点以及主要代表人物主要阶段特点以及主要代表人物主要阶段特点以及主要代表人物主要阶段特点以及主要代表人物n n两汉至唐宋的译经时期:两汉至唐宋的译经时期:n n伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译译经三大家经三大家”。n n明末清初的科技翻译时期:徐光启与利玛窦合明末清初的科技翻译时期:徐光启与利玛窦合作翻译了欧几里德的作翻译了欧几里德的几何原理几何原理、测量法测量法义义等书,标志着中国译著的方向性转变。西等书,标志着中国译著的方向性转变。西方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语,学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语,使这些知识在民间得以传播。使这些知识在民间得以传播。2020中国翻译史主要阶段特点以及主要代表人物20n n鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:n n代表人物是林纾和严复。林纾不懂英文,是由他代表人物是林纾和严复。林纾不懂英文,是由他人口述给他听,然后由他笔录整理出来。这些译人口述给他听,然后由他笔录整理出来。这些译作可读性强,使中国读者接触到西方文学作品,作可读性强,使中国读者接触到西方文学作品,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国文学的同时也打破了章回小说的旧格式,对中国文学的创作有很大影响。创作有很大影响。n n严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人介严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人介绍西方进步思想,因此他又被称为资产阶级启蒙绍西方进步思想,因此他又被称为资产阶级启蒙思想家,其主要译著有思想家,其主要译著有天演论天演论、原富原富等。等。严复提出的严复提出的“信、达、雅信、达、雅”翻译标准,流传至今翻译标准,流传至今仍为许多译者所推崇,足见其强大生命力。仍为许多译者所推崇,足见其强大生命力。2121鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:21n n五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。譬如马列主义经典譬如马列主义经典共产党宣言共产党宣言、世界文学名、世界文学名著著莎士比亚剧本莎士比亚剧本(梁实秋译)和苏联文学作(梁实秋译)和苏联文学作品品死魂灵死魂灵、毁灭毁灭等。该时期译作的典型等。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文。特征是以白话文代替了文言文。n n建国初期到文革之前的东西方文学翻译:建国初期到文革之前的东西方文学翻译:n n重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高,重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。涌现出一大批名著名译。n n2020世纪世纪7070年代至今:年代至今:n n本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、水平和对中国社会发展的贡献上都大大超过了水平和对中国社会发展的贡献上都大大超过了5050年代。翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐放,年代。翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐放,包括社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文包括社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域。教、卫生等领域。2222五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中n n课外调研活动课外调研活动 n n在中国翻译史上,你最喜欢哪一位翻译家的作品?为什么?你读过他的哪一些翻译作品?然后到图书馆找出该译作的原著,仔细研读一两章,并按照你目前对翻译的认识来评价译作。2323课外调研活动 231.4 翻译的标准翻译的标准n n翻译的标准之争由来已久,翻译的标准之争由来已久,“文质之争文质之争”、“直直译意译之争译意译之争”、“归化异化之争归化异化之争”,不一而足。,不一而足。n n让我们看看译学前辈怎么说:让我们看看译学前辈怎么说:严复:信、达、雅严复:信、达、雅 鲁迅:宁信而不顺(直译)鲁迅:宁信而不顺(直译)vs.vs.赵景深:宁错而务赵景深:宁错而务顺顺 许渊冲:诗歌翻译的三原则许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美三美”(意美、音美、(意美、音美、形美),形美),“三化三化”(等化、浅化、深化)(等化、浅化、深化)24241.4 翻译的标准翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直许渊冲:诗歌翻译的原则n n“三美三美”(意美、音美、形美)(意美、音美、形美)(beautiful in beautiful in sense,in sound and in form)sense,in sound and in form),“三化三化”(等化、(等化、浅化、深化)浅化、深化)(equalization,generalization and(equalization,generalization and particularization),“particularization),“三知三知”(知之、好之、乐之)(知之、好之、乐之)(comprehension,appreciation and admiration)comprehension,appreciation and admiration)n n寻寻觅觅,寻寻觅觅,n n冷冷清清,冷冷清清,n n凄凄惨惨戚戚。凄凄惨惨戚戚。(李清照李清照声声慢声声慢)n nSo dim,so darkSo dim,so dark,n nSo dense,so dullSo dense,so dull,n nSo dampSo damp,so dankso dank,so dead!so dead!(林语堂译)(林语堂译)2525许渊冲:诗歌翻译的原则“三美”(意美、音美、形美)(beaun nI look for what I miss,n nI know not what it is,3.I feel so sad,so drear,n nSo lonely,without cheer.4.I seek but seek in vain,I search and search again.(许渊冲译)2626I look for what I miss,26 林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作 朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透 入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”。傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似神似。钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境化境”。2727 林语堂:音美、意美、神美、气美、形美27 辜正坤:翻译标准多元互补论:(辜正坤:翻译标准多元互补论:(1 1)翻译标准是)翻译标准是多元的而非一元的;(多元的而非一元的;(2 2)翻译标准既是多元的,)翻译标准既是多元的,又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际意义的是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际意义的是一大群具体标准;(是一大群具体标准;(3 3)具体标准中又有主标准)具体标准中又有主标准和次标准的区别;(和次标准的区别;(4 4)多元翻译标准是互补的。)多元翻译标准是互补的。奈达(美国):动态对等:译文读者或译入语听奈达(美国):动态对等:译文读者或译入语听众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文讲话听众对于原文或原讲话的反应进行比较,如讲话听众对于原文或原讲话的反应进行比较,如果大体一致,就是质量上乘的译文。果大体一致,就是质量上乘的译文。泰勒(英国):翻译三原则:(泰勒(英国):翻译三原则:(1 1)要将原作的意)要将原作的意思全部转移到译文上来;(思全部转移到译文上来;(2 2)译文应当具备原作)译文应当具备原作的风格和文体;(的风格和文体;(3 3)译文和原作要同样的流畅。)译文和原作要同样的流畅。2828 辜正坤:翻译标准多元互补论:(1)翻译标准是多元的而非 国际译联的翻译工作者章程指出:“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。”n n综上所述,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核。2929 国际译联的翻译工作者章程指出:“译文应忠实于原文,n n思考题思考题n n你认为怎样的翻译才算得上是好的翻译?你认为怎样的翻译才算得上是好的翻译?3030思考题301.5 翻译的主体翻译的主体n n“原文原文译者译者译文译文”是翻译界公认的三元关系。从这是翻译界公认的三元关系。从这个三元关系可以看出,译者个三元关系可以看出,译者“既是原发语篇的接受者,又既是原发语篇的接受者,又是目的语篇的创造者,处于是目的语篇的创造者,处于 上情下达上情下达 的中间、核心地的中间、核心地位,正是:翻译的位,正是:翻译的 好好 坏坏 全靠译者的全靠译者的 思考思考 和和 感觉感觉,可谓,可谓 成成 也译者,也译者,败败 也译者。也译者。”(胡庚(胡庚申,申,20042004)然而,传统的翻译观中的)然而,传统的翻译观中的“舌人舌人”、“媒婆媒婆”、“译匠译匠”“”“叛逆者叛逆者”、“戴着镣铐的舞者戴着镣铐的舞者”等比喻无一不等比喻无一不遮蔽译者的重要性。伴随着西方翻译研究的文化转向,译遮蔽译者的重要性。伴随着西方翻译研究的文化转向,译者主体研究的成果不断出现。者主体研究的成果不断出现。n n译者在翻译过程中的主体地位不断得到彰显。译者译者在翻译过程中的主体地位不断得到彰显。译者“主体主体性性”、“主体间性主体间性”呼声很高,译者的翻译主体地位日益呼声很高,译者的翻译主体地位日益凸显。如凸显。如“译者是翻译的唯一主体译者是翻译的唯一主体”,(陈大亮:,(陈大亮:20042004)“从原文到译文失去的是作者意图,得到的是译者从原文到译文失去的是作者意图,得到的是译者意图,保留的是作品意图。意图,保留的是作品意图。”(陈大亮:(陈大亮:20052005)31311.5 翻译的主体“原文译者译文”是翻译界公认的三元n n 如从总体的翻译研究的角度来看,关于译者中心和主导作用的讨论可以大体上呈现出“语文学阶段”“结构主义阶段”“后结构主义阶段”的研究轨迹。(胡庚申,2004:45)3232 如从总体的翻译研究的角度来看,关于译者中心和主导作用的讨论翻译研究时期翻译研究时期翻译研究时期翻译研究时期主要研究倾向主要研究倾向主要研究倾向主要研究倾向译者主导行译者主导行译者主导行译者主导行为为为为有代表性的译论有代表性的译论有代表性的译论有代表性的译论语文学语文学基于原文的译者选基于原文的译者选择择一般重视一般重视以语文学和美学为基以语文学和美学为基础的译论础的译论结构主义结构主义注重文本、忠实原注重文本、忠实原文文较少重视较少重视以结构主义语言学为以结构主义语言学为基础的译论基础的译论后结构主义后结构主义重视语用功能和宏重视语用功能和宏观语境观语境较多重视较多重视交际论、多元论、文交际论、多元论、文化论等视角的译论化论等视角的译论从翻译研究者对译者主导行为的重视程度3333翻译研究时期主要研究倾向译者主导行为有代表性的译论语文学基于从对译者身份态度看译者研究的发展阶段对译者的对译者的对译者的对译者的态度态度态度态度译论发展阶段译论发展阶段译论发展阶段译论发展阶段主要译论主要译论主要译论主要译论主要研究倾向主要研究倾向主要研究倾向主要研究倾向一般一般“比比喻喻”各阶段都有各阶段都有侧重以语言学为侧重以语言学为基础的翻译理论基础的翻译理论忽视译者主体忽视译者主体呼吁近呼吁近“正名正名”近半世纪渐多近半世纪渐多侧重以诠释学为侧重以诠释学为基础的翻译理论基础的翻译理论肯定译者抉择肯定译者抉择主体主体“介介入入”近二、三十年流近二、三十年流行行侧重以解构主义侧重以解构主义等受等受“后殖民主后殖民主义义”思潮影响的思潮影响的翻译理论翻译理论强调译者操纵强调译者操纵3434从对译者身份态度看译者研究的发展阶段对译者的态度译论发展阶段n n从上表可以看出,翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,但这不能仅仅停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进一步探讨“译者背后的总的原因”、机理和特征,特别是应从理论上真正对译者的“中心地位”和“主导作用”给与明确的定位,并据此对翻译过程做出新的、全面系统地描述和诠释。(胡庚申,2004:54)3535从上表可以看出,翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,n n思考题思考题 n n你认为译者的地位如何?你所知道的关于你认为译者的地位如何?你所知道的关于译者的比喻有哪些?你同意这样的看法吗译者的比喻有哪些?你同意这样的看法吗?3636思考题 361.6 译者的素质译者的素质n n译者要译出高质量的作品,就必须具备一些基本译者要译出高质量的作品,就必须具备一些基本条件。不少翻译大师也谈过译者素质问题。王佐条件。不少翻译大师也谈过译者素质问题。王佐良认为,良认为,“译者必须是一个真正意义上的文化人译者必须是一个真正意义上的文化人”;“翻译者是一个永恒的学生翻译者是一个永恒的学生”。(王佐良:。(王佐良:19971997)n n余光中则说,余光中则说,“译者其实是不写论文的学者译者其实是不写论文的学者,没有没有创作的作家创作的作家”。也就是说,。也就是说,“译者必定相当饱学,译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:其一,他要能尽窥其妙;其二,他要能运以上:其一,他要能尽窥其妙;其二,他要能运用自如。用自如。37371.6 译者的素质译者要译出高质量的作品,就必须具备一些基本n n总结起来,一名合格的译者应备的素质包括:精通至少两种语言精通至少两种语言 熟悉两国的文化熟悉两国的文化 通略百科知识并熟练掌握至少一门专业知识通略百科知识并熟练掌握至少一门专业知识 认真、严谨、负责的工作态度认真、严谨、负责的工作态度 遵守职业道德遵守职业道德3838总结起来,一名合格的译者应备的素质包括:38n n当然,翻译的种类不同,对译者的标准也不尽相同。譬如,做一名合格的口译员,必须有较快的反应速度、良好的心理素质、强健的体魄,还要有足够的耐心。n n需要指出的是,以上所列只是成为一名合格译员的充分而非必要条件。随着经济、社会日益发展,人们对译者的要求也会随之提高,既通又专的复合型翻译人才将会大受欢迎。3939当然,翻译的种类不同,对译者的标准也不尽相同。譬如,做一名合n n思考题思考题n n请回忆一下你在做翻译时曾经遇到过的典请回忆一下你在做翻译时曾经遇到过的典型困难?譬如词汇量不够、原文理解不透型困难?譬如词汇量不够、原文理解不透彻等等彻等等请以此作为你今后努力的方向,请以此作为你今后努力的方向,学完整册书后,再自行对照一下是否有所学完整册书后,再自行对照一下是否有所进步。进步。4040思考题40名家谈翻译名家谈翻译巴金:一点感想巴金:一点感想巴金:一点感想巴金:一点感想n n我虽然译过几十本书,可是我觉得自己并不是一我虽然译过几十本书,可是我觉得自己并不是一个好的翻译工作者,过去我常常说我的翻译是个好的翻译工作者,过去我常常说我的翻译是“试译试译”,而且我只是选择我喜欢的,笔调跟我相,而且我只是选择我喜欢的,笔调跟我相近的书。二十多年来我也犯过了一些错误。虽然近的书。二十多年来我也犯过了一些错误。虽然我也不是没有小小进步,虽然我现在仍旧在译书,我也不是没有小小进步,虽然我现在仍旧在译书,但我还是抱着学习的态度在试译。所以我不敢以但我还是抱着学习的态度在试译。所以我不敢以翻译工作者的资格在这里讲话。今天我只想以一翻译工作者的资格在这里讲话。今天我只想以一个读者的资格写下一点感想。个读者的资格写下一点感想。4141名家谈翻译巴金:一点感想41n n我希望任何一本书的译者在从事翻译工作的时候,我希望任何一本书的译者在从事翻译工作的时候,要想到他是为着谁在做这工作。倘使他是为着读要想到他是为着谁在做这工作。倘使他是为着读者译这本书的,他就应当对读者负责,他至少应者译这本书的,他就应当对读者负责,他至少应当让读者看得懂,而且也应当让读者看了觉得好当让读者看得懂,而且也应当让读者看了觉得好(倘使那是一本坏书,就用不着翻译了)。(倘使那是一本坏书,就用不着翻译了)。“忠忠实实”自然也是一个重要的条件。但有人借口自然也是一个重要的条件。但有人借口“忠忠实实”,把一篇漂亮的文章译成疙里疙瘩的念不懂,把一篇漂亮的文章译成疙里疙瘩的念不懂的东西,有人甚至把外国文法原封不动地搬到译的东西,有人甚至把外国文法原封不动地搬到译文里来,有人喜欢用文里来,有人喜欢用“如此如此.以致以致.”.”一类从一类从字典里搬来的字眼,以为非这样不能算是字典里搬来的字眼,以为非这样不能算是“忠实忠实”,这就有问题了。真正的,这就有问题了。真正的“忠实忠实”,应该是保,应该是保存原作的风格,而不是保存外国文句的构造。真存原作的风格,而不是保存外国文句的构造。真正的正的“忠实忠实”应该是对原作的每一整句的应该是对原作的每一整句的“忠实忠实”,而不是对原文的每一个单字的,而不是对原文的每一个单字的“忠实忠实”。4242我希望任何一本书的译者在从事翻译工作的时候,要想到他是为着谁n n外国文的一个单字往往有几个甚至十几个意义,外国文的一个单字往往有几个甚至十几个意义,把一个形容词译成中文,也有好几种译法,每一把一个形容词译成中文,也有好几种译法,每一个单字都是跟上下文有密切关系的。我觉得翻译个单字都是跟上下文有密切关系的。我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有的方法其实只有一种,并没有“直译直译”和和“意译意译”的分别。好的翻译应该都是的分别。好的翻译应该都是“直译直译”,也都是,也都是“意译意译”。那些改变了原文风格,改变了原文语。那些改变了原文风格,改变了原文语气,改变了原文意义的翻译并不是气,改变了原文意义的翻译并不是“意译意译”,那,那只是编译,或只是编译,或“改编改编”。流畅或漂亮的原文应该。流畅或漂亮的原文应该都被译成流畅或漂亮的中文。一部文学作品译出都被译成流畅或漂亮的中文。一部文学作品译出来也应该是一部文学作品。我读过一些欧洲大小来也应该是一部文学作品。我读过一些欧洲大小说家的作品。不说他们的风格,他们的文章绝不说家的作品。不说他们的风格,他们的文章绝不是生硬、笨拙、死板、疙里疙瘩的,更不是含糊是生硬、笨拙、死板、疙里疙瘩的,更不是含糊得有时叫人读不懂的。而且外国人谈话也跟我们得有时叫人读不懂的。而且外国人谈话也跟我们中国人一样,他们说的是活的语言,绝不是像我中国人一样,他们说的是活的语言,绝不是像我们在一些翻译小说中念到的对话那样的东西。们在一些翻译小说中念到的对话那样的东西。(申雨平、戴宁,(申雨平、戴宁,20002000)4343外国文的一个单字往往有几个甚至十几个意义,把一个形容词译成中本单元结束4444本单元结束44
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!