西方第四次翻译高潮分析课件

上传人:202****8-1 文档编号:241580334 上传时间:2024-07-06 格式:PPT 页数:16 大小:493.76KB
返回 下载 相关 举报
西方第四次翻译高潮分析课件_第1页
第1页 / 共16页
西方第四次翻译高潮分析课件_第2页
第2页 / 共16页
西方第四次翻译高潮分析课件_第3页
第3页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
西方第四次翻译高潮西方第四次翻译高潮1西方第四次翻译高潮 第四次翻译高潮为14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展开的16世纪及随后一个时期,翻译活动达到前所未有的高峰。翻译活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各国领域,涉及到古代和当时的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。西方第四次翻译高潮 第四次翻译高潮为14至16世纪欧洲发生的2西方第四次翻译高潮 德国翻译 。16世纪德国翻译主流仍然是古典文学和宗教作品的翻译,对文学研究的采取方法、翻译理论提出新见解的杰出代表之一是伊拉斯谟。西方第四次翻译高潮 德国翻译16世纪德国翻译主3西方第四次翻译高潮德西德利乌伊拉斯谟(Desiderius Erasmus 14661536)北欧文艺复兴运动中最著名的人物。翻译多部古希腊作品,他的圣经.新约对照本,轰动整个西欧学术界。其译文准确,风格优美,关于翻译的观点主要如下:1)必须尊重原作,因为任何译本都无法译出上帝的语言。2)翻译者必须有丰富的语文知识,读懂古典文学,学习希腊语的修辞等。西方第四次翻译高潮德西德利乌伊拉斯谟(Desiderius4西方第四次翻译高潮3)风格是翻译的重要组成部分。以朴素语言译朴素语言,以高雅风格译高雅风格。4)风格的性质还取决于读者的要求。他在新约的译序中,写过一段常为人们引用的名言:“但愿每一个妇女都能读到圣保罗的福音和使徒行传,但愿能把它们译成所有的语言,不仅为苏格兰人和爱尔兰人懂得,而且也为土耳其人和阿拉伯人懂得。但愿农夫能在梨边吟诵圣经,织工能在织布机边用圣经驱散心头的烦闷,旅行者能用圣经消遣以解除旅途的疲劳。”西方第四次翻译高潮5西方第四次翻译高潮马丁路德(Martin Luther 14831546)德国宗教改革运动的领袖和翻译家。他先从希腊语译出新约,于1522年出版,后从希伯来语译出旧约,于1534年出版。在翻译中,路德遵循通俗、明了、能为大众接受的原则,译文被誉为“第一部民众的圣经”。它不仅对德国人的生活和宗教发生了深远的影响,而且创造了为民众所接受的文学语言形式,对德国语言的统一和发展起了不可估量的作用。路德的圣经德译本是西方翻译史上对民族语言的发展造成了巨大而直接影响的第一部翻译作品。与古希腊的七十子希腊文本、古罗马第一位翻译家安德罗尼柯的奥德赛、哲罗姆的通俗拉丁文本圣经齐名,在西方翻译史上占有极其重要的一席。西方第四次翻译高潮马丁路德(Martin Luther 16西方第四次翻译高潮他的翻译观点可归纳如下:1)翻译必须采用人民的语言。他认为,翻译中必须使用地道的德语,而不是拉丁化的德语。“要弄清怎么讲德语,就必须去问家中母亲、街头孩童及街市之贫民百姓,观察他们怎么说话,然后照此翻译。”2)翻译必须注重语法和意思的联系。提倡从文字上对原文进行详尽的研究,反对凭上帝感召的说法。西方第四次翻译高潮他的翻译观点可归纳如下:7西方第四次翻译高潮3)翻译必须遵循七条原则:可以改变原文的词序;可以合理运用语气助词;可以增补必要连词;可以略去没有译文对等形式的原文词语;可以用词组翻译单个的词;可以把比喻用法译成非比喻用法,把非比喻用法译成比喻用法;注意文字上的变异形式和解释的准确性。4)翻译必须集思广益。认为“翻译不能独来独往,因为正确、恰当的词不总是被一个人想到”。西方第四次翻译高潮3)翻译必须遵循七条原则:可以改变原文的词8西方第四次翻译高潮艾蒂安多雷(Etienne Dolet 15091546)十六世纪法国翻译理论方面的重要人物是多雷。多雷在1540年发表一篇富有创见的翻译研究论文,成为西方近代史上第一个比较系统的提出翻译理论的人。多雷是法国里昂的语言学家,古典研究学者。他曾撰写、翻译和出版了许多关于语言、历史、哲学的论著。因被指控“曲解”柏拉图的一部著作、使译文含有否认灵魂不死的意思而犯有信奉异教罪。后被定为顽固不化的无神论者,经过严刑拷打后被处绞刑,尸体同作品一并被焚。1640年发表论如何出色地翻译。西方第四次翻译高潮艾蒂安多雷(Etienne Dolet 9西方第四次翻译高潮翻译原则:Dolet(1540)set out five principles in order of importance as follows(Munday,2001):1.The translator must perfectly understand the sense and material of the original author,although he should feel free to clarify obscurities.译者必须透彻理解原文的意义和内容,灵活澄清模棱两可之处。2.The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL,so as not to lessen the majesty of the language.译者必须精通原语和译语,不破坏语言的美。3.The translator should avoid word-for-word renderings.译者必须避免逐词对译。4.The translator should avoid Latinate and unusual forms.译者应避免使用拉丁语和不寻常的语言形式。(即强调使用民族语言和习惯用法的重要性)。5.The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness.译者必娴熟搭配运用词语,使译文不致笨拙晦涩。西方第四次翻译高潮翻译原则:10西方第四次翻译高潮英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼:16世纪初英国文艺复兴开始蓬勃发展,以16中叶到17世纪初的伊丽莎白时代1559-1603)为鼎盛时期,也是英国翻译史第一个大发展时期。整个伊丽莎白时代最著名的译作是希腊罗马名人比较列传(名人传),译者诺思。西方第四次翻译高潮英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼:11西方第四次翻译高潮约翰弗洛里欧(John Florio)约约翰翰 弗弗洛洛里里欧欧以翻译蒙田的散文集著称,译于1603年,是弗洛里欧的主要译作。无论在文字或风格上,译本都取得了巨大的成功,其影响不亚于诺思的名人传。译文的最大贡献:第一次向英国作者揭示了散文集可作为一种文学体裁而存在。西方第四次翻译高潮约翰弗洛里欧(John Florio)12西方第四次翻译高潮菲尔蒙荷兰德(Philemon Holland)菲菲尔尔蒙蒙 荷荷兰兰德德是十六世纪英国最杰出的翻译家,所译作品在数量上超过其他同时代的译者,与诺思和弗洛里欧相比,荷兰德在英国翻译界享有更大的名气,被誉为伊丽莎白时期的“总翻译家”(translator general),真正懂得“翻译的秘诀”。荷兰德的翻译由两大特点:翻译必须为现实服务,强调译作内容的实用性;翻译必须讲究风格,原作风格必须在译文中得到反映,不同的作品采用不同的风格。西方第四次翻译高潮菲尔蒙荷兰德(Philemon Holl13西方第四次翻译高潮16世纪英国圣经翻译的主要代表人物是廷代尔和富尔克 威威廉廉 廷廷代代尔尔(William William TyndaleTyndale):一位博学多识的人文主义者、新教改革家。1523年他从新教徒立场出发,从希腊语翻译新约。1525年刊行,后反复修订,多次出版。1536年被以奉异教的罪名而处以火刑。威威廉廉 富富尔尔克克(William William FulkeFulke):1859年发表为忠实英译辩护。翻译思想主要为:1)翻译可与信仰无关。译者的力量在于他是否有坚实的语言能力,而不在他是否信奉上帝。2)圣经翻译必须尊重语言习惯。西方第四次翻译高潮16世纪英国圣经翻译的主要代表人物是廷14西方第四次翻译高潮西方翻译在文艺复兴时期的最大特点:西欧各民族语的翻译得到了平行的,独立的发展。拉丁语的使用不过是支流。文艺复兴标志着民族语的翻译已稳固的登上了历史舞台,标志着翻译实践和翻译理论业已脱离“黑暗的“中世纪而向前迈了一大步。西方第四次翻译高潮西方翻译在文艺复兴时期的最大特点:15西方第四次翻译高潮分析课件16
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!