直译与意译--课件

上传人:沈*** 文档编号:241572081 上传时间:2024-07-05 格式:PPT 页数:43 大小:2.15MB
返回 下载 相关 举报
直译与意译--课件_第1页
第1页 / 共43页
直译与意译--课件_第2页
第2页 / 共43页
直译与意译--课件_第3页
第3页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述
.IntheStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.TheMoonShinesEverywhereSeeingthemoonbeforemycouchsobrightIthoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:ThenhidethemfullofYouthssweetmemories.静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。1PPT课件Literal Traslation and Liberal Literal Traslation and Liberal Translation Translation 直译和意译直译和意译2PPT课件Anythingispossible.一切皆有可能(李宁广告)Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,回味无穷(麦斯威尔咖啡广告)Adiamondisforever.钻石恒久远,一颗永流传。(戴比斯钻石广告)3PPT课件ButterflyEffect蝴蝶效应RomanHoliday罗马假日TheSoundofMusic音乐之声TheHungerGame饥饿游戏WaterlooBridge魂断蓝桥CatchMeIfYouCan 逍遥法外TheBridgesofMadisonCounty 廊桥遗梦Ghost人鬼情未了4PPT课件严复:在天演论译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。傅雷:重神似而不得形式。他正确地意识到,在文字距离的背后,实质上是“民族思想方式”的差异。因此翻译要寻找心智相通的作家,理解原作“化为我有”然后用流畅无碍的中文翻译出来,即“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病。”5PPT课件许渊冲:三美论(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美。三化论(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。三之论(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。鲁迅:他的翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化。鲁迅的翻译思想主要是围绕信和顺问题展开的。他说:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。6PPT课件ItmaybewellfirsttopremisethatIdonotwishtomaintainthatanystrictlysocialanimal,ifitsintellectualfacultiesweretobecomeasactiveandashighlydevelopedasinman,wouldacquireexactlythesamemoralsenseasours,Inthesameasvariousanimalshavesomesenseofbeauty,thoughtheyadmirewidelydifferentobjects,sotheymighthaveasenseofrightandwrong,thoughledbyittofollowwidelydifferentlinesofconduct.我想,在最初,是有将我和恰如各各的群居的动物,如果那知底能力而发达到人类似的活动和高度,便将获得和我们一样的道德底概念那样的思想,是(相距)很远的事,宣言出来的必要的。正如在一切的动物,美的感情是天禀的一样,虽然它们也被非常之多的种类的事物引得喜欢,它们(也)会有关于善和恶的概念,虽然这概念也将它们引到和我们完全反对的行动去。我首先要声明,我并不愿主张说,任何严格的群居动物,假如它的智力变得和人类一样活泼,并一样高度的发达,便得到和我们完全相同的道德的感念。同样的,各种动物都有一些美感,虽然它们所欣赏的是颇不相同的东西,故她们也许有是非的感念,虽然会被这是非的感念引导着去做颇不相同的行动。7PPT课件直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。1922年,茅盾在“直译与死译”一文中写道:“近来颇有人诟病直译;他们不是说看不懂,就是说看起来很吃力。我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的译文是死译的文字,不是直译的。1934年,茅盾在“直译顺译歪译一文中写道:“直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。”1980年,茅盾在茅盾译文选集序中回忆这一段往事,他写道:“后来有的译者随意增删原著,不讲究忠实原文的意译,甚至歪译,那就比林译更不如了。”从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。8PPT课件后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓直译是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓意译是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。直译偏重对于原文的忠实,意译偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:“正确的翻译是直译,也就是意译。死译和胡译不同,呆译和曲译不同,这是可以划分的,它们都是错误的翻译。正确的翻译是分不出直译或意译的。”1959年,周建人为外语教学与翻译写了一篇文章,题目是“关于直译”。他在文中写道:“直译既不是字典译法,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译。”9PPT课件1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如democracy译为“德谟克拉西”,而不译为“民主”。第二类是照字面译。如crocodiletears译作“鳄鱼的眼泪”,而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。如“你来了,她说”。最后,他指出“这样一些直译好像为数不少,但就一篇文章,一部书来看,直译的成分毕竟是少数。”1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”最后他得出五点结论,归纳成两点就是:一译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;二原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。如果说四五十年代人们认为直译也就是意译,二者无法区分,那么到了七八十年代人们又对直译和意译分别作了分析。10PPT课件1979年,王佐良在“词义文体翻译”一文中写道:“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译。该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂。又便利于读者的理解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”从以上情况看,七八十年代的译者对直译和意译作了分析和比较,采取了兼容并蓄的态度。这说明当代的译者比二三十年代乃至四五十年代的译者在理论上都更加成熟了。11PPT课件12PPT课件直译指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法。第一位:忠于原文内容第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。第三位:通顺的译文形式。定义13PPT课件1.Thesnowcoverstheground.大雪覆盖大地2.Thesnowclothestheground.大地银装素裹14PPT课件一.含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。blindzone盲区ColdWar冷战hot-sellingbooks热销书laughingstock笑柄pouroilonfire火上浇油四书FourBooks五经FiveClassics丢脸toloseonesface一国两制onecountry,twosystems经济特区specialeconomiczonetorideoutonhorsebacktolookatflowerstostrikesomebodywhenheisunprepared我便“天诛地灭”,你又有什么益处呢?Evenheavenandearthdestroyme,whatgoodwillitdoyou?走马观花攻其不备15PPT课件1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。16PPT课件例如:1)Soongot,soongone.来得快,去得快。2)Speechissilver,silenceisgolden.雄辩是银,沉默是金。3)Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。4)IllalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。二.英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然17PPT课件 直译不仅能保持原作直译不仅能保持原作的的特点,尽可能忠实特点,尽可能忠实 履行履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者,翻译职责,避免越权,把解读留给读者,而且还可以使读者逐步接受原作的文学风格,而且还可以使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,利于跨文化沟通与交流利于跨文化沟通与交流。18PPT课件直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。如果死扣原文,字字对应,这就是所谓的“硬译”或“死译”,译文必定会佶屈聱牙,文理不通,读者不知所云。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。词汇翻译误区句型误区否定句型修辞句型长句直译19PPT课件ChinesedragonEnglishdisease有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。例:Everylifehasitsrosesandthorns.(玫瑰)(刺)人生有苦有甜麒麟软骨病GreekgiftSpanishathlete害人的礼物爱吹牛的人20PPT课件英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。Alltheanswersarenotright.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。2.单一否定句型Itisawisemanthatnevermakesmistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。21PPT课件Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟年了。若since引导的状语从句的谓语动词是持续性动词或表示状态的动词的过去时时,则从句表示的时间是“从那持续动作或状态结束时算起”Itis(hasbeen)+时间+since+持续性动词的过去时,表示“已有多久没了”22PPT课件同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为站在滑动的场地上了。)鸭蛋(零分)ducksegg井底之蛙,不知大海Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.23PPT课件在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,长句直译的话就容易失去逻辑性Thedifferencesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶24PPT课件意译意译liberal translation25PPT课件一、定义一、定义 所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。二、作用二、作用 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语 文化体系和原语文化体文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文系的相对独立性。大量实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能体现出本民族的语意译更能体现出本民族的语言特征。言特征。例如,习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到例如,习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信,达、雅信,达、雅”。26PPT课件三、意译法三、意译法 意译指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的意译指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。传递为第一位。第一位:忠于原文内容第一位:忠于原文内容 第二位:通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字,第二位:通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字,句法结构,形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理句法结构,形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理 第三位:尽量忠于原文形式第三位:尽量忠于原文形式27PPT课件例子例如:塞翁失马,焉知非福塞翁失马,焉知非福如果直译的话,是这样的:Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:Alossmayturnouttobegain.28PPT课件主要有以下几种情况需要意译:主要有以下几种情况需要意译:1.包含典故的文化习语:英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。习惯。例如:例如:你不要班门弄斧了。你不要班门弄斧了。DonDont teach a fish how to swim.t teach a fish how to swim.29PPT课件atastonesthrow一箭之遥wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose蠢得像猪astubbornasamule犟得像牛seekahareinahensnest缘木求鱼asdumbasanoyster守口如瓶30PPT课件2.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达。例如:例如:Every dog has his day.Every dog has his day.风水轮流转。风水轮流转。三十年河东,三十年河西。三十年河东,三十年河西。Everyones business is nobodys business.Everyones business is nobodys business.人多互打乱,鸡多不下蛋。人多互打乱,鸡多不下蛋。31PPT课件3.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换Staff onlyStaff only非请莫入非请莫入They seemed to be perfectly compatible,both intellectually and spiritually.They seemed to be perfectly compatible,both intellectually and spiritually.他们才情并茂,精神融洽。他们才情并茂,精神融洽。32PPT课件意译的缺点 意译不注意原作形式,包括句法结构,用词,比喻以及其他修辞手段。但意译并不意意译不注意原作形式,包括句法结构,用词,比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。否则就是对原文不够忠实。意译一定要深入钻味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。否则就是对原文不够忠实。意译一定要深入钻研原文,以免意译过了度,意译过了度就难免张冠李戴了。所以意译一定要对原文心领研原文,以免意译过了度,意译过了度就难免张冠李戴了。所以意译一定要对原文心领神会,在翻译过程中,抓住神会,在翻译过程中,抓住“神似神似”,适当变更,才能显示其,适当变更,才能显示其“画龙点睛画龙点睛”的作用。的作用。33PPT课件胡译指背离原文,随意的增加、删减、改变原文的内容。指背离原文,随意的增加、删减、改变原文的内容。eg:It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气气体和液体一样没没有形状状,但又不同于液体,气气体膨胀时会会充满任何盛放它它的容器。(乱乱译)气气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气气体和液体一样没没有形状状,但又不同于液体,因为气气体会会扩张并并充满任何盛放它它的容器。34PPT课件天有不测风云天有不测风云Do as it please,said the day.Something unexpected may happen anytime.我就是跳进黄河也洗不清。我就是跳进黄河也洗不清。It cant make me clean even if I jump into Yellow River.Nothing could bring back my innocence.35PPT课件练习:练习:1.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground.1.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground.他的上一篇小说写砸了,名声从此岌岌可危。他的上一篇小说写砸了,名声从此岌岌可危。2.Shed never again believe anything in trousers.2.Shed never again believe anything in trousers.她再也不会相信任何男人了。她再也不会相信任何男人了。3.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.3.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚有水吃,两个和尚挑水吃,三个和尚没水吃。一个和尚有水吃,两个和尚挑水吃,三个和尚没水吃。36PPT课件 4.4.Little fish does not eat big fish.Little fish does not eat big fish.胳膊拧不过大腿。胳膊拧不过大腿。5.You can say that again.5.You can say that again.你算是说对了。你算是说对了。6.Springs are not always the same.6.Springs are not always the same.年年岁岁花相似,岁岁年年人不同年年岁岁花相似,岁岁年年人不同37PPT课件7.His son lives under the governments expense.7.His son lives under the governments expense.他儿子正在坐牢他儿子正在坐牢8.Last night I heard him driving his pigs to market.8.Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷昨夜我听见他鼾声如雷 9.9.天有不测风云,人有旦夕祸福天有不测风云,人有旦夕祸福 The weather and human life are both unpredictable.The weather and human life are both unpredictable.38PPT课件“直译”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于:目的相同无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。两者的区别在于:直译对“忠于原文”的要求较高,这类翻译一般用在科技、法律等需要用绝对精确且不让人产生歧义的语言来翻译的文章。另外,一般的生活用语也用直译来翻译。而意译相对而言就比较抽象,这类翻译一般用在诗、散文的翻译中,以增加美感和艺术性,它只将主要意思以发散性思维的方式表达出来。直译、意译,各有千秋,译者根据功能、审美、读者三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能离经叛道,方能称得上翻译的行家里手。归纳39PPT课件直译与意译的争论,在我国旷日持久。然而,随着翻译实践经验的丰富,随着社会语言社会语言及相关发展和成熟,翻译理论界终于认识到直译与意译是相互关联,相互补充,相互融合,相互渗透的两个对立面。目前,在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合:任何一篇好的翻译作品,并不是使用单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性、不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。在翻译中能否恰如其分地把握好直译与意译的程度显示了一个译者翻译水平的高低。Wewillgivea2%commissionasanexception.Thisisthebestwecando.直译意译后半句没有照字面直译,而是采取反面着笔,在上下文中不仅忠实地传达了原意,而且语气婉转,符合“和气生财”的生意原则。我们破例给2%的佣金,不能再高了。直意结合40PPT课件Asthecontracthasbeensigned,whatsdoneisdoneandcantbeundone.(直译+意译)现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。这句如果照字面直译,译文想必冗长,并且外国人也看不懂。这里采取意译,既简炼,又达意。Heflewintoaragewhenhelearnedthathissonhadagainfailedintheexamination.他得知儿子又一次考试不及格时,大发雷霆。(直译+意译)直译:人生的一半是离别组成的。意译:人生聚散无常。直意结合:人生有聚有散。Lifeishalfmadeupofpartings.41PPT课件ThestudyhadaSpartanlook.Tip:Spartan:斯巴达式的直译:这间书房有一种斯巴达式的景象。意译:这间书房有一种简朴的景象。这间书房有一种斯巴达式的简朴景象。直意结合:Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinastupor.Shewasnearcollapse,barelyabletomoveherswollenfeet.Tip:stupor:恍惚的门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。42PPT课件43PPT课件
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!