文化问题与翻译课件

上传人:仙*** 文档编号:241437327 上传时间:2024-06-25 格式:PPT 页数:42 大小:2.51MB
返回 下载 相关 举报
文化问题与翻译课件_第1页
第1页 / 共42页
文化问题与翻译课件_第2页
第2页 / 共42页
文化问题与翻译课件_第3页
第3页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述
文化问题翻译文化问题翻译文文化化问问题题翻翻译译一、文化与翻译的关系一、文化与翻译的关系二、文化差异的体现二、文化差异的体现三、文化差异在翻译中的处理三、文化差异在翻译中的处理翻译与文化的关系翻译与文化的关系 美国翻译理论家尤金美国翻译理论家尤金奈达在奈达在(Toward a Science(Toward a Science of Translation)of Translation)中明确指出,中明确指出,“实际上,对一个实际上,对一个译者来说,由文化差异引起的问题比语言结构差译者来说,由文化差异引起的问题比语言结构差异引起的问题要多而且更为复杂。异引起的问题要多而且更为复杂。”文化差异的体现文化差异的体现中国人中国人:含蓄,感情不外露,谦:含蓄,感情不外露,谦虚,虚,英美人英美人:简洁,直接,表情丰:简洁,直接,表情丰富,自信富,自信中西方人民性格差异中西方人民性格差异Yes,I can!In the US,more independentknow what to do plan carefully In China,Parents prepare everything we accept without any doubt 教育方式的不同教育方式的不同Yelling at them and using physical punishment.By Telling them stories and playing with them.To let them learn right from wrong?英国:英国:Temperate Maritime Climate 温带海洋性气候温带海洋性气候雪莱雪莱:Ode To The West Wind 西风颂西风颂莎士比亚莎士比亚:Shall I Compare Thee To a Summers Day?Im all at sea(我不知所云,感到茫然我不知所云,感到茫然 )中国:中国:Temperate Monsoon Climate 温带季风气候温带季风气候紫气东来紫气东来东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。“泾渭分明泾渭分明”、“跳到黄河洗不清跳到黄河洗不清”地理位置与气候差异地理位置与气候差异饮食差异饮食差异西方:西方:cast ones bread upon the waters做好事不求回报做好事不求回报earn ones bread赚钱糊口赚钱糊口 drink like a fish 豪饮豪饮中国:中国:鱼鱼米米之乡之乡生生米米煮成熟饭煮成熟饭不为五斗不为五斗米米折腰折腰柴米油盐酱醋茶柴米油盐酱醋茶中国中国:狐假虎威狐假虎威龙潭虎穴龙潭虎穴狗嘴里吐不出象牙狗嘴里吐不出象牙西方:西方:A lucky dogPlease ones head in the lions mouth.Love me,love my dog.社会习俗差异社会习俗差异中国:中国:龙龙象征中华民族,华夏民族是炎黄子孙象征中华民族,华夏民族是炎黄子孙God knows!My god!God helps those who help themselves.中国中国:菩萨菩萨保佑保佑借花献借花献佛佛放下屠刀,立地成放下屠刀,立地成佛佛宗教信仰差异宗教信仰差异西方:西方:泰山压顶不弯腰泰山压顶不弯腰只许州官放火不许百姓点灯只许州官放火不许百姓点灯三个臭皮匠赛过诸葛亮三个臭皮匠赛过诸葛亮历史背景差异历史背景差异中国:中国:Art is long,life is short.生有涯而知无涯。生有涯而知无涯。(源自拉丁语)(源自拉丁语)Two dogs over one bone seldom agree.大难当前难同心。大难当前难同心。(源自源自法语)法语)Pandoras box.潘多拉盒子潘多拉盒子(源于希腊)(源于希腊)Uncle Sam 山姆大叔山姆大叔John Bull 约翰牛约翰牛英国与美国:英国与美国:文化差异在翻译过程中的具体处文化差异在翻译过程中的具体处理策略理策略一、翻译中的归化与异化归化以目的语或译文读者为归宿,实现其本土化。异化以源语或原文读者为归宿,保持其异国情调。归化的例子:lead a dogs life 过着牛马一样的生活cry up wine and sell vinegar 挂羊头,买狗肉kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵drink like a fish 牛饮Once the wife of a parson,always the wife of parson(教士;牧师)嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。as dumb as an oyster 守口如瓶 at a stones throw 一箭之遥 异化的例子:象牙塔 ivory tower武装到牙齿 armed to teeth纸老虎 paper tiger扣头 kowtow功夫 kung fu炒面 chew main 二、具体的翻译策略二、具体的翻译策略1.音译、直译加注音译、直译加注 音译、直译加注常常被用来翻译具有特殊文化内涵的谚语,例如:Electra Complex:厄勒(伊拉)克特拉情结 恋父情结,源自希腊神话中厄勒克特拉的故事,因母亲和其情人谋杀了她的父亲,故决心为父报仇,最终她与其兄弟杀死了自己的母亲。“司马昭之心,路人皆知”译为:The Sima Zhao trick is so obvious to everyman in the street.(Sima Zhao:a prime minister of Wei(220-265)who nursed a secret ambition to usurp the throne.)英语谚语的翻译也采用类似的方法,比如,The man who carries coal to Newcastle will pour water on a drowned mouse.运煤到纽卡索去的人好比往淹死的老鼠身上泼水多次一举。(注:纽卡索英国著名产煤区。)同时,音译、直译加注也可用在小说、戏剧中,例如:腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到前台去,后台冷冷清清,演员们就更辛苦了,要等到年初一开戏了,才能挣到钱。(选自新凤霞回忆)“祖师爷”可以按照字面的意思译为“patron saint of actor”,但应加脚注来说明细节。This was said to be the Tang emperor Minghuang,who founded the Pear Garden Company of actors.An altar for him was kept backstage,but moved to the front stage when the theater closed.由于民族文化存在差异性,各个民族往往会采用不同的意向来表达相同的意义。例如:He was born with a sliver spoon in his mouth.他生于富贵之家。一国三公(喻管事的人太多反而把事情弄糟)many cooks spoil the broth.(或厨师太多难做汤)化蛇添足 to put a fifth wheel to the coach to spend money like water 挥金如土2、代换法、代换法例如:雨后春笋 往往指好的事物,具有很强的生命力VSspring up like mushrooms 含有“成长迅速、但消亡也迅速”的意思。在转换的过程中,虽然英汉谚语和成语意义对应,但其附加意义、感情色彩和评价目的却有所不同。3.意译法意译法 意译,是指根据原文的大意来翻译,主要在原 与译语体现巨大文化差异的况下得以应用。天有不测风云,人有旦夕祸福 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable.例2:望子成龙译文:to expect ones son to become an outstanding personage.在中国,龙为民族图腾,代表着吉祥和顺,为褒义,如龙腾虎跃,龙马精神。而在西方国家,龙是邪恶的化身,给人的印象 是凶恶等贬义的联想。例如:the Old Dragon (撒旦、魔鬼)dragonish (凶暴的、严厉的)狗嘴里吐不出象牙A filthy mouth cant utter decent language.汉语中,强调狗凶狠残忍的一面,带贬义如:狗仗人势,狗腿子英语中则赞赏狗忠诚的一面,为褒义,如a top dog 优胜者a gay dog 快活人You are a lucky dog.你真幸运 习语、成语的意译习语、成语的意译我从头到脚淋成了落汤鸡I was drenched from head to toe like a drown rat.VS立竿见影get instant results黔驴技穷at ones wits end生龙活虎bursting with energy挥金如土to spend money like water 胆小如鼠as timid as hare班门弄斧teach a fish to swimShed crocodiles tears 猫哭老鼠Fish in troubled waters浑水摸鱼4.增译法增译法&减译法减译法(一)增译:(一)增译:增加意义上需要的动词、名词We dont regret,we never have and never will.我们不后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。增加意义上需要的代词、形容词、副词、量词、感叹词等1.The war made a man of him.战争把他锻造成一个堂堂正正的男子汉2.Dont get angry.Im just making fun of you.不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了3.黄鼠狼给鸡拜年。The weasel goes to pay his respects to the hennot with the best of intentions.(二)减译(二)减译1.If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?2.If you give him an inch,he will take a mile.得寸进尺5.对译法对译法不同的语言也尤其相似之处,在翻译时译者可采用文中现成的词句来替换原句中的词句。例1:来得容易,去得快。译文:Easy come,easy go.2.趁热打铁Strike while the iron is hot.3.熟能生巧Practice makes perfect.结束语结束语无论哪种语言的翻译都是离不开文化语境的。根据文化语境的需求采取与之对应的翻译方法,最大限度的使本族语与外国语之间缩短文化差异,从而能真正的达到译文的“信,达,雅。”References1Nida,EugeneA.Language,Culture and Translating M.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.2魏红,卜毅.文化因素对翻译的影响J.中国科技信息,2006.23.3包惠南.文化语境与语言翻译M.中国对外翻译出版公司,2001.4冯庆华.文体与翻译论M.上海:上海外语教育出版社,2008.5.刘宓庆.文体与翻译M.北京:中国对 翻译外出版有限公司,20076 郭建中.文化与翻译M.北京:中国对外翻译公司,2000.7周志培.汉英对比与翻译中的转换M.上海:华东理工出版社,2003.8曹荣,罗培荣.翻译中的文化因素解读J.绵阳师范学院学报,2006,(8).9贺春英.文化与翻译研究J.黑龙江学院学 报,2005,(7).10金惠康.跨文化交际翻译M.北京:中国对外翻译公司,2003.11郭林花.翻译中文化因素的处理:异化与归化J.中南民族大学学报,2006(3).12徐丹.文化融合中的语言翻译问题J.中国翻译,1998(3).
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!