文化语境与翻译课件

上传人:沈*** 文档编号:241437294 上传时间:2024-06-25 格式:PPT 页数:36 大小:202KB
返回 下载 相关 举报
文化语境与翻译课件_第1页
第1页 / 共36页
文化语境与翻译课件_第2页
第2页 / 共36页
文化语境与翻译课件_第3页
第3页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述
文化语境与翻译一、中英思维方式与语言逻辑比较一、中英思维方式与语言逻辑比较从语言逻辑思维的角度看,东西方民族思维的差异主要表现在以下几个方面:1.具象思维与抽象思维传统的中国文化思维方式具有较强的具象性,而西方文化思维方式则具有较强的抽象性,这种不同的侧重和选择,都植根于各自的语言文化中,并直接反映在句子词汇的使用层面。一、中英思维方式与语言逻辑比较e.g.e.g.WisdomWisdom prepares for the worst;but prepares for the worst;but follyfolly leaves the worst for the day it comesleaves the worst for the day it comes译:聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。译:聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。.e.g.In line with the latest trends in fashion,a few e.g.In line with the latest trends in fashion,a few dress designers have been sacrificing dress designers have been sacrificing eleganceelegance to to audacityaudacity.译:有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别译:有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求坦胸露体的奇装异服。致的式样,而一味追求坦胸露体的奇装异服。一、中英思维方式与语言逻辑比较2.综合型思维与分析型思维分析:把事物的整体分解为许多部分,越分越细能深入地观察事物本质,但往往只见树木不见森林。综合:把事物各部分联成统一整体,强调事物的普遍联系。东方重综合,西方重分析。一、中英思维方式与语言逻辑比较对语言影响:分析型的思维方式使英语具有明显的词形变化,形式多样的语法形式和组词造句中较为灵活的语序结构;而综合型的思维方式使汉语无词形变化,语法表达形式主要依靠词汇手段,组词造句中完全依据语意逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序。一、中英思维方式与语言逻辑比较3.本体型思维与客体型思维中国文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。反映在语言上:描述事物和阐述事理过程中,尤其是涉及行为主体时,汉语习惯用表示人或生物的词(animate)作主语,而英语则常用非生物名词(inanimate)作主语一、中英思维方式与语言逻辑比较e.g.The thick carpet killed the sound of my footsteps.译:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。e.g.Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.译:在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。一、中英思维方式与语言逻辑比较4.4.顺向思维与逆向思维顺向思维与逆向思维不同的民族在观察某些事物现象时,所取角度及不同的民族在观察某些事物现象时,所取角度及思维方式有时是极不相同的。思维方式有时是极不相同的。表现在语言上,不同民族有可能采用截然不同甚表现在语言上,不同民族有可能采用截然不同甚至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象,至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象,如国人的礼貌语如国人的礼貌语“您(先)请!您(先)请!”,英语里的习,英语里的习惯说法是惯说法是“After you!”After you!”。在时间的先后概念上,英语用在时间的先后概念上,英语用backback指称过去的时指称过去的时间,用间,用forwardforward指称未来的时间;而中国人用指称未来的时间;而中国人用“前前”指过去的时间,用指过去的时间,用“后后”指未来的时间。指未来的时间。一、中英思维方式与语言逻辑比较e.g.In measuring forwards from a point of time in the past,only the following construction is normal:译1:要从过去某一点时间向前衡量时,只有下面的结构才是常用的:译2:当从过去的某个时间点向后算起时,下列结构才是常用的:一、中英思维方式与语言逻辑比较e.g.The verbs in hypothetical conditional clauses are e.g.The verbs in hypothetical conditional clauses are back-shiftedback-shifted,the past tense form being used for present,the past tense form being used for present and future time reference and the past perfective form and future time reference and the past perfective form for past time reference.for past time reference.译译1 1:假设条件分句中的动词是后移的,过去时形式用来:假设条件分句中的动词是后移的,过去时形式用来指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。译译2 2:假设条件分句中的动词是前移的,过去时形式用来:假设条件分句中的动词是前移的,过去时形式用来指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。e.g.But we are getting e.g.But we are getting ahead ofahead of the story.the story.译:可是我们已经说到故事的后面去了。译:可是我们已经说到故事的后面去了。一、中英思维方式与语言逻辑比较东南西北东南西北转战南北转战南北一桥飞架南北一桥飞架南北九五折九五折自学自学寒衣寒衣太平门太平门油漆未干油漆未干听电话听电话红眼红眼座钟座钟乘客止步乘客止步North,south,east,westNorth,south,east,westFight north and southFight north and southA bridge will fly to span the A bridge will fly to span the A five percent discountA five percent discountSelf-taughtSelf-taughtWarm clothesWarm clothesEmergency exitEmergency exitWet paintWet paintAnswer the telephoneAnswer the telephoneGreen-eyedGreen-eyedStanding clockStanding clockCrew onlyCrew only二、思维差异与翻译启示1.1.调整句子长度调整句子长度西方人注重分析方法,惯于西方人注重分析方法,惯于“由一到多由一到多”的思维的思维方式;句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种方式;句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相叠加,结构复杂,短语和从句,由主到次,递相叠加,结构复杂,形成了形成了“树杈形树杈形”的句式结构。的句式结构。综合型思维方式使中国人注重整体和谐,强调综合型思维方式使中国人注重整体和谐,强调“从多归一从多归一”的思维方式;句子结构上以动词为中的思维方式;句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成进,归纳总结,形成“流水型流水型”的句式结构。的句式结构。英语句子,英语句子,“参天大树,枝繁叶茂参天大树,枝繁叶茂”;汉语句子,汉语句子,“大江流水,后浪推前浪大江流水,后浪推前浪”。二、思维差异与翻译启示e.g.In fact,the antithesis in modern poetry has not been between Asia and Europe,but between innovation and conservationa related but by no means identical polarity.译:事实上,现代诗中的对立,并不是亚洲与欧洲之间的对立。这种对立,是创新与保守的对立。这两种对立有关系,可是绝不相同。二、思维差异与翻译启示e.g.For a hundred years,the finest sons and e.g.For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.truth that would save the country and the people.This moved us to song and tearsThis moved us to song and tears译:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人译:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,探索救国救民的真理,物奋斗牺牲,前仆后继,探索救国救民的真理,是可歌可泣的。是可歌可泣的。二、思维差异与翻译启示2.调整句子结构英语句子依靠关联词语和各种短语,对中心词语“随举随释”,一个中心词可以有多个短语或从句修饰说明;汉语以分析型为主,组词成句主要依靠词序和虚词,词序手段限制了中心词语的负载量,因此汉语中习惯于“双提分述”的叙述方法,以体现层次分明,条理清晰的逻辑语义结构。二、思维差异与翻译启示e.g.Another issue that might be resolved during Mr.e.g.Another issue that might be resolved during Mr.Dengs visit to Washington involved a U.S.claim of 196 Dengs visit to Washington involved a U.S.claim of 196 million dollars for assets seized by the communists after million dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a Chinese counter-claim for they took power in 1949 and a Chinese counter-claim for 80 million dollars frozen in the United States since the 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War.Korean War.译:邓先生这次访问华盛顿期间可能解决的另一个问题是译:邓先生这次访问华盛顿期间可能解决的另一个问题是涉及到美国提出索赔和中国提出反索赔的问题:美国要求涉及到美国提出索赔和中国提出反索赔的问题:美国要求中国共产党人在中国共产党人在19491949年夺取政权后所没收的价值一亿九千年夺取政权后所没收的价值一亿九千六百万美元的财产;中国反过来也要求美国偿还朝鲜战争六百万美元的财产;中国反过来也要求美国偿还朝鲜战争以后冻结在美国的八千万美元的存款。以后冻结在美国的八千万美元的存款。二、思维差异与翻译启示汉语汉语“流水型流水型”句子结构取决于句中动词的安排,动词高句子结构取决于句中动词的安排,动词高频率使用是汉语组词造句的特色;而动词的使用又取决于频率使用是汉语组词造句的特色;而动词的使用又取决于动作发生的时间顺序,由此决定了句子的语序结构。动作发生的时间顺序,由此决定了句子的语序结构。e.g.e.g.老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字桥,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门丁字桥,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺檐子,蹩进去,靠门立住了。的铺檐子,蹩进去,靠门立住了。译:译:Absorbed in his walking,Old Absorbed in his walking,Old ShuanShuan was startled was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him.when he saw the cross road lying distantly ahead of him.He walked back a few steps to stand under the eaves of He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.a shop in front of its closed door.二、思维差异与翻译启示3.调整句子重心英汉句子语义重心基本相同,在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果、结论或事实上,但英汉句子语义重心的位置却不同,英语一般采用前中心位置,而汉语句子一般采用后重心位置。不同位置正好分别体现了“从一到多”和“从众归一”的思维方式。二、思维差异与翻译启示e.g.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.比较:译1:有一条举世公认的真理,那就是,凡有钱的单身汉,总想娶位太太。译2:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。二、思维差异与翻译启示e.g.These economic facts cannot merely be dubbed“inflation”as unemployment begins to rise,as profits start to fall,as interest rates soar,and as the cost of living is at record levels.译:如果失业人数开始上升,利润开始下降,利率扶摇直上,生活费用空前高涨,那么经济领域中的这些现象就不能仅仅以“通货膨胀”来加以解释了。二、思维差异与翻译启示4.4.变换句子视点变换句子视点中国人习惯于本体思维方式,描述或记录动作或中国人习惯于本体思维方式,描述或记录动作或事件发生或演变的过程时,观察或叙述的视点往事件发生或演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者为动作往落在动作的发出者,并以动作的发出者为动作的主语,因此汉语中主动语态句使用频繁。的主语,因此汉语中主动语态句使用频繁。西方人习惯于客体思维方式,常把观察或叙述的西方人习惯于客体思维方式,常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上,并以此视点放在行为、动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛。作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛。二、思维差异与翻译启示e.g.His success were so repeated that no e.g.His success were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke wonder the envious and the vanquished spoke sometime with bitterness regarding them.sometime with bitterness regarding them.译:他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人,赌译:他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人,赌输的人,有时说起这事便要发牢骚。输的人,有时说起这事便要发牢骚。e.g.The Political Consultative Conference so e.g.The Political Consultative Conference so eagerly awaited by the whole nation is herewith eagerly awaited by the whole nation is herewith inaugurated.inaugurated.译:全国人民所渴望的政治协商会议开幕了。译:全国人民所渴望的政治协商会议开幕了。二、思维差异与翻译启示5.转换修辞方式各类文体中的修辞形式是作者描述事物、阐述事理、塑造人物形象、刻画人物心理的有效手段,翻译时应尽可能保留。但不同民族思维方式决定了不同的语言表达形式,进而产生不同的修辞形式和特点,翻译时应根据目的语的表达习惯和读者审美情趣,对原文修辞形式作相应调整相应调整,使译文文通字顺,语义畅达。二、思维差异与翻译启示(1)正反转换正反转换是指肯定与否定的思维方向的转换,通常称为正说反译或反说正译,即在保持原文意思情况下,变换表达角度,把词义或句子形式从正面表达改为反面表达,或反面表达改为正面表达,目的是为了使译文符合目的语的表达习惯,增强表达习惯。二、思维差异与翻译启示1 1)正说反译)正说反译e.g.The sun sets regularly on the Union Jack e.g.The sun sets regularly on the Union Jack these days,but never on the English language.these days,but never on the English language.译:现在,英国已不再是个译:现在,英国已不再是个“日不落日不落”的国家了,的国家了,但是,英语却广泛流行使用着。但是,英语却广泛流行使用着。e.g.e.g.这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为鉴。永远记取,引以为鉴。译:译:No comrade in the Party must never forget No comrade in the Party must never forget this bitter lesson and we must all take warning this bitter lesson and we must all take warning from it.from it.二、思维差异与翻译启示2)反说正译e.g.Hardly a day passes without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus.译:他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此。二、思维差异与翻译启示(2)虚实转换虚实转换是指词汇抽象概念与具体意义的相互转换。抽象和具象两种不同思维方式在语言表达上往往导致两种不同用词习惯。英语多用表示抽象概念的词语描述事物,阐述事理;汉语常用表示具体概念的词语描写事物、述情道理。翻译中应虚实转换,以符合译入语表达习惯。二、思维差异与翻译启示1 1)虚转实)虚转实虚转实是对原文中抽象、含蓄或朦胧的词义,通虚转实是对原文中抽象、含蓄或朦胧的词义,通过释义、补偿等手段,使词义具体、明确或清晰,过释义、补偿等手段,使词义具体、明确或清晰,或达到文化移植目的。或达到文化移植目的。e.g.The cruel come and go like cities and e.g.The cruel come and go like cities and thrones and powers,leaving their ruins behind thrones and powers,leaving their ruins behind them.They had no permanence.them.They had no permanence.译:凶残之徒,一个个都像达官显贵、君主王公、译:凶残之徒,一个个都像达官显贵、君主王公、政客寡头一般,来去匆匆,更迭频繁,哪一个身政客寡头一般,来去匆匆,更迭频繁,哪一个身后不是一堆黄土,谁都没有做到万古长命。后不是一堆黄土,谁都没有做到万古长命。二、思维差异与翻译启示e.g.故五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死生。译:The five elements:water,fire,wood,metal,earth,are not always equally predominant;the four seasons make way for each other in turn.There are short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.二、思维差异与翻译启示2)实转虚实转虚指词义从具体转向抽象,从各个别转向一般,从特殊转向概括,是译文适应表情达意或行文通顺流畅的需要而对原文词义的延伸和扩展。二、思维差异与翻译启示e.g.There were times when emigration e.g.There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal allowed to leave the country out of his personal preference.preference.译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。允许任何人出于个人考虑而迁居他国。e.g.e.g.对于胜利了的人民,这(指政权)是如同布对于胜利了的人民,这(指政权)是如同布帛菽粟一样地不可以须臾离开的东西。帛菽粟一样地不可以须臾离开的东西。译:译:Like food and clothing,this power is Like food and clothing,this power is something a victorious people cannot do without something a victorious people cannot do without even for a moment.even for a moment.二、思维差异与翻译启示(3)词量增减词量增减是翻译中常用的手法,能使译文语句通顺、语义流畅,提高译文可读性,利于读者的理解和增加对译品的审美情趣。但必须依托具体语境,做到增词有据、减词有理。二、思维差异与翻译启示1)增词译法增词译法,或出于遣词造句修辞需要,或是依据语境补充语义。对于某些民族色彩词语,通常需要对词义作必要的解释,方便译入语读者理解。二、思维差异与翻译启示e.g.By birth he was an Englishman;by e.g.By birth he was an Englishman;by profession,a sailor;by instinct and training,a profession,a sailor;by instinct and training,a rebel.rebel.译:就出生来说他是个英国人,就职业来说他是译:就出生来说他是个英国人,就职业来说他是个海员,就本性和教育来说他则是个叛逆者。个海员,就本性和教育来说他则是个叛逆者。e.g.Several millions of people have lived near or e.g.Several millions of people have lived near or below the breadline for almost two decades.below the breadline for almost two decades.译:差不多译:差不多2020年了,生活在贫困线以下或温饱问年了,生活在贫困线以下或温饱问题还没有解决的人口仍有几百万。题还没有解决的人口仍有几百万。二、思维差异与翻译启示2 2)减词译法)减词译法减词译法主要是出于修辞需要,减少赘词冗语,减词译法主要是出于修辞需要,减少赘词冗语,使译文简洁流畅,更符合译入语表达习惯。使译文简洁流畅,更符合译入语表达习惯。汉语中为了句子结构平衡、增强气势、强化音韵,汉语中为了句子结构平衡、增强气势、强化音韵,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段,句中词常常使用排比、对仗、重复等修辞手段,句中词或词组重复使用现象或结构类似、含义相同的几或词组重复使用现象或结构类似、含义相同的几个词组连续使用现象常见,英译时只需译出主要个词组连续使用现象常见,英译时只需译出主要意思,而不必字比句对,拘泥于原文的表达形式。意思,而不必字比句对,拘泥于原文的表达形式。二、思维差异与翻译启示e.g.e.g.我们说,长征时历史记录上的第一次,长征是宣言书,我们说,长征时历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。长征是宣传队,长征是播种机。译:译:We answer that the Long March is the first of its kind We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history,that it is a manifesto,a in the annals of history,that it is a manifesto,a propaganda force,a seeding machine.propaganda force,a seeding machine.e.g.e.g.二十年,时间看起来很长,一晃就过去了。所以我们二十年,时间看起来很长,一晃就过去了。所以我们从八十年代的第一年开始,就必须一天也不耽误,专心致从八十年代的第一年开始,就必须一天也不耽误,专心致志、聚精会神地搞四个现代化建设。志、聚精会神地搞四个现代化建设。译:译:Although a period of 20 years sounds quite long,the Although a period of 20 years sounds quite long,the time will slip by very quickly.From the very first year of time will slip by very quickly.From the very first year of the 1880s,we must devote our full attention to achieving the 1880s,we must devote our full attention to achieving the four modernizations and not waste a single day.the four modernizations and not waste a single day.
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!