新四级翻译之--语序调整课件

上传人:无*** 文档编号:241421131 上传时间:2024-06-24 格式:PPT 页数:34 大小:5.07MB
返回 下载 相关 举报
新四级翻译之--语序调整课件_第1页
第1页 / 共34页
新四级翻译之--语序调整课件_第2页
第2页 / 共34页
新四级翻译之--语序调整课件_第3页
第3页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述
TRANSLATION CET4(调整语序调整语序)翻译技巧1主语的选择主语的选择2无主句的翻无主句的翻译译3调整语序调整语序4词性转换词性转换5动词时态的动词时态的翻译翻译6减译法减译法7增译法增译法8合并译法合并译法9“让让”字句字句的译法的译法10“使使”字句字句的译法的译法调整语序调整语序1.语序 调整2.调整语序小技巧3.调整语序练习Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofthestyle.Nida1969The Theory and Practice of Translation调整调整 语序语序语序:指句子各成分之间以及句与句之间的排列次序,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。语序调整:1.句内语序(状语、定语)2.句间语序1.句内语序请同学们体会一下汉英语序的不同吧请同学们体会一下汉英语序的不同吧!沙发上坐着一个人。Amanwassittingonacouch.马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.句内语序-英汉差别英、汉相同点:“主语谓语宾语”()“施动行为受动”英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异。2.句内语序调整:状语和定语状语位置的调整汉语状语位置:在主语和谓语之间。“主语状语谓语宾语”英语状语位置:在宾语后的句尾。“主语谓语宾语状语”1)我们明天上午九时动身。Wearegoingtostartatninetomorrowmorning.2)这本书是三天前买的。Thebookwasboughtthreedaysago.3)他每晚都要看电视。HewatchesTVeveryevening.4)在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。Inamachineagreatdealofenergyislostbecauseofthefrictionbetweenitsparts.5)他们很细心地观察化学变化。Theyobservedthechemicalreactionwithgreatcare.Theyobservedwithgreatcarethechemicalreaction.6)他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。Theyransidebysideatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.Sidebysideandatafantasticspeedtheyrantowardsthestonepagoda.Sidebysidetheyranatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.状语位置调整小技巧表示时间,地点,方式状语位置的调整表示时间,地点,方式状语位置的调整汉语汉语:时间时间地点地点方式方式动词动词英语英语:动词动词方式方式地点地点时间时间连连看吧!大会将于今年九月在北京隆重开幕。ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.他每晚都在图书馆用心读书。Hereadshardinthelibraryeveryevening.他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。HewasborninasmalltownofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。TheofficeonthefortiethfloorofaskyscraperinthecenterofNewYorkCityistheworldhe worksin.定语位置的调整定语位置的调整简单的定语无需调整如:浩瀚的大海Thevastsea古老的中原文化Thetime-honoredCentralPlainculture举世闻名的万里长城Theworld-famousGreatWall体会一下下面的这些定语吧一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸。Beforeliberationin1949theChinesepeoplesufferedfromsomeoftheworstinflationtheworldhadeverknown.中国现存规模最大保存最完好的古代建筑群。thebest-preservedmagnificentancientarchitecturalcomplexesinChina定语位置调整小技巧1.1.单词作定语。单词作定语。a.英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。重要的事情(前置)something important(后置)b.如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)alittle,yellow,raggedbeggar(前置)2.短语作定语。英语:修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语:名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。他们渡江的企图(前置)theirattempttocrosstheriver(后置)十进制计算法(前置)thedecimalsystemofcounting(前置)句间语序的调整句间语序:指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。1.时间顺序的调整。2.英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。1.时间顺序的调整1)英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。IwentoutforawalkafterIhadmydinner(从句在主句之后)我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)2).英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。2.英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1).表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。Hehadtostayinbedbecausehewasill(后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)2).表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade(后置)如果安排得好,我还是希望你来。(前置)3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。Bettertakeyourumbrellaincaseitrains(后置)最好带上伞以防下雨。(前置)琴棋书画中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。Music,Chess,CalligraphyandPaintingChinesepeoplehasthebestideaaboutrecreation.Scholarsofancienttimesenjoyedthemselvesthroughmusic,chess,calligraphyandpaintingintheirleisuretime.IntheeyesoftheChinesepeople,thequalityoftheartifactsisareflectionofthecharacterofthecreator.Thus,playingmusicalinstruments,playingchess,writingcalligraphyorpaintingshowonesculture.Byplayingmusic,onedoesnotaimtobeamusicianbuttoenterabroaderworld,purifyingonessoulinthebeautifulmusic.Byplayingchess,onedoesnotaimtobethewinnerbuttocultivatepatienceandforesight.Bycalligraphy,oneaimsnotonlytowritebeautifullybutalsotoimprovehismind.Throughpainting,oneexpressesanimaginaryworldwithsimplelines.1.中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。KnowrecreationbestKnowrecreationbetterthanotherpeopleknowitKnowrecreationbetterthantheyknowanythingelse.Chinesepeoplehasthebestideaaboutrecreation.Scholarsofancienttimesenjoyedthemselvesthroughmusic,chess,calligraphyandpaintingintheirleisuretime.定语状语2.在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。IntheeyesoftheChinesepeople,thequalityoftheartifactsisareflectionofthecharacterofthecreator.Thus,playingmusicalinstruments,playingchess,writingcalligraphyorpaintingshowonesculture.3.弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。Byplayingmusic,onedoesnotaimtobeamusicianbuttoenterabroaderworld,purifyingonessoulinthebeautifulmusic.弹琴的人状语4.下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。Byplayingchess,onedoesnotaimtobethewinnerbuttocultivatepatienceandforesight.5.写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。Bycalligraphy,oneaimsnotonlytowritebeautifullybutalsotoimprovehismind.6.绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。Throughpainting,oneexpressesanimaginaryworldwithsimplelines.练习题:练习题:语序调整语序调整1.闻所未闻的事Anunheard-ofthing2.因为我喜欢我才做的IdoitbecauseIlikeit.3.一安排好我就通知你Iwillletyouknowassoonasitisarranged.4.我是去年冬天在南京看到他的IsawhiminNanjinlastwinter.词性转换词性转换COMMING SOON
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!