文学翻译中的归化和异化课件

上传人:仙*** 文档编号:241409977 上传时间:2024-06-24 格式:PPT 页数:39 大小:932KB
返回 下载 相关 举报
文学翻译中的归化和异化课件_第1页
第1页 / 共39页
文学翻译中的归化和异化课件_第2页
第2页 / 共39页
文学翻译中的归化和异化课件_第3页
第3页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述
文学翻译中的 归化与异化-Amanda一一.文学翻译文学翻译二二.归化与异化翻译策略归化与异化翻译策略三三.归化与异化在文学翻归化与异化在文学翻译中的体现译中的体现目目目目录录录录一一.文学翻译文学翻译文学翻译既可以指文学翻译作品,也可以指文学翻译行为。文学翻译既可以指文学翻译作品,也可以指文学翻译行为。文学翻译是指对狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主文学翻译是指对狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧(狭义文学作品),以要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧(狭义文学作品),以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学(惯例文学作品)等的及文学性较强的杂文、传记、儿童文学(惯例文学作品)等的翻译。翻译。1.1.什么是文学翻译?什么是文学翻译?2.2.文学语言的特征文学语言的特征 波洛克波洛克(Thomas Clark Pollock)Thomas Clark Pollock)在在文学的本质文学的本质(The Nature of LiteratureThe Nature of Literature)一书中对文学语言的特征进行一书中对文学语言的特征进行过论述,概括起来有以下几点:过论述,概括起来有以下几点:文学作品的内容总体上是虚构的、想想的;文学作品的内容总体上是虚构的、想想的;其目的是审美的;其目的是审美的;文学关注的重点不是语言的意义,而是语言本身,表达的是文学关注的重点不是语言的意义,而是语言本身,表达的是人类的情感;人类的情感;文学的语言具有丰富的内涵,与该语言的历史和文化密切相文学的语言具有丰富的内涵,与该语言的历史和文化密切相关,在形式上富于创造性和美感,具有一种语言独有的形式关,在形式上富于创造性和美感,具有一种语言独有的形式 、节奏和韵律。、节奏和韵律。简言之,文学语言的想象性、审美性、创造性、简言之,文学语言的想象性、审美性、创造性、抒情性是它与非文学语言(科学和日常语言)抒情性是它与非文学语言(科学和日常语言)的显著区别。的显著区别。19951995年,美国翻译理论家年,美国翻译理论家劳伦斯劳伦斯 韦努蒂韦努蒂(Lawrence Lawrence VenutiVenuti)的的译者的隐身:一部翻译史译者的隐身:一部翻译史(The Translators The Translators Invisibility:A History of TranslationInvisibility:A History of Translation)问世,里面使用了一问世,里面使用了一对关键术语对关键术语domesticating translation&domesticating translation&foreignizingforeignizing translation,translation,中文译作中文译作“归化归化”和和“异化异化”。该术语的使用是基于德国哲学家及神学家该术语的使用是基于德国哲学家及神学家施莱尔马赫施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)Friedrich Schleiermacher)18131813年年6 6月月2424日在柏林皇家科学院日在柏林皇家科学院作的一个学术演讲,题为作的一个学术演讲,题为论翻译的方法论翻译的方法(On the On the Different Methods of TranslatingDifferent Methods of Translating).).二二.归化与异化的翻译策略归化与异化的翻译策略1.1.归化与异化的提出归化与异化的提出施莱尔马赫认为,施莱尔马赫认为,“要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径:一种是一种是“尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者”(Either the translator leaves the author in peace,as much as Either the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towards him)possible,and moves the reader towards him);这就是韦努蒂所这就是韦努蒂所指的异化指的异化(foreignizingforeignizing strategies);strategies);另一种是另一种是“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者”(or he leaves the reader in peace,as much as possible,and or he leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him)moves the author towards him),这是指归化这是指归化(domesticating(domesticating strategies).strategies).归化(归化(Domestication):是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略的陌生感的翻译策略.(“A transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers”.)它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等文化对等”。所以,又被后来的研究者成为。所以,又被后来的研究者成为“译者的隐身译者的隐身”(the translators invisibility).2.2.归化与异化的概念归化与异化的概念归化法的优点:归化法的优点:smoothness easily acceptable by TL readers归化法的缺点:归化法的缺点:losing original image bringing obstacle of cultural communication 以以飘飘(Gone With the Wind)的一部译著为例:的一部译著为例:Atlanta(一般翻译为亚特兰大一般翻译为亚特兰大):“饿狼陀饿狼陀”Scarlett.O.Hara(斯嘉丽斯嘉丽 奥哈拉奥哈拉):郝斯佳:郝斯佳 这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化利于双方文化 交流。交流。异化(异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译常规的翻译.(“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。所以,又被称为的语言表达方式。所以,又被称为“译者的彰显译者的彰显/显身显身”(the translators visibility).异化法的优点:异化法的优点:retaining the original image enriching the TL promoting the cultural communication异化法的缺点:异化法的缺点:non-smoothness easily resisted or boycotted by the TL readers E.g.E.g.Beauty lies in lovers eyes.Beauty lies in lovers eyes.情人眼里出美人。情人眼里出美人。Many heads are better than one.Many heads are better than one.一人计不如众人计。一人计不如众人计。在西方翻译论坛在西方翻译论坛主张归化翻译的代表人物是主张归化翻译的代表人物是Nida,他的翻译理论是他的翻译理论是“动态动态对等对等”(dynamic equivalence),他主张译者应他主张译者应“以最接近以最接近自然的表达,使读者在其目的语文化中找到最贴切的理解自然的表达,使读者在其目的语文化中找到最贴切的理解”(1964)。)。而而Venuti则被看作是异化论的代表人物,他认为西方的归则被看作是异化论的代表人物,他认为西方的归化翻译理论是建立在以民族中心主义和帝国主义文化价值化翻译理论是建立在以民族中心主义和帝国主义文化价值观基础上的,为了抵御本族中心主义和文化自恋对异域文观基础上的,为了抵御本族中心主义和文化自恋对异域文化的削弱作用(化的削弱作用(resistance),就必须采用异化的翻译策),就必须采用异化的翻译策略。略。3.3.国内外的归化与异化观点国内外的归化与异化观点此外,以色列学者此外,以色列学者Even-Zohar创建的多元系统论,从社会学创建的多元系统论,从社会学角度对翻译中的归化和异化作了阐述。角度对翻译中的归化和异化作了阐述。他认为归化和异化与其说是译者自觉地选择,还不如说是他认为归化和异化与其说是译者自觉地选择,还不如说是特定文化所处的特定状态和地位决定的。特定文化所处的特定状态和地位决定的。当翻译文学在一个民族的文化多元系统内居主要地位时,当翻译文学在一个民族的文化多元系统内居主要地位时,译者多采用异化式翻译,居次要地位时则多采用归化翻译。译者多采用异化式翻译,居次要地位时则多采用归化翻译。在我国:在我国:归化与异化之争源于归化与异化之争源于1987年年刘凯英刘凯英在在现代外语现代外语上发上发表的名为表的名为归化归化翻译的歧途翻译的歧途的文章。他在该文章中的文章。他在该文章中尖锐的批判了归化译法的弊端,指出归化译法是尖锐的批判了归化译法的弊端,指出归化译法是“翻译翻译的歧途的歧途”,大力倡导异化译法的主导地位,并总结了归,大力倡导异化译法的主导地位,并总结了归化在我国的几种表现:化在我国的几种表现:(1)滥用四字格成语;)滥用四字格成语;(2)滥用古雅词语;)滥用古雅词语;(3)滥用抽象法;)滥用抽象法;(4)滥用)滥用“替代法替代法”;(5)无根据地予以形象化和典故化。)无根据地予以形象化和典故化。目前国内主张异化的代表人物是目前国内主张异化的代表人物是孙致礼孙致礼,他在,他在中国的文中国的文学翻译从归化走向异化学翻译从归化走向异化译文中,分析了译文中,分析了19世纪末到世纪末到20世世纪这一百年的文学翻译,提出纪这一百年的文学翻译,提出“21世纪的中国文学翻译将世纪的中国文学翻译将从归化走向异化从归化走向异化”的论断。的论断。而而蔡平蔡平(2002)等人不同意孙致礼的论断,提出,)等人不同意孙致礼的论断,提出,“文学文学翻译应该以归化为主。翻译应该以归化为主。”他认为,他认为,“翻译的目的是沟通,翻译的目的是沟通,让译语读者理解原文的意思让译语读者理解原文的意思.因此,翻译的本质和目的因此,翻译的本质和目的决定了翻译是一个语言的归化过程,文学翻译也不例外。决定了翻译是一个语言的归化过程,文学翻译也不例外。”郭建中郭建中(1998)对归化和异化持辩证的看法,认为归化和)对归化和异化持辩证的看法,认为归化和异化均有其存在和应用的价值,应从作者的意图、文本的异化均有其存在和应用的价值,应从作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求来考虑。类型、翻译的目的和读者的要求来考虑。葛校琴葛校琴(2002)则认为,应结合具体的社会情境来看待归)则认为,应结合具体的社会情境来看待归化和异化,不能不作分析而一味跟风。化和异化,不能不作分析而一味跟风。此外,还有一些读者从德国功能理论的角度诠释了异化和此外,还有一些读者从德国功能理论的角度诠释了异化和归化的关系,认为归化的关系,认为“归化,异化,达到目的就是造化归化,异化,达到目的就是造化”。近年来我国译界对异化和归化翻译策略的主流观点是贬抑近年来我国译界对异化和归化翻译策略的主流观点是贬抑归化,褒扬异化。归化,褒扬异化。4.4.归化与异化的对立统一归化与异化的对立统一为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。对的异化都是不存在的。我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个者和接近作者之间找一个“融会点融会点”。这个这个“融会点融会点”不是一成不变的不是一成不变的“居中点居中点”,它有时距离作者近些,有时,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。一关系。e.g.e.g.胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。胡太太惴惴的问。“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”“么事的桂圆?么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾妻子没听清楚他的话。(茅盾动摇动摇)译文:译文:“He gave me a very good news.We need not worry “He gave me a very good news.We need not worry about a job.I have the possibility of being a member of about a job.I have the possibility of being a member of Committee!”Committee!”“WhatsWhats common tea?”asked the wife common tea?”asked the wife,who only who only vaguely caught the sound.vaguely caught the sound.(钱歌川译)(钱歌川译)译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的“委员委员”与与“桂圆桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”Committee”与与“common tea”common tea”的谐音。两种译法的的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了了“情与貌,略相似情与貌,略相似”。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,即翻译技巧运用的问题,而异化和归化则突破了语言意义,即翻译技巧运用的问题,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素,即不因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素,即不同文化及意识形态之间的转换问题。同文化及意识形态之间的转换问题。5.归化、异化归化、异化&意译、直译意译、直译三三.归化与异化策略在文学翻译中的体现归化与异化策略在文学翻译中的体现1.The fact is,I was a trifle beside myself,as the French1.The fact is,I was a trifle beside myself,as the French would say would say;1 was conscious that a moment1 was conscious that a moments mutiny had already s mutiny had already rendered me liable to rendered me liable to strangestrange penalties penalties简爱简爱祝庆英译本和吴均燮译本:祝庆英译本和吴均燮译本:祝译:事实上,我有点失常;或者像法国人所说的,有点祝译:事实上,我有点失常;或者像法国人所说的,有点超出我自己的超出我自己的常规常规。我意识到。我意识到,片刻的反抗难免会给我招来片刻的反抗难免会给我招来异想天开的惩罚异想天开的惩罚。吴译:实际上,我是有点失掉了自制;或者象法国人常说:吴译:实际上,我是有点失掉了自制;或者象法国人常说:忘乎所以忘乎所以了。了。我明知道,一时的反抗早已使我难免要受到种种我明知道,一时的反抗早已使我难免要受到种种难以想象的惩罚难以想象的惩罚。2.We entered the quiet and humble temple2.We entered the quiet and humble temple;the priest waitedthe priest waitedill his white surplice at the lowly ill his white surplice at the lowly altar,thealtar,the clerkclerk beside him beside him祝译:我们走进肃穆而简陋的教堂。牧师穿着白色的法衣在低低的祭台祝译:我们走进肃穆而简陋的教堂。牧师穿着白色的法衣在低低的祭台 那儿等着,那儿等着,书记书记在他旁边。在他旁边。吴译:我们进了那安静而简陋的殿堂:牧师正穿着白色的法衣在矮矮的吴译:我们进了那安静而简陋的殿堂:牧师正穿着白色的法衣在矮矮的圣坛那儿等着。圣坛那儿等着。教堂执事教堂执事在他旁边。在他旁边。祝译:你身上滴着水。简直像条美人鱼似的。祝译:你身上滴着水。简直像条美人鱼似的。吴译:真的你淋得象只落汤鸡了。吴译:真的你淋得象只落汤鸡了。3.Yes 3.YesYoure dripping like a mermaid.Youre dripping like a mermaid.祝译:她的身体结实得祝译:她的身体结实得跟一口钟一般跟一口钟一般疾病从不敢接近她。疾病从不敢接近她。吴译:她吴译:她体质极好体质极好,从来无病无痛。从来无病无痛。4.Her constitution was 4.Her constitution was sound as a bellsound as a bell illness never came illness never came near her.near her.1.Yes1.Yes,these four evenings have enabled them to ascertain that these four evenings have enabled them to ascertain that they both like they both like VingtVingt-un-un better than better than CommerceCommerce.傲慢与偏见傲慢与偏见张经浩译本和孙致礼译本:张经浩译本和孙致礼译本:张译张译:没错没错,有四个夜晚有四个夜晚,但四个夜晚只能使两人知道他们都喜爱打但四个夜晚只能使两人知道他们都喜爱打二十一点二十一点,科默斯科默斯在其次。在其次。(注释注释:二十一点是一种扑克游戏。参加者依次向庄家索牌二十一点是一种扑克游戏。参加者依次向庄家索牌,以其总点数达到或尽量接近二十一点以其总点数达到或尽量接近二十一点,但不超过二十一点但不超过二十一点;科默斯科默斯,一种法国一种法国牌牌,每人发牌三张每人发牌三张,可互换可互换,直至换到有人赢牌为止。直至换到有人赢牌为止。)孙译孙译:是呀。这四个晚上使他们摸透了彼此都喜欢玩是呀。这四个晚上使他们摸透了彼此都喜欢玩二十一点二十一点,不喜欢玩不喜欢玩科默科默斯斯。(注释注释:科默斯是一种牌戏科默斯是一种牌戏,玩牌者可以互相换牌。玩牌者可以互相换牌。)张译张译:他东走走他东走走,西荡荡西荡荡,老鼠上秤自称自。老鼠上秤自称自。孙译孙译:他一会走到他一会走到 这这,一会走到那一会走到那,自以为非常了不起自以为非常了不起!2.He walked here,and walked there,fancying himself 2.He walked here,and walked there,fancying himself so great!so great!张译张译:他把母女几个在闷葫芦里又闷了一阵他把母女几个在闷葫芦里又闷了一阵,这才解释道这才解释道:孙译孙译:他拿她们的好奇心打趣了一阵之后他拿她们的好奇心打趣了一阵之后,便解释说便解释说:3.After 3.After amusing himself some time with their amusing himself some time with their curiositycuriosity,he thus explained.,he thus explained.张译张译:至于贝内特家大小姐至于贝内特家大小姐,在他眼里美如天仙。在他眼里美如天仙。孙译孙译:至于说到贝内特小姐至于说到贝内特小姐,他无法想象还有比她更美丽的他无法想象还有比她更美丽的天使。天使。4.As to Miss 4.As to Miss BennetBennet,he could not conceive an,he could not conceive an angel more beautiful.angel more beautiful.张译张译:要嫁给那一位倒好极了要嫁给那一位倒好极了,这两个人真是天仙配。这两个人真是天仙配。孙译孙译:配他真是再好不过了配他真是再好不过了,可以给他做个十分般配的可以给他做个十分般配的太太。太太。5.She will do for him very well.She will make 5.She will do for him very well.She will make him a very proper wife.him a very proper wife.6.6.柯林斯写给贝内特先生的一封信:柯林斯写给贝内特先生的一封信:“I love my love with an E,because shes enticing;I hate “I love my love with an E,because shes enticing;I hate her with an E,because shes engaged;I took her to the her with an E,because shes engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her names Emily,and she lives in the east.”her names Emily,and she lives in the east.”狄更斯的狄更斯的大卫大卫 科波菲尔科波菲尔的两种译本比较:的两种译本比较:(1)(1)“我爱我的爱人为了一个我爱我的爱人为了一个E E,因为她是因为她是Enticing(Enticing(迷人的迷人的);我恨我的我恨我的爱人为了一个爱人为了一个E E,因为她是因为她是Engaged(Engaged(订了婚的订了婚的);我用我的爱人象征我用我的爱人象征Exquisite(Exquisite(美妙美妙),我劝我的爱人从事,我劝我的爱人从事Elopement(Elopement(私奔私奔),她的名字是,她的名字是Emily(Emily(爱米丽爱米丽),她的住所在,她的住所在East(East(东方东方)。”(2)(2)“我爱我的心上人,因为她富有魅力;我爱我的心上人,因为她富有魅力;我恨我的心上人,因为她将为我恨我的心上人,因为她将为人妻:爱的是魅力,恨的是人妻。我觉得她秀美无比,我让她离开家,人妻:爱的是魅力,恨的是人妻。我觉得她秀美无比,我让她离开家,跟我待在了一起。她的名字叫爱米莉,她的家就在东城里。跟我待在了一起。她的名字叫爱米莉,她的家就在东城里。”Scarlet Ohara was not beautiful,but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.飘飘的两种中译本比较:的两种中译本比较:傅东华译:那傅东华译:那郝思嘉小姐郝思嘉小姐长得并不美,但是极富魅力,男人见她,长得并不美,但是极富魅力,男人见她,往往要着迷,就像往往要着迷,就像汤家汤家那一对双胞胎似的。那一对双胞胎似的。陈良廷译:陈良廷译:斯嘉丽斯嘉丽 奥哈拉奥哈拉长得并不美,但是男人们一旦像长得并不美,但是男人们一旦像塔尔顿家塔尔顿家孪生兄弟孪生兄弟那样给她的魅力所迷住往往就不会理会这点。那样给她的魅力所迷住往往就不会理会这点。NidaNida 把翻译中涉及文化因素分为五类:把翻译中涉及文化因素分为五类:1 1)生态文化;)生态文化;2 2)语言文化;)语言文化;3 3)宗教文化;)宗教文化;4 4)物质文化;)物质文化;5 5)社会文化。)社会文化。以下根据这五类文化将以下根据这五类文化将红楼梦红楼梦杨宪益夫妇所译的杨宪益夫妇所译的A Dream A Dream of Red of Red MasionsMasions和霍克斯先生(和霍克斯先生(David David HawkesHawkes)的)的The The Story of the StoneStory of the Stone两种英译本中的文化因素处理作一些两种英译本中的文化因素处理作一些比较和分析。比较和分析。文化因素与归化异化文化因素与归化异化1.1.生态文化。翻译中的生态文化是指原文中涉及动物和自然现象等与自生态文化。翻译中的生态文化是指原文中涉及动物和自然现象等与自然相关的文化现象。然相关的文化现象。(1 1)鸡儿吃了过年粮。)鸡儿吃了过年粮。杨译:杨译:Its been like hens eating up next years grain.Its been like hens eating up next years grain.霍译霍译:Every mouth now our allowance falls short of our:Every mouth now our allowance falls short of our expenditure.expenditure.杨译:杨译:If the east wind doesnt prevail over the If the east wind doesnt prevail over the west windwest wind,then the west wind is bound to prevail then the west wind is bound to prevail over the east wind.over the east wind.霍译:霍译:In every family affairsIn every family affairs,one side or the other one side or the other has to win.If its not the east wind its the has to win.If its not the east wind its the west.west.(2 2)不是东风压了西风,就是西风压了东风。)不是东风压了西风,就是西风压了东风。2.2.语言文化。语言文化。红楼梦红楼梦作为汉语的经典作品,其语言蕴意丰富。特别是作为汉语的经典作品,其语言蕴意丰富。特别是文章中的四字成语,是汉语中特有的一种结构,其内容含义又与中国的文章中的四字成语,是汉语中特有的一种结构,其内容含义又与中国的文化密切相关,因此在翻译时要特别注意。文化密切相关,因此在翻译时要特别注意。(宝玉)忽又思及贾琏惟知以淫乐悦己,并不知养作脂粉。(宝玉)忽又思及贾琏惟知以淫乐悦己,并不知养作脂粉。杨译:杨译:ChiaChia lien only interested in sex but has no consideration lien only interested in sex but has no consideration for girls.for girls.霍译:霍译:JiaJia LianLian who never considered anything but his own pleasure who never considered anything but his own pleasurewould certainly know nothing about the scientific preparation ofwould certainly know nothing about the scientific preparation ofcosmetics.cosmetics.杨译:杨译:Even if he is a monsterEven if he is a monster,I insist on seeing him.I insist on seeing him.霍译:霍译:I dont care if he is a three-faced wonder with eightI dont care if he is a three-faced wonder with eightarmsarms,I still want to see him.I still want to see him.3.3.宗教文化。宗教信仰是文化的重要组成部分,宗教文化指的是与宗宗教文化。宗教信仰是文化的重要组成部分,宗教文化指的是与宗教信仰相关的文化。教信仰相关的文化。红楼梦红楼梦中充满了佛教和道教的文化现象。中充满了佛教和道教的文化现象。(王熙凤:)他是哪吒。我也要见一见!(王熙凤:)他是哪吒。我也要见一见!杨译:杨译:A thousand of gold can hardly purchase a smile.A thousand of gold can hardly purchase a smile.霍译:霍译:For one smile of a beautiful woman a thousand For one smile of a beautiful woman a thousand taelstaels(银两)银两)are spent.are spent.4.4.物质文化。同一物质在不同的社会环境和文化中,具有不同的含义,或某物质文化。同一物质在不同的社会环境和文化中,具有不同的含义,或某些物质在目的语中是不存在的,因此,要求译者要用心处理物质空缺或重叠些物质在目的语中是不存在的,因此,要求译者要用心处理物质空缺或重叠现象。现象。千金难买一笑。千金难买一笑。杨译:杨译:The Imperial Consort asked them to be invited in at onceThe Imperial Consort asked them to be invited in at once,andandthey were about to they were about to pay homage to palace etiquettepay homage to palace etiquette when she exempted when she exemptedthem too and chatted with them.them too and chatted with them.霍译:霍译:They would have They would have kowtowedkowtowed to her in accordance with court to her in accordance with courtetiquette had not Yuan-etiquette had not Yuan-chunchun hurriedly excuse them from doing so.hurriedly excuse them from doing so.5.5.社会文化。社会环境和风俗的不同,会带来礼仪习惯,与饮食等等诸多社会文化。社会环境和风俗的不同,会带来礼仪习惯,与饮食等等诸多方面不一致,方面不一致,红楼梦红楼梦是一部包罗万象的小说,因此,涉及的社会现象是一部包罗万象的小说,因此,涉及的社会现象也多种多样。也多种多样。一时薛姨妈等进来,欲行一时薛姨妈等进来,欲行国礼国礼,亦命免过,上前各叙阔别寒温。,亦命免过,上前各叙阔别寒温。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!