广告词的英译课件

上传人:沈*** 文档编号:241324855 上传时间:2024-06-18 格式:PPT 页数:30 大小:1.43MB
返回 下载 相关 举报
广告词的英译课件_第1页
第1页 / 共30页
广告词的英译课件_第2页
第2页 / 共30页
广告词的英译课件_第3页
第3页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述
广告词的英译广告词的英译2024/6/18广告词的英译广告词的英译2023/7/28广告词的英译1广告词的英译广告词的英译 在信息社会中,广告词能否给人们留在信息社会中,广告词能否给人们留下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。因此,广告词应该易于理解、简洁生动、因此,广告词应该易于理解、简洁生动、便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的审美价值。审美价值。广告词的英译广告词的英译 在信息社会中,广告词能否给人们留2广告词广告词常见常见翻译方法翻译方法直译法直译法转译法转译法仿译法仿译法广告词的英译广告词直译法转译法仿译法广告词的英译3直译法直译法 能忠实的传递原文的主旨。能忠实的传递原文的主旨。例如:例如:“我们领先,他人仿效我们领先,他人仿效”(理光复印机)(理光复印机)We lead Others copy 广告词的英译直译法 能忠实的传递原文的主旨。广告词的英译4直译法直译法“幸福太妃糖,幸福的获得幸福太妃糖,幸福的获得”(太妃糖)(太妃糖)Lucky Chocolate Toffe,Lucky Acquisition.广告词的英译直译法“幸福太妃糖,幸福的获得”(太妃糖)广告词的英译5“服从你的渴望服从你的渴望”(雪碧)(雪碧)Obey your thirst直译法直译法广告词的英译“服从你的渴望”(雪碧)直译法广告词的英译6直译法直译法“拥有完美肌肤的秘诀拥有完美肌肤的秘诀”(丁家宜化妆品丁家宜化妆品)The secret for perfect skin.广告词的英译直译法“拥有完美肌肤的秘诀”(丁家宜化妆品)广告词的英译7直译法直译法 注意:直译法并非注意:直译法并非“愚忠愚忠”于原句。于原句。必要时应原文进行适当修饰,使译文更必要时应原文进行适当修饰,使译文更加地道规范,易于为译语读者理解。加地道规范,易于为译语读者理解。广告词的英译直译法 注意:直译法并非“愚忠”于原句。必8直译法直译法“沟通从心开始沟通从心开始”(中国移动)(中国移动)Reaching out from the heart.广告词的英译直译法“沟通从心开始”(中国移动)广告词的英译9直译法直译法“健康笑容来自佳洁士健康笑容来自佳洁士”(佳洁士佳洁士)Behind that healthy smile,there is a Crest kid.广告词的英译直译法“健康笑容来自佳洁士”(佳洁士)广告词的英译10直译法直译法“滴滴香浓,意犹未尽滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡)(麦斯威尔咖啡)Good to the last drop广告词的英译直译法“滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡)广告词的英译11直译法直译法“品质与品味同在品质与品味同在”(Levis 李维斯李维斯)Quality never goes out of style.广告词的英译直译法“品质与品味同在”(Levis 李维斯)广告词的12转译法转译法仿译法是指提取广告词中最具表情功能和仿译法是指提取广告词中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英语表达出来。语表达出来。既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习惯和审美心理。惯和审美心理。广告词的英译转译法仿译法是指提取广告词中最具表情功能和呼唤功能的部分,加13转译法转译法蚊子杀杀杀蚊子杀杀杀(雷达驱虫剂雷达驱虫剂)Mosquito Bye Bye Bye.广告词的英译转译法蚊子杀杀杀(雷达驱虫剂)广告词的英译14转译法转译法成功之路,从头开始。(飘柔)成功之路,从头开始。(飘柔)Start ahead.广告词的英译转译法成功之路,从头开始。(飘柔)广告词的英译15转译法转译法运动休闲,我行我速。运动休闲,我行我速。(CBA运动休闲系列运动休闲系列)Go my own way.我有我的品质。我有我的品质。(龙的牌真空吸尘器龙的牌真空吸尘器)What we do,we do well.鹤舞白沙,我心飞扬。(白沙集团)鹤舞白沙,我心飞扬。(白沙集团)Fly higher.广告词的英译转译法运动休闲,我行我速。(CBA运动休闲系列)广告词的英译16仿译法仿译法仿译法是指套用英语中与产品所宣扬仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句,俗语谚语。的理念相近的名言警句,俗语谚语。让消费者倍感亲切,具有修辞美。让消费者倍感亲切,具有修辞美。广告词的英译仿译法仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句,17仿译法仿译法中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)商场)While in Zhengzhou,do as the Zhengzhounese do (来源于(来源于 When in Roman,do as the Romans do.)随身携带,有备无患;随身携带,有惊无随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)险。(速效救心丸)“A friend in need is a friend indeed”广告词的英译仿译法中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)广告词的英译18仿译法仿译法爱您一辈子(绿世界化妆品)爱您一辈子(绿世界化妆品)“Love me tender,love me true.”(来源于一首经典歌曲(来源于一首经典歌曲Love me tender中的一句歌词)中的一句歌词)简约不简单(利郎男装)简约不简单(利郎男装)“Less is more.”(来源于著名的建筑师(来源于著名的建筑师 米斯米斯.凡德洛凡德洛 说过的一句话说过的一句话“少即多少即多”,即一种提倡简单,反对度装饰的设计理念。,即一种提倡简单,反对度装饰的设计理念。)广告词的英译仿译法爱您一辈子(绿世界化妆品)广告词的英译19广告语言特点广告语言特点 与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。(一)词汇特征(一)词汇特征(二)(二)修辞特征修辞特征(三)句法特征(三)句法特征广告词的英译广告语言特点 与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇20词汇特征词汇特征 在文字使用上,广告用语简洁、生动、在文字使用上,广告用语简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。广告英语形象,富有感情色彩和感染力。广告英语用词与普通英语有着较大的区别。其遵循用词与普通英语有着较大的区别。其遵循AIDA原则,即原则,即Attention引起注意引起注意 Interest激发兴趣激发兴趣 Desire刺激需求刺激需求 Action采取行动。采取行动。广告词的英译词汇特征 在文字使用上,广告用语简洁、生动、21词汇特征及英译词汇特征及英译玩弄辞藻玩弄辞藻运用押韵法:运用押韵法:Spend a dime,Save you time.(电器广告电器广告)夸大其辞:夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告餐馆广告)使用警策句使用警策句To smoke or not to smoke,that is a question.(香烟广香烟广告告)大众化口语体、简洁易懂大众化口语体、简洁易懂Just do it.(运动鞋广告运动鞋广告)Its Coca-Cola.(可口可乐广告可口可乐广告)广告词的英译词汇特征及英译玩弄辞藻广告词的英译22修辞特征修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。用拟人、比喻、双关等修辞手法。广告词的英译修辞特征广告词的英译23修辞特征修辞特征 Sometimes beauty is more than skin deep.外表美,内在更优。外表美,内在更优。(比喻)(比喻)A Dream Price.A Dream Opportunity.理想的价格。理想的机会。理想的价格。理想的机会。(排比)(排比)Peony Stands Out for Fragrance.牡丹香烟,醇味盖冠。牡丹香烟,醇味盖冠。(拟人)(拟人)广告词的英译修辞特征 Sometimes beauty is more 24修辞特征修辞特征Tides in,Dirts out.汰渍放进去,污垢洗出来。汰渍放进去,污垢洗出来。Feel good,fast food.快餐食品,可口温馨。快餐食品,可口温馨。Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(双关、对比)(双关、对比)(尾韵)(尾韵)(头韵)(头韵)广告词的英译修辞特征Tides in,Dirts out.(双关25修辞特征修辞特征 If people keep telling you to quit smoking cigarettes,dont listen.theyre probably trying to trick you into longevity.(American Cancer Society)如果有人一直叫你戒烟,不要理他如果有人一直叫你戒烟,不要理他他他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)协会)(Irony,反语)反语)广告词的英译修辞特征 If people keep telling 26给你一个精彩的视界。(显示器)给你一个精彩的视界。(显示器)My choice,my style.-直译直译 Tasting is believing.-仿译仿译我选择,我喜欢!(运动服饰)我选择,我喜欢!(运动服饰)See the difference.-转译转译百闻不如一尝。(食品)百闻不如一尝。(食品)试译下列广告口号试译下列广告口号广告词的英译给你一个精彩的视界。(显示器)My choice,my s27要想皮肤好,早晚用大宝要想皮肤好,早晚用大宝 Good skin comes from Dabao.Applying Dabao morning and night makes your skin a real delight.-(转译)(转译)-(直译)(直译)广告词的英译要想皮肤好,早晚用大宝 Good skin comes fr28美好时光,美味共享,尽在麦当劳。美好时光,美味共享,尽在麦当劳。Good time,Great taste,McDonalds.提神醒脑,喝七喜。(提神醒脑,喝七喜。(Seven-up 七喜广告)七喜广告)Fresh-up with Seven-up.接天下客,送万里情。(出租车公司)接天下客,送万里情。(出租车公司)Your satisfaction is our final destination.广告词的英译美好时光,美味共享,尽在麦当劳。Good time,Gre29演讲完毕,谢谢听讲!再见,see you again3rew3rew2024/6/18广告词的英译演讲完毕,谢谢听讲!再见,see you again3rew30
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!