常用十大翻译技巧专题培训ppt课件

上传人:Xgjmqtw****nqtwad... 文档编号:241309280 上传时间:2024-06-17 格式:PPT 页数:28 大小:292.69KB
返回 下载 相关 举报
常用十大翻译技巧专题培训ppt课件_第1页
第1页 / 共28页
常用十大翻译技巧专题培训ppt课件_第2页
第2页 / 共28页
常用十大翻译技巧专题培训ppt课件_第3页
第3页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述
增译法增译法(Amplification)v指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多用在汉译英里。v通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。增译法(Amplification)指根据英汉两种语言不同1v(1)Whataboutcallinghimrightaway?v马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)v(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.v要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)v(3)只许州官放火,不许百姓点灯。vWhilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)(1)Whataboutcallinghimrigh2v(4)这是我们两国人民的又一个共同点。vThisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)v(5)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。vInthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)v(6)三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。vThreecobblerswiththeirwitscombinedsurpassZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)(4)这是我们两国人民的又一个共同点。3vv知己知彼,百战不殆;知己知彼,百战不殆;知己知彼,百战不殆;知己知彼,百战不殆;vv不知彼而知己,一胜一负;不知彼而知己,一胜一负;不知彼而知己,一胜一负;不知彼而知己,一胜一负;vv不知己不知彼,每战必殆。不知己不知彼,每战必殆。不知己不知彼,每战必殆。不知己不知彼,每战必殆。vv(若)知己(而又)知彼,(则)(若)知己(而又)知彼,(则)(若)知己(而又)知彼,(则)(若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,百战不殆;(若)不知彼而知己,百战不殆;(若)不知彼而知己,百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(则)(将)一胜(及)一负;(则)(将)一胜(及)一负;(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(若)不知己(而又)不知彼,(若)不知己(而又)不知彼,(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。(则)每战(将)必殆。(则)每战(将)必殆。(则)每战(将)必殆。v You canfightahundredbattleswithoutdefeatif youknowtheenemyas well asyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattle if youknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleif youleaveboththeenemyandyourselfinthedark.知己知彼,百战不殆;(若)知己(而又)知彼,(则)百战4省译法省译法(Omission)v这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。省译法(Omission)这是与增译法相对应的一种翻译方法5v(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.v你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)v(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.v希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)v(3)中国政府历来重视环境保护工作。vTheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)(1)Youwillbestayinginthis6vv我们必须培养分析问题、解决问题的能力我们必须培养分析问题、解决问题的能力我们必须培养分析问题、解决问题的能力我们必须培养分析问题、解决问题的能力。vvWe must cultivate the ability to analyze We must cultivate the ability to analyze and solve and solve problemsproblems.vv她看看我,又看看其他人,没有说话。她看看我,又看看其他人,没有说话。她看看我,又看看其他人,没有说话。她看看我,又看看其他人,没有说话。vHe looked at me,and then at the others,and said nothing.vv只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。各企业增加效率。各企业增加效率。各企业增加效率。vvThe development of a commodity economy is The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.prompt enterprises to raise their efficiency.我们必须培养分析问题、解决问题的能力。7转换法转换法(Conversion)v指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子句子成分方面成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面语态方面,可以把主动语态变为被动语态。转换法(Conversion)指翻译过程中为了使译文符8v(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。vOurinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)v(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.v孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)v(3)Imallforyouropinion.v我完全赞成你的意见。(介词转动词)v(4)时间不早了,我们回去吧!vWedonthavemuchtimeleft.Letsgoback.(句型转换)(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。9v(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.v改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)v(6)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.v在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)v(7)学生们都应该德、智、体全面发展。vAllthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)(5)Thereformandopeningpoli10拆句法和合并法拆句法和合并法v这是两种相对应的翻译方法。拆句法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉通常用于英译汉;合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而11v1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.v同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)v2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.v我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)1)Increasedcooperationwith12v(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritainsmembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesoftheCommunitywilltaketheirinterestsintoaccount.v英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)v(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。vChinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)(3)Thisisparticularlytrueo13正译法和反译法正译法和反译法v这两种方法通常用于汉译英通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译正译,是指把句子按照与汉语相相同的语序或表达方式同的语序或表达方式译成英语。所谓反译反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方相反的语序或表达方式式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。14v(1)在美国,人人都能买到枪。vIntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)vIntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)v(2)你可以从因特网上获得这一信息。vYoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)vThisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)v(3)他突然想到了一个新主意。vSuddenlyhehadanewidea.(正译)vHesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)vAnewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)(1)在美国,人人都能买到枪。15v(4)他仍然没有弄懂我的意思。vHestillcouldnotunderstandme.(正译)vStillhefailedtounderstandme.(反译)v(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。vShecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)vSheisanythingbutabrightstudent.(反译)v(6)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.v请暂时扣下这份文件。(正译)v请暂时不要发这份文件。(反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。16倒置法倒置法v在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之17v(1)Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.v此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)(1)Atthismoment,throughthe18v(2)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.v我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)(2)Ibelievestronglythatit19v(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。vGreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。20包孕法v这种方法多用于英译汉多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。包孕法21v(1)YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.v您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。v(2)Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.v使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。(1)Youaretherepresentative22插入法插入法v指把难以处理的句子成分用破折号、括号或破折号、括号或前后逗号前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。插入法23v如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。vIftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,disastrouseffects“,wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们24重组法重组法v指在进行英译汉英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。重组法25vDecisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.v必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。Decisionmustbemadeveryrap26综合法综合法v是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。综合法27vHowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarketandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?v欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?v(拆句法/换译法/省译法/增译法)HowcantheEuropeanUnioncon28
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!