朱自清《背影》两种英译对比ppt课件

上传人:29 文档编号:240789374 上传时间:2024-05-08 格式:PPT 页数:29 大小:990.99KB
返回 下载 相关 举报
朱自清《背影》两种英译对比ppt课件_第1页
第1页 / 共29页
朱自清《背影》两种英译对比ppt课件_第2页
第2页 / 共29页
朱自清《背影》两种英译对比ppt课件_第3页
第3页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述
背影朱自清背影(张)TheSightofFathersBack(杨)MyFathersBack朱自清背影英译2种(张培基杨宪益/戴乃迭)观察分析两种译文的翻译技巧背影朱自清背影1我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。(张)ItismorethantwoyearssinceIlastsawfather,andwhatIcanneverforgetisthesightofhisback.(杨)ThoughitisovertwoyearssinceIsawmyfather,Icanneverforgetmylastviewofhisback.1我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。2那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。(张)In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job.I left Beijing forXuzhou to join father in hastening home to attendgrandmasfuneral.(杨)Thatwintermygrandmotherdied,andmyfathersofficial appointment was terminated,for troubles nevercomesingly.IwentfromBeijingtoXuzhou,togobackwithhimforthefuneral.2那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子3到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。(张)When I met father in Xuzhou,the sight of thedisorderly mess in his courtyard and the thought ofgrandmastartedtearstricklingdownmycheeks.(杨)When I joined him in Xuzhou I found the courtyardstrewnwiththingsandcouldnothelpsheddingtearsatthethoughtofgranny.3到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地4父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”(张)Fathersaid,“Nowthatthingsvecometosuch a pass,its no use crying.Fortunately,Heavenalwaysleavesoneawayout.”(杨)“Whatspastisgone,”saidmyfather.“Itsnousegrieving.Heavenalwaysleavesussomewayout.4父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”5回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。(张)AfterarrivinghomeinYangzhou,fatherpaidoffdebtsbysellingorpawningthings.Healso borrowed money to meet the funeralexpenses.(杨)Once home he sold property andmortgagedthehousetoclearourdebts,besidesborrowingmoneyforthefuneral.5回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。6这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。(张)Between grandmas funeral andfathers unemployment,our family wastheninreducedcircumstances.(杨)Those were dismal days for ourfamily,thanks to the funeral and fathersunemployment.6这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲7丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。(张)Afterthefuneralwasover,fatherwastogotoNanjingtolookforajobandIwastoreturntoBeijingtostudy,sowestartedouttogether.(杨)After the burial he decided to go toNanjingtolookforaposition,whileIwasgoingbacktoBeijingtostudy,sowetravelledtogether7丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。8到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。(张)IspentthefirstdayinNanjingstrollingaboutwithsomefriendsattheirinvitation,andwasferryingacrosstheYangtseRivertoPukouthenextmorningandthencetakingatrainforBeijingontheafternoonofthesameday.(杨)AfriendkeptmeinNanjingforadaytoseethesights,andthenextmorningIwastocrosstheYangtzetoPukoutotaketheafternoontraintothenorth.8到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到9父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。(张)Fathersaidhewastoobusytogoandseemeoffattherailway station,but would ask a hotel waiter that he knew toaccompanymethereinstead.Heurgedthewaiteragainandagaintotakegoodcareofme,butstilldidnotquitetrusthim.Hehesitatedforquiteawhileaboutwhattodo.(杨)Asfatherwasbusyhehaddecidednottoseemeoff,andheaskedawaiterweknewatourhoteltotakemetothestation,givinghimrepeatedandmostdetailedinstructions.Evenso,afraidthatthefellowmightletmedown,heworriedforquiteatime.9父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同10其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”(张)Asamatteroffact,nothingwouldmatteratallbecauseIwasthentwentyandhadalreadytravelledontheBeijing-PukouRailwayacoupleoftimes.Aftersomewavering,hefinallydecidedthathehimselfwouldaccompanymetothestation.Irepeatedlytriedtotalkhimoutofit,butheonlysaid,“Nevermind!Itwontdototrustguyslikethosehotelboys!”(杨)AsamatteroffactIwasalreadytwentyandhadtravelledtoandfromBeijingonseveraloccasions,sotherewasnoneedforallthisfuss.Butaftermuchhesitationhefinallydecidedtoseemeoffhimself,though I told him again and again there was no need.“Nevermind,”hesaid,“Idontwantthemtogo.”10其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的11我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。(张)WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.Therewasquiteabitofluggageandhehadtobargainwiththeporteroverthefee.(杨)WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.Thiswassobulkythatwehadtohireaporter,andfatherstartedbargainingovertheprice.11我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多12我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。(张)IwasthensuchasmartaleckthatIfrowneduponthewayfatherwashagglingandonthevergeofchipping in a few words when the bargain was finallyclinched.(杨)IwassuchabrightyoungmanthatIthoughtsomeofhisremarksundignified,andbuttedinmyself.12我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。13但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。(张)Gettingonthetrainwithme,hepickedmeaseatclosetothecarriagedoor.Ispreadontheseatthebrownishfurlinedovercoathehadgottailormadeforme.Hetoldmetobewatchfulonthewayandbecarefulnottocatchcoldatnight.(杨)Buteventuallyhegotthemtoagreetoaprice,andsawmeontothetrain,choosingmeaseatbythedoor,onwhichIspreadtheblacksheepskincoathehadmademe.Hewarnedmetobeonmyguardduringthejourney,andtotakecareatnightnottocatchcold.13但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张14又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!(张)Healsoaskedthetrainattendantstotakegoodcareofme.Isniggeredatfatherforbeingsoimpractical,foritwasutterlyuselesstoentrustmetothoseattendants,whocaredfornothingbutmoney.Besides,itwascertainlynoproblemforapersonofmyagetolookafterhimself.Oh,whenIcometothinkofit,IcanseehowsmartyIwasinthosedays!(杨)Thenheurgedtheattendanttokeepaneyeonme,whileIlaughed up my sleeve at him-all such men understood wasmoney!AndwasntIoldenoughtolookaftermyself?Ah,thinkingback,whatabrightyoungmanIwas!14又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托15我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。(张)I said,“Dad,you might leave now.”But helookedoutofthewindowandsaid,“Imgoingtobuyyou some tangerines.You just stay here.Dont movearound.”I caught sight of several vendors waiting forcustomersoutsidetherailingsbeyondaplatform.(杨)“Dontwait,father,”Isaid.Helookedoutofthewindow.“Illjustbuyyouafewtangerines,”hesaid.“Wait here,and dont wander off.”Just outside thestationweresomevendors.15我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几16走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。(张)Buttoreachthatplatformwouldrequirecrossingtherailwaytrack and doing some climbing up and down.That would be astrenuousjobforfather,whowasfat.Iwantedtodoallthatmyself,buthestoppedme,soIcoulddonothingbutlethimgo.(杨)To reach them he had to cross the lines,which involvedjumpingdownfromtheplatformandclamberingupagain.Asmyfatherisastoutmanthiswasnaturallynoteasyforhim.ButwhenIvolunteeredtogoinsteadhewouldnothearofit.16走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖17我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。(张)Iwatchedhimhobbletowardstherailwaytrackinhisblackskullcap,blackclothmandarinjacketanddarkbluecotton-paddedcloth long gown.He had little trouble climbing down the railwaytrack,butitwasalotmoredifficultforhimtoclimbupthatplatformaftercrossingtherailwaytrack.(杨)SoIwatchedhiminhisblackclothcapandjacketanddarkbluecotton-paddedgown,ashewaddledtothetracksandclimbedslowlydown-notsodifficultafterall.Butwhenhehadcrossedthelineshehadtroubleclamberinguptheotherside.17我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地18他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。(张)His hands held onto the upper part of theplatform,his legs huddled up and his corpulent bodytipped slightly towards the left,obviously making anenormousexertion.(杨)He clutched the platform with both hands andtriedtoheavehislegsup,strainingtotheleft.18他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,19这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。(张)WhileIwaswatchinghimfrombehind,tearsgushedfrommyeyes.Iquicklywipedthemawaylestheorothersshouldcatchmecrying.ThenextmomentwhenIlookedoutofthewindowagain,fatherwasalreadyonthewayback,holdingbrightredtangerinesinbothhands.(杨)Atthesightofhisburlybacktearsstartedtomyeyes,butIwipedthemhastilysothatneitherhenoranyoneelsemightseethem.WhennextIlookedouthewasonhiswaybackwithsomeruddytangerines19这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪20过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。(张)In crossing the railway track,he first put thetangerinesontheground,climbeddownslowlyandthenpickedthemupagain.Whenhecamenearthetrain,Ihurriedouttohelphimbythehand.(杨)He put these on the platform before climbingslowlydowntocrossthelines,whichhedidafterpickingthefruitup.WhenhereachedmysideIwastheretohelphimup.20过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子21他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。(张)Afterboardingthetrainwithme,helaidallthetangerinesonmy overcoat,and patting the dirt off his clothes,he lookedsomewhatrelieved and said aftera while,“Imustbe going now.Dont forget to write me from Beijing”I gazed after his backretreatingoutofthecarriage.(杨)Weboardedthetraintogetherandheplumpedthetangerinesdownonmycoat.Thenhebrushedthedustfromhisclothes,asifthat was a weight off his mind.“Ill be going now,son,”he saidpresently.“Write to me once you get there.”I watched him walkaway.21他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑22他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。(张)Afterafewsteps,helookedbackatmeandsaid,“Gobacktoyourseat.Dontleaveyourthingsalone.”I,however,didnotgobacktomyseatuntilhisfigurewaslostamongcrowdsofpeoplehurryingtoandfroandnolongervisible.Myeyeswereagainwetwithtears.(杨)Afterafewstepsheturnedbacktolookatme.“Goonin!”hecalled.“Theres no one in the compartment.”When his backdisappearedamongthebustlingcrowdIwentinandsatdown,andmyeyeswerewetagain.22他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他23近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。(张)Inrecentyears,bothfatherandIhavebeenlivingan unsettled life,and the circumstances of our familygoingfrombadtoworse.(杨)ThelastfewyearsfatherandIhavebeenmovingfromplacetoplace,whilethingshavebeengoingfrombadtoworseathome.23近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。24他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!(张)Fatherlefthometoseekalivelihoodwhenyoungand did achieve quite a few things all on his own.Tothinkthatheshouldnowbesodowncastinoldage!(杨)Whenhelefthisfamilyasayoungmantolookfora living,he succeeded in supporting himself and didextremely well.No one could have foreseen such acomedowninhisoldage!24他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓25他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。(张)The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollablefeelingofdeepsorrow,andhispent-upemotionhadtofindavent.Thatiswhyevenmeredomestictrivialitieswouldoftenmakehimangry,andmeanwhilehebecamelessandlessnicewithme.(杨)Thethoughtofthisnaturallydepressedhim,andashehadtoventhisirritationsomehow,heoftenlosthistemperovertrifles.Thatwaswhyhismannertowardsmehadgraduallychanged.25他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家26但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。(张)However,theseparationofthelasttwoyearshasmadehimmoreforgivingtowardsme.Hekeepsthinkingaboutmeandmyson.(杨)Butduringtheselasttwoyearsofseparationhehasforgottenmyfaultsandsimplywantstoseemeandmyson.26但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记27我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”(张)AfterIarrivedinBeijing,hewrotemealetter,inwhichhesays,“Imallrightexceptforaseverepaininmyarm.Ievenhavetroubleusingchopsticksorwritingbrushes.PerhapsitwontbelongnowbeforeIdepartthislife.”(杨)AfterIcamenorthhewrotetome:“Myhealthisallright,onlymyarmachessobadlyIfindithardtoholdthepen.Probablytheendisnotfaraway.”27我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子28我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!(张)ThroughtheglisteningtearswhichthesewordshadbroughttomyeyesIagainsawthebackoffatherscorpulentforminthedarkbluecotton-paddedclothlonggown and the black cloth mandarin jacket.Oh,how Ilongtoseehimagain!(杨)WhenIreadthis,throughamistoftearsIsawhisbluecotton-paddedgownandblackjacketoncemoreashis burly figure walked away from me.Shall we evermeetagain?28我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!