英语长难句分析

上传人:豆**** 文档编号:240723088 上传时间:2024-05-03 格式:PPT 页数:36 大小:730.50KB
返回 下载 相关 举报
英语长难句分析_第1页
第1页 / 共36页
英语长难句分析_第2页
第2页 / 共36页
英语长难句分析_第3页
第3页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述
英语长难句分析英语长难句分析O从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。从句本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:名词性从句,形容词性从句和状语从句。由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。O长难句的基本特征长难句的基本特征1.从句又多又长:一个主句带多个从句,从句中又含有从句应对方法:应对方法:先抓主干,找出复杂句中最核心的主谓宾语,再层层扩展2.句子中带有长长的插入成分:用插入语来交代某句话是谁说的,或者是说话人的身份,或者是解释说明前面的内容应对方法:应对方法:理解句子主干时,可以先不要理会插入语,先把主句的意思看完整,然后再看插入部分O3.分词状语,独立主格结构的干扰应对方法应对方法:主句最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是独立的谓语部分,一个看似句子的结构,如果没有独立的谓语部分,它就不是句子,而是分词短语或独立主格结构,可以跳过暂时不看4.通常是三种情况的混合应对方法应对方法:从前向后,抓住独立的谓语部分,从而区分出主句和分词状语,再根据从句的连接词,区分出主句和从句,层层扩展理解,插入语在哪个层次,就放在哪个层次中理解。O复合从句复合从句 这些句子往往较长,一个从句套着另一个从句,环环相扣,使得整个句子结构较为复杂。其实,不管句子有多长多复杂,它只由两部分构成:即主干和修饰成分。主干是整个句子的骨架,主要指主谓宾结构(如:Iwantaticket.)或主系表结构(如:Themanisateacher.)。而修饰成分在句中只起修饰或补充主干的作用,它既可以是单词,也可以是短语,更常见的则是从句,尤其是定语从句和状语从句。这些从句都很常见,但很多时候分不清单词、短语和从句之间的相互关系,这样会导致整个句子分析混乱。ORecyclingalsostimulatesthelocaleconomybycreatingjobsandtrimsthepollutioncontrolandenergycostsofindustriesthatmakerecycledproductsbygivingthemamorerefinedrawmaterial.回收利用不但可以创造就业机会,来促进当地经济的发展,还可以控制污染,并通过为工业提供更好的原材料来降低制造再生产品的工业部门的能源成本。ORecyclingalsostimulatesthelocaleconomybycreatingjobsandtrimsthepollutioncontrolandenergycostsofindustriesthatmakerecycledproductsbygivingthemamorerefinedrawmaterial.在这个句子中,主句有两个并列的谓语动词stimulates和trims,而且,trims有两个并列的宾语pollutioncontrol和energycosts,that引导的定语从句修饰industries一词。O分隔结构分隔结构 为了调整语气和增加补充信息,更主要的是为了平衡句子结构,避免头重脚轻,使语义严密,结构紧凑,而将语法关系密切的两个句子成分用其他语法成分分隔开来,这就是所谓的分隔结构(discontinuousstructure)。例如出现较多的是插入语、用破折号插入的新话题或补充信息。此外,还有一些句子成分(一般是定语)过长而出现后置,也可以看作是插入现象,只不过它只是句子原有成分位置的调整,没有新增信息。O常见的分割结构形式常见的分割结构形式常见的分割结构形式有同位语或同位语从句与先行词的分割,定语或定语从句与先行词的分割,主语与谓语的分割,谓语与宾语的分割,某些词语与其所要求的介词或不定式to分割等。O分割的两个原则分割的两个原则英语的分隔应遵循尾重原则(应当把长而复杂的成分放在句末,从而使结构平衡匀称,以避免主语部分太长,谓语部分太短)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语义重点放在句子末尾)。阅读时要注意把原来属于一个整体的各部分找出来。OTherealitythathasblockedmypathtobecomethetypicalsuccessfulstudentisthatengineeringandtheliberalartssimplydontmixaseasilyasIassuredinhighschool.在我成长为一个出类拔萃的学生的道路上,阻碍我的实际问题就是,工科和文科不能像我在中学时想象的那样简单地结合在一起。OTherealitythathasblockedmypathtobecomethetypicalsuccessfulstudentisthatengineeringandtheliberalartssimplydontmixaseasilyasIassuredinhighschool.注意主语thereality与谓语部分isthat.之间的分隔。第一个that引导的定语从句修饰reality,第二个that引导表语从句。O改变语序改变语序 改变语序主要指倒装句式。这种打破相对固定的常规语序的做法,或是为了强调句子的表达意义重心,或是强调一种表达语气,如虚拟语气、否定语气等。这些句子往往和一些副词、连词相关,有明显的标志。例如:Shouldyoubreaktheruleagainststaringatastrangeronanelevator,youwillmaketheotherpersonexceedinglyuncomfortable,andyouarelikelytofeelabitstrangeyourself.表示与将来事实相反的虚拟语气,从句的谓语用should+动词原形或wereto+动词原形,从句中的if可以省略,需将were或should前移至句首。O疑难长句的理解疑难长句的理解理解疑难长句,关键的问题是首先把握住句子的主干框架。只有这样,才能把握住各句子成分之间的结构和逻辑关系,才可能抓住句子的核心意思。这时,即使有个别单词不认识,也不会严重影响对整个句子的基本理解。其次,要达到对疑难长句的正确理解,必须学会利用上下文提供的线索把握词语的确切含义,具体地说,就是要学习利用某个句子的上一句和下一句提供的词语上的线索,达到对这个句子更确切的理解。O英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。1)划出句子中的定语从句和状语从句;2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外)3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词4)非谓语动词结构看作一个整体5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。O1.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。为可能。O This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.结构分析结构分析:句子的主干是句子的主干是Thiswillbeparticularlytrue。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词系代词that引导的定语从句,修饰引导的定语从句,修饰thehigh-energyAmericanfashion。在定语从句中,。在定语从句中,that做主语,做主语,makes做做谓语,谓语,it做形式宾语,不定式短语做形式宾语,不定式短语tocombinefewfarmerswithhighyields则是真正的宾语(不定式短语内部则是真正的宾语(不定式短语内部tocombine是主干,是主干,fewfarmers是宾语,是宾语,withhighyields是是状语),状语),possible做宾语补足语。做宾语补足语。this指代前句中提到的这指代前句中提到的这种困境。种困境。energypinch译为译为“能源的匮乏能源的匮乏”;infashion译译为为“用用方法、方式方法、方式”。O2.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematter,wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供尺度能够提供“有效的有效的”或或“公平的公平的”比较。比较。ONowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematter,wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.结构分析结构分析:句子的主干是句子的主干是wemustbesure。since引引导原因状语从句导原因状语从句theassessmentofintelligenceisacomparativematter。主句中又有。主句中又有that引导的宾语从句引导的宾语从句thatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介。此宾语从句中又套嵌一个由介词词with+which引导的定语从句引导的定语从句withwhichwearecomparingoursubjects修饰先行词修饰先行词thescale。scale在此处意为在此处意为“尺度、尺度、衡量标准衡量标准”。O3.Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcanbenotwelldefined.译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。明确界定时,测试效果最差。OIngeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcanbenotwelldefined.结构分析结构分析:句子的框架是句子的框架是thetestsworkmosteffectivelywhenandleasteffectivelywhen。and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明引导的时间状语从句分别说明workmosteffectively和和and(work)leasteffectively。第二。第二个时间状语从句中还有一个主语从句个时间状语从句中还有一个主语从句whatpredicted。thetests是主句的主语,是主句的主语,work为动词做谓语。为动词做谓语。qualities在此处是可数名词,不译在此处是可数名词,不译为为“质量质量”,而译为,而译为“特征特征”。defined不能直译为不能直译为“被定义为被定义为”,而应译为主动语态,而应译为主动语态“界定界定”。O4.Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不公译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。较好的环境中成长的话,会有多大才干。OForexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.结构分析结构分析:句子的框架是句子的框架是theydonotcompensate,andthusdonottellhow。and连接两个并列分句,第二个并列分句中由连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中其中hadhegrownup(=Ifhehadgrownup)是省略了连词)是省略了连词if的非真实条件句。主句主语的的非真实条件句。主句主语的they,在此代指上文提到的,在此代指上文提到的tests;able在句中作在句中作mighthavebeen的表语。的表语。underprivileged在此不在此不能译为能译为“没有特权的没有特权的”,而译为,而译为“没有地位的没有地位的”或或“物质条件差的物质条件差的”。O5.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.译文:这种说法从一开始就将讨论引向极端,它译文:这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。关怀体谅,要么完全冷漠无情。OItleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.结构分析结构分析:句子的框架是句子的框架是Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthat。冒。冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。复合句中号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。复合句中that引导宾语从句,从句中有引导宾语从句,从句中有eitheror引导的两个并列的介引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词词结构作状语,修饰动词betreated,其中第一个,其中第一个with介词介词结构中还有一个省略了关系代词结构中还有一个省略了关系代词that或或which的定语从句的定语从句humansextendtootherhumans,修饰,修饰theconsideration。it代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。介词短语而谈论动物的权利是徒劳的。介词短语attheoutset译为译为“从一开始从一开始”。动词。动词invites应转译为应转译为“使使”、“让让”或或“促使促使”。动宾结构。动宾结构extendconsiderationto意为意为“给予关怀或关给予关怀或关心心”,consideration不应译为不应译为“考虑考虑”。O6.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.译文:但更重要的是,这是科学家们所能观测到译文:但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。亿年前宇宙云的形状和结构。O6.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.结构分析结构分析:句子的框架是句子的框架是itwasthefarthestthat。但。但Itwasthat在本句中不是强调句型。在本句中不是强调句型。it是指上句中所提到的是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(亿年前形成的巨大云团(astripofenormouscosmiccloudssome15billionlight-yearsfromearth);that引导的应是一引导的应是一个定语从句,修饰先行词个定语从句,修饰先行词thefarthest。for引导的是引导的是表示原因的分句,分句中还有表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,引导的定语从句,修饰修饰thepatternsandstructure。O7.Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,andanywork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.译文:于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。OThusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,andanywork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.结构分析:句子的框架是ithappenedthat。it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkerswereforced,时间状语从句中从句主语thenewfactories又带有一个定语从句thatwerespringingup;thatwouldkeepthemalive做work的定语从句。springup意为“发生,出现,建立”。O8.Asaresultoftwoorthreecenturiesofscientificinvestigationwehavecometobelievethatnatureisunderstandableinthesensethatwhenweaskherquestionsbywayofappropriateobservationsandexperiments,shewillanswertrulyandrewarduswithdiscoveriesthatendure.译文:由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用合适的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。从这个意义上来说,大自然是可以认识的。OAsaresultoftwoorthreecenturiesofscientificinvestigationwehavecometobelievethatnatureisunderstandableinthesensethatwhenweaskherquestionsbywayofappropriateobservationsandexperiments,shewillanswertrulyandrewarduswithdiscoveriesthatendure.结构分析:句子的框架是wehavecometobelievethat。that引导的从句做believe的宾语从句;此从句中有一个that从句作thesense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句thatendure,修饰其先行词discoveries。bywayof意为“经由,通过方法”;rewardsb.with意为“以报答,酬劳”;endure此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍”。O9.Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetailswereitnotforthefactthattheoreticalunderstandinghasreachedthestageatwhichitisbecomingpossibletoindicatethekindofmeasurementsrequiredforreliableweatherforecasting.译文:理论上的认识已达到了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。OThesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetailswereitnotforthefactthattheoreticalunderstandinghasreachedthestageatwhichitisbecomingpossibletoindicatethekindofmeasurementsrequiredforreliableweatherforecasting.结构分析:句子的框架是Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetails。后面紧跟省略了if引导的虚拟条件句wereitnotforthefactthat,即ifitwerenotforthefactthat;that从句作thefact的同位语从句。此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词thestage;requiredforreliableweatherforecasting为过去分词短语修饰thekindofmeasurements。simply译为“只不过,仅仅”,不应译为“简单地”。O10.ThestoryofthediscoveryofwhatisnowgenerallycalledtheprincipleofArchimedes,namelythatasolidbodywhenimmersedinaliquidlosesaportionofitsweightoftheliquiditdisplaces,hasmanydifferentversions,ofwhichthefollowingisone.译文:当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量,这就是现在通常所谓的阿基米德原理。有关这一发现的故事说法众多,下面的故事就是其中之一。OThestoryofthediscoveryofwhatisnowgenerallycalledtheprincipleofArchimedes,namelythatasolidbodywhenimmersedinaliquidlosesaportionofitsweightoftheliquiditdisplaces,hasmanydifferentversions,ofwhichthefollowingisone.结构分析:句子的框架是Thestoryhasmanydifferentversions。whatisnowgenerallycalledtheprincipleofArchimedes为名词性从句做介词of的宾语。namelythatasolidbody作theprincipleofArchimedes的同位语;whenimmersedinaliquid是省略了主语的过去分词短语,句子补充完整为whenthesolidbodyisimmersedinaliquid,修饰其主句asolidbodylosesaportionofitsweightoftheliquid;itdisplaces是省略了关系代词that的定语从句修饰theliquid,it代指前面提到的thesolidbody;同时,ofwhichthefollowingisone又构成先行词versions的定语从句。displace意为“排(水)”;version不译为“版本”,此处指“根据个人观点的(对事件等的)说法,看法”;句尾的one代指aversion。结束语结束语谢谢大家聆听!谢谢大家聆听!36
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!