新闻英语翻译与跨文化意识(《英汉文化翻译和比较》课程的上课课件)

上传人:二*** 文档编号:240559966 上传时间:2024-04-15 格式:PPT 页数:55 大小:171KB
返回 下载 相关 举报
新闻英语翻译与跨文化意识(《英汉文化翻译和比较》课程的上课课件)_第1页
第1页 / 共55页
新闻英语翻译与跨文化意识(《英汉文化翻译和比较》课程的上课课件)_第2页
第2页 / 共55页
新闻英语翻译与跨文化意识(《英汉文化翻译和比较》课程的上课课件)_第3页
第3页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述
新闻英语翻译与跨文化意新闻英语翻译与跨文化意识识新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。存在诸多差异。新闻英语是英语中常见的实用文体之一。它用词范围新闻英语是英语中常见的实用文体之一。它用词范围广,变化多;题材涉及社会政治生活、金融商业、军广,变化多;题材涉及社会政治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各方面,包含了文化层面的诸多因素。法律、家庭等各方面,包含了文化层面的诸多因素。新闻英语的特点及其翻译中的跨文化新闻英语的特点及其翻译中的跨文化意识意识新闻新闻,通俗地讲就是社会生活中新近发生的事通俗地讲就是社会生活中新近发生的事,它包括政治、经济、文化、体育、教育、卫生、它包括政治、经济、文化、体育、教育、卫生、科技、农业、军事等方面。新闻通过报纸、电科技、农业、军事等方面。新闻通过报纸、电视、广播、网咯千姿百态地出现在受众面前。视、广播、网咯千姿百态地出现在受众面前。由于各种历史原因由于各种历史原因,英语成了当今世界上使用英语成了当今世界上使用范围最广泛的语言。而随着信息化、全球化的范围最广泛的语言。而随着信息化、全球化的深入发展深入发展,随着对外开放的不断深化随着对外开放的不断深化,我国与外我国与外部世界交流的机会日益频繁部世界交流的机会日益频繁,人们渴望及时获人们渴望及时获得世界各地相关信息的需求空前增强。英语新得世界各地相关信息的需求空前增强。英语新闻就给读者了解世界万象提供了一个直接便捷闻就给读者了解世界万象提供了一个直接便捷的平台。的平台。英语新闻报道旨在以最快的速度、最简洁的文英语新闻报道旨在以最快的速度、最简洁的文字向读者报道新近发生的事件和动态字向读者报道新近发生的事件和动态,以期吸以期吸引尽可能多的读者。作为其最基本的表意单位引尽可能多的读者。作为其最基本的表意单位,英语新闻的词汇有其自身的特点。新闻用语中英语新闻的词汇有其自身的特点。新闻用语中常常会出现大量的新词、被赋予新意的旧词、常常会出现大量的新词、被赋予新意的旧词、某一领域的专业术语和外来词某一领域的专业术语和外来词,并且频频使用并且频频使用借用和掺用的手法。这些特点都是与新闻写作借用和掺用的手法。这些特点都是与新闻写作所要求的简洁性和时效性相一致的。所要求的简洁性和时效性相一致的。更为重要的是更为重要的是,这些用词特点使新闻报道这些用词特点使新闻报道更为生动形象更为生动形象,真实可信真实可信,满足不同受众满足不同受众的趣味需求。不可避免地的趣味需求。不可避免地,这些词汇承载这些词汇承载了丰富的文化内涵了丰富的文化内涵,突出体现在一些惯用突出体现在一些惯用语上语上,如委婉语、习语、典故、借代、比如委婉语、习语、典故、借代、比喻等。有学者认为喻等。有学者认为,当今的文化研究更为当今的文化研究更为关注当代文化或者说非精英的文化关注当代文化或者说非精英的文化,具体具体说来就是流行文化和大众媒体。说来就是流行文化和大众媒体。新闻反映社会文化的最新动态新闻反映社会文化的最新动态,要了解最新的要了解最新的文化文化,新闻翻译便提到议事日程上来。因此新闻翻译便提到议事日程上来。因此,英英语新闻的翻译就可以被理解为一种跨文化传播语新闻的翻译就可以被理解为一种跨文化传播方式方式,这就要求新闻翻译工作者在翻译过程中这就要求新闻翻译工作者在翻译过程中具有跨文化意识。跨文化意识是指在跨文化交具有跨文化意识。跨文化意识是指在跨文化交换中换中,译者所自觉不自觉地形成的一种认知标译者所自觉不自觉地形成的一种认知标准和调节方法准和调节方法,或者说它指的是译者所特有的或者说它指的是译者所特有的思维方式、判断能力以及对交际过程中文化因思维方式、判断能力以及对交际过程中文化因素的敏感。素的敏感。译者具备这种意识就可以把握翻译尺度且不受译者具备这种意识就可以把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响文化差异的负面影响,在交际发生的过程中在交际发生的过程中,这这种意识会对译者的翻译予以启发和指导。跨文种意识会对译者的翻译予以启发和指导。跨文化意识的有无或程度强弱将直接影响译者的翻化意识的有无或程度强弱将直接影响译者的翻译质量译质量;同时同时,它也可以作为衡量一个外语学习它也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事翻译工作者是否适合从事翻译工作,能否成为一个优秀能否成为一个优秀的译者的重要准绳。跨文化意识主要是对文化的译者的重要准绳。跨文化意识主要是对文化差异的意识差异的意识,提高对文化差异的敏感性是译者提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提。在跨文化交际中进行翻译的前提。新闻英语中的文化因素及其翻译原则新闻英语中的文化因素及其翻译原则新闻作为媒体的重要组成部分新闻作为媒体的重要组成部分,实际上反实际上反映的是动态的、发展中的文化。因此在映的是动态的、发展中的文化。因此在翻译英语新闻时翻译英语新闻时,译者必须对文化差异具译者必须对文化差异具有高度的敏感性有高度的敏感性,要特别注意文中蕴含的要特别注意文中蕴含的文化信息文化信息,首先要对目标语国家的文化有首先要对目标语国家的文化有个宏观的了解个宏观的了解,其次要彻底了解新闻英语其次要彻底了解新闻英语中用词的文化内涵中用词的文化内涵,然后根据具体情况选然后根据具体情况选择恰当的翻译方法进行处理。择恰当的翻译方法进行处理。中西方思维模式与风俗习惯在语言表达上的中西方思维模式与风俗习惯在语言表达上的不同体现不同体现所谓思维模式所谓思维模式(Patterns of Thought),指的是指的是用以进行推理、思考和解决问题、带有一定文用以进行推理、思考和解决问题、带有一定文化特色、相对比较固定的认知图式或心理过程。化特色、相对比较固定的认知图式或心理过程。显然显然,拥有不同文化传统或背景的人也会具有拥有不同文化传统或背景的人也会具有迥异的思维模式、习惯或方式。语言是思维的迥异的思维模式、习惯或方式。语言是思维的载体载体,因此思维方式的不同决定了语言形式的因此思维方式的不同决定了语言形式的多样性。英语和汉语属于不同语系多样性。英语和汉语属于不同语系,在表现思在表现思维的语言形式上也相差甚远。维的语言形式上也相差甚远。由于中国文化趋向具象思维、综合性思维和本由于中国文化趋向具象思维、综合性思维和本体性思维体性思维,而西方文化趋向抽象思维、分析性而西方文化趋向抽象思维、分析性思维和客体性思维思维和客体性思维,这就导致了英语和汉语在这就导致了英语和汉语在词汇、句法方面产生诸多差别。新闻英语翻译词汇、句法方面产生诸多差别。新闻英语翻译作为翻译的一种文体作为翻译的一种文体,在进行两种语言转换的在进行两种语言转换的过程中也必然要考虑到不同思维影响下的语言过程中也必然要考虑到不同思维影响下的语言特点特点,以此来考虑读者的接受性以此来考虑读者的接受性,即译者受众和即译者受众和原文受众的差异。原文受众的差异。英语新闻中的句子一般较长英语新闻中的句子一般较长,这是因为记者在这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅提供尽量多的报道新闻时总是用尽量短的篇幅提供尽量多的信息信息,并且新闻报道截稿时间有限制并且新闻报道截稿时间有限制,导致了新导致了新闻英语句子结构较为松散闻英语句子结构较为松散,插入成分较多。因插入成分较多。因此此,在进行新闻英语汉译时在进行新闻英语汉译时,既要尽力再现原句既要尽力再现原句在语义结构上的连贯性在语义结构上的连贯性,还应顺应汉语的表达还应顺应汉语的表达习惯习惯,避免生硬的欧式翻译腔。请看一则新闻避免生硬的欧式翻译腔。请看一则新闻的导语的导语:SHANGHAI,Sept 10(AFP)Romanian Presi-dent Emil Constantinescu arrived in Shanghai on Wednesday,on the second leg of his Chinese visit.(Agence 97e Press,September 10,1997)其中其中,on the second leg of his Chinese visit是此是此则新闻的背景材料则新闻的背景材料,对前面的内容进行补充说对前面的内容进行补充说明。在翻译的时候明。在翻译的时候,应不拘泥于原文形式中的应不拘泥于原文形式中的逗号逗号,将之翻译成自然流畅的中文将之翻译成自然流畅的中文:罗马尼亚主席罗马尼亚主席Emil Constantinescu星期三抵达星期三抵达他在中国访问的第二站他在中国访问的第二站上海。上海。英语常用非生物名词作主语英语常用非生物名词作主语,而汉语习惯而汉语习惯用表示人或生物的词作主语。如用表示人或生物的词作主语。如:A powerful earthquake struck northwest China on Saturday,killing at least two people and injuring three inan area where about 50 people died in a tremor in January,officials said.(Newsweek,July 19,2004)为了符合中文的思维和行文习惯为了符合中文的思维和行文习惯,宜调整宜调整句子的结构句子的结构,改变分句的主语改变分句的主语,将原文的将原文的物称变通为人称说法物称变通为人称说法,使译文更加自然。使译文更加自然。试将其译为试将其译为:官方称官方称,中国西北地区周六遭遇强地震中国西北地区周六遭遇强地震,至少至少2人死亡人死亡,3人受伤人受伤,一月份该地区约一月份该地区约有有50人死于余震。人死于余震。西方人偏好综合思维、分析思维以及注西方人偏好综合思维、分析思维以及注重对立重对立;而中国人注重的是形象思维和综而中国人注重的是形象思维和综合思维合思维,并且注重并且注重“统一统一”。这种不同的。这种不同的思维方式影响着他们的语言表达方式。思维方式影响着他们的语言表达方式。一般来说一般来说,英语中使用抽象名词较之汉语英语中使用抽象名词较之汉语更为频繁更为频繁,而汉语则较多使用具有实指意而汉语则较多使用具有实指意义的具体名词义的具体名词;分析型的思维方式使英语具有词形变化、分析型的思维方式使英语具有词形变化、多种语法形式和较为灵活的语序结构多种语法形式和较为灵活的语序结构,以以形显意形显意,而综合性的思维方式使汉语主要而综合性的思维方式使汉语主要依靠词汇手段来表达语法形式依靠词汇手段来表达语法形式,注重事理注重事理顺序和功能意义顺序和功能意义,以神显形以神显形;在进行新闻在进行新闻翻译时翻译时,译者要合理地调整句式译者要合理地调整句式,要推究要推究原文意义的层次原文意义的层次,分析意群的分合分析意群的分合,进行进行主语、谓语、关系词等各方面的转换。主语、谓语、关系词等各方面的转换。请看例句请看例句:The time is now near at the hand which must probably determine whether American are to be freemen or slave;whether they are to have any property they can call their own;whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed,and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.这是一个复合句这是一个复合句,主谓部分是主谓部分是The time is now near at the hand which must probably determine,宾语由宾语由whether引导的引导的三个句子构成。译文为三个句子构成。译文为:美国人能否成为自由人美国人能否成为自由人,还是沦为奴隶还是沦为奴隶;能否享能否享有称之为自己所有的财产有称之为自己所有的财产;能否使自己的住宅能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏和农庄免遭洗劫和毁坏;能否使自己免于陷入能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地非人力所能拯救的悲惨境地决定这一切决定这一切的时刻已迫在眉睫。的时刻已迫在眉睫。译文充分体现了中文的逻辑关系译文充分体现了中文的逻辑关系,即先假设后即先假设后结果结果,对英文的句子进行了重新调整对英文的句子进行了重新调整,把把The time is now near at the hand which must probably determine这句放到句子的末尾。这句放到句子的末尾。英语民族所特有的风俗习惯与生活方式凝聚在英语民族所特有的风俗习惯与生活方式凝聚在语言表达中语言表达中,造成不同文化的读者对其语用意造成不同文化的读者对其语用意义的认识困难。因此义的认识困难。因此,不同生活习惯导致的差不同生活习惯导致的差异也应在新闻翻译中引起注意。如英语中的异也应在新闻翻译中引起注意。如英语中的to be egged and tomatoed这一表达法有着它这一表达法有着它特殊的文化蕴涵特殊的文化蕴涵:在英语国家里在英语国家里,将生鸡蛋、西将生鸡蛋、西红柿扔向对方是给人难堪、使人狼狈红柿扔向对方是给人难堪、使人狼狈,借以发借以发泄对对方的厌恶、蔑视和不屑泄对对方的厌恶、蔑视和不屑,是侮辱人的做是侮辱人的做法。而在汉语文化中并无这一习俗法。而在汉语文化中并无这一习俗,如果不了如果不了解这一特殊文化背景解这一特殊文化背景,便无从理解它的实际含便无从理解它的实际含义。义。英国虔诚的基督教徒受自我节制、自我克俭的英国虔诚的基督教徒受自我节制、自我克俭的宗教观念及生活准则的约束宗教观念及生活准则的约束,星期日一般不去星期日一般不去娱乐场所娱乐场所,而是上教堂做礼拜。而是上教堂做礼拜。British Sunday常用来比喻枯燥、单调呆板的东西。常用来比喻枯燥、单调呆板的东西。如如:Their reviews remind me of a British Sunday根据背景知识根据背景知识,可将该句意译为可将该句意译为:我认为他们的评论确实枯燥乏味。我认为他们的评论确实枯燥乏味。2004年太阳报上一则新闻中的句子年太阳报上一则新闻中的句子:It was Friday and soon theyd go out and get drunk.周五到了周五到了,他们马上要去街上喝个酩酊大醉。他们马上要去街上喝个酩酊大醉。粗略一看觉得此句平淡无奇粗略一看觉得此句平淡无奇,其中确渗透着英其中确渗透着英国民众的生活习惯。在英国国民众的生活习惯。在英国,有周工资有周工资,每周五每周五发放发放,所以必须要把这一伴随信息译入目的语所以必须要把这一伴随信息译入目的语,因此因此,可以将该句增译为:可以将该句增译为:星期五发薪日到了星期五发薪日到了,他们马上要上街去喝个酩他们马上要上街去喝个酩酊大醉。酊大醉。新闻英语翻译中典故的处理原则新闻英语翻译中典故的处理原则典故是指人们日常谈话和写作中引用的出自神典故是指人们日常谈话和写作中引用的出自神话、传说、寓言、文学名著等的故事和词语。话、传说、寓言、文学名著等的故事和词语。希腊文化和罗马文化是西方文化的重要组成部希腊文化和罗马文化是西方文化的重要组成部分分,而其中古代希腊、罗马人创造的众多神话而其中古代希腊、罗马人创造的众多神话传说是希腊、罗马文化的瑰宝传说是希腊、罗马文化的瑰宝,它反映了民族它反映了民族的智慧的智慧,折射了艺术的光焰折射了艺术的光焰,不仅直接孕育了整不仅直接孕育了整个西方文化个西方文化,对世界文化的发展也有着重大而对世界文化的发展也有着重大而深远的影响。这些神话传说是英美语言和文学深远的影响。这些神话传说是英美语言和文学著作中典故的重要来源。著作中典故的重要来源。在新闻报道中在新闻报道中,为使行文活泼生动为使行文活泼生动,吸引读者注吸引读者注意力意力,记者和编辑总是殚精竭虑记者和编辑总是殚精竭虑,匠心独运匠心独运,以以独特的修辞技巧独特的修辞技巧,来增强新闻的可读性来增强新闻的可读性,运用西运用西方读者熟悉的神话典故就是一种常用的修辞手方读者熟悉的神话典故就是一种常用的修辞手法。如美国法。如美国时代时代(Time)周刊曾把尼克松访周刊曾把尼克松访华说成是华说成是Nixons Odyssey to China。其中其中,Odyssey原为古希腊诗人荷马原为古希腊诗人荷马(Homer)的一部英雄史诗的一部英雄史诗,描写描写Odysseus在古城特洛伊在古城特洛伊(Troy)陷落所经历的一段陷落所经历的一段漫长而艰难的历程。这里用来喻指中美漫长而艰难的历程。这里用来喻指中美关系正常化的一段漫长过程关系正常化的一段漫长过程,不能不说意不能不说意味深长。如果我们不了解味深长。如果我们不了解Odyssey这一这一故事故事,不知道不知道Odyssey在这儿是在这儿是“漫长历漫长历程程”之意之意,就难以理解就难以理解Nixons Odyssey to China的真正含义。的真正含义。随着科技和社会的进步随着科技和社会的进步,中西文化交流日中西文化交流日益频繁益频繁,通过文学著作和社会科学著作的通过文学著作和社会科学著作的翻译渠道翻译渠道,大量反映西方文化的词语短句大量反映西方文化的词语短句出现在我们的视野之中出现在我们的视野之中,因此在翻译新闻因此在翻译新闻英语的典故时英语的典故时,可根据读者对其熟悉程度可根据读者对其熟悉程度来进行处理。来进行处理。The newspaper reported that the army was very discontent and that this was a sword of Damocles hanging over the government.(New York Times,June 30,2005)译文译文:报刊报道说报刊报道说,军方十分不满军方十分不满,这局这局势像一把达摩克利斯剑悬在政府头上。势像一把达摩克利斯剑悬在政府头上。在这则报道中在这则报道中,就运用了一则希腊就运用了一则希腊,历史故事。历史故事。公元前四世纪在西西里岛上叙拉古的统治者狄公元前四世纪在西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世奥尼修斯一世(406-373BC)有个宠臣叫达摩克有个宠臣叫达摩克利斯(利斯(Damocles),),他很羡慕帝王的豪华生他很羡慕帝王的豪华生活活,常说常说:“君王是人世间最幸福的人。君王是人世间最幸福的人。”狄奥狄奥尼修斯为了教训这个觊觎王位的宠臣尼修斯为了教训这个觊觎王位的宠臣,在一次在一次宴会上宴会上,要他坐在国王的宝座上要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都随时都有刺到头顶的危险。他如坐针毡有刺到头顶的危险。他如坐针毡,惶惶不安惶惶不安,提提心吊胆。、心吊胆。、由此由此,便产生了便产生了“达摩克利斯的宝剑达摩克利斯的宝剑”这这个典故个典故,用来喻指临头的危险或迫在眉睫用来喻指临头的危险或迫在眉睫的危急情况的危急情况,类似于汉语的类似于汉语的“大祸临头大祸临头”。在这篇新闻报道的汉译中在这篇新闻报道的汉译中,运用了异化的翻译运用了异化的翻译方法方法,即把某种文化及语言中的信息以近乎其即把某种文化及语言中的信息以近乎其本来面目的形式贡献给另一种文化及语言本来面目的形式贡献给另一种文化及语言,这这有利于两种不同的文化和语言之间进行相互交有利于两种不同的文化和语言之间进行相互交流和渗透流和渗透,对我们了解西方的文化大有裨益。对我们了解西方的文化大有裨益。Motion picture exhibitors have a strong preference for the restricted rating probably on the theory of forbidden fruit.(Newsweek,April 4,1992)Forbidden fruit源于源于圣经圣经中夏娃偷吃智慧树中夏娃偷吃智慧树上果实的故事上果实的故事,指那些被禁止做但又强烈诱惑人指那些被禁止做但又强烈诱惑人们去做的事情。该词的直译形式们去做的事情。该词的直译形式“禁果禁果”在中在中文中经常可见文中经常可见,人们也已经了解其内在涵义人们也已经了解其内在涵义,因因此可以采用直译的方法。此可以采用直译的方法。这句话可译为这句话可译为:电影片商偏好限制级的影片也许电影片商偏好限制级的影片也许是基于禁果原理。是基于禁果原理。BEIJING,Dec,7(Reuter)While giant conglomerates are crumbling in South Korea,an undaunted China is moving at full speed to construct its own industrial behemoths文中文中behemoth源于基督教的源于基督教的圣经圣经,是一种是一种巨兽巨兽,据说是河马。中国读者对于这一形象并据说是河马。中国读者对于这一形象并不熟悉不熟悉,因此可以灵活地用其引申义来翻译因此可以灵活地用其引申义来翻译,这这里的里的industrial behemoths可译为可译为“大型工业企大型工业企业业”。If we human beings go on abusing the forest resources on the earth,well soon kill the goose that lays the golden eggs.(Asian Business,Jan 13,1998)这里的这里的kill the goose that lays the golden eggs出自一则古希腊寓言。传说一个农夫和他的妻出自一则古希腊寓言。传说一个农夫和他的妻子养了一只鹅子养了一只鹅,这只鹅每天都下一个金蛋这只鹅每天都下一个金蛋,这对这对夫妇想夫妇想,这只鹅的肚子里准藏着许多金子这只鹅的肚子里准藏着许多金子,他们他们急于发大财急于发大财,就把鹅杀了。结果呢就把鹅杀了。结果呢?非但在鹅的非但在鹅的肚子里没有找到金子肚子里没有找到金子,就连那每天的一只金蛋就连那每天的一只金蛋也告吹了。也告吹了。这个故事的寓意是这个故事的寓意是:不要为了图眼前的利不要为了图眼前的利益而损害长远的利益益而损害长远的利益。因此。因此,这里可将这里可将kill the goose that lays the golden eggs意意译为译为“造成森林资源的枯竭造成森林资源的枯竭”。新闻英语翻译中习语的文化意象新闻英语翻译中习语的文化意象转换转换习语是人们长期以来使用的、形式简单而意思习语是人们长期以来使用的、形式简单而意思精辟的固定词组或短语。英语习语在新闻英语精辟的固定词组或短语。英语习语在新闻英语中出现的频率很高中出现的频率很高,因此在翻译的过程中因此在翻译的过程中,要细要细心发现运用习语的情况心发现运用习语的情况,切不可望文生义切不可望文生义,掉以掉以轻心轻心,以致漏译、误译。请看以下几个例子以致漏译、误译。请看以下几个例子:(1)The risk is that you put enormous amounts of money into white elephants.white elephant直译为直译为“白象白象”,在东南在东南亚国家亚国家,人们把白象视为神圣之物而不作人们把白象视为神圣之物而不作役用役用,因此这个词逐渐喻指保管起来既费因此这个词逐渐喻指保管起来既费钱又费事的累赘东西钱又费事的累赘东西,精心设计而结果无精心设计而结果无用的冒险、努力、建筑、企业等等。对用的冒险、努力、建筑、企业等等。对这一文化内涵很深的词这一文化内涵很深的词,直译不能准确传直译不能准确传达其文化意义达其文化意义,只能采用舍弃形象意译的只能采用舍弃形象意译的方法。这句话可以译为方法。这句话可以译为:此事的风险在于此事的风险在于你把大笔资金投入无法盈利的企业。你把大笔资金投入无法盈利的企业。You would have to be willing to let a charismatic man steal some of your thunder,but you do that at home,too.(Newsweek,July 23,2007)乍一看乍一看steal some of your thunder,不知何意不知何意,如直如直译为译为“偷一些你的雷声偷一些你的雷声”,又显得文理不通。通又显得文理不通。通过查阅相关资料可知此乃一习语过查阅相关资料可知此乃一习语,意思是意思是“抢在抢在某人之前或贬低某人的言行使之不受他人注意某人之前或贬低某人的言行使之不受他人注意”。因此该句可译为因此该句可译为:你只好甘愿让魅力非凡的人抢你只好甘愿让魅力非凡的人抢了你的风头了你的风头,但在家你也是如此。但在家你也是如此。Unscrupulous United Nations officials have been making a killing on everything from real estate deals to procurement kickbacks.根据字面意思根据字面意思,很有可能会把很有可能会把making a killing翻译为翻译为“取消取消”,但通过查阅词典但通过查阅词典可以知道可以知道making a killing的内涵意义为的内涵意义为“获得暴利获得暴利”。因此此句可以译为。因此此句可以译为:肆无肆无忌惮的联合国官员从房地产交易到采购忌惮的联合国官员从房地产交易到采购拿回扣等一切活动中大发横财。拿回扣等一切活动中大发横财。又如路透社的一则新闻写道又如路透社的一则新闻写道:A 400-pound black bear with a sweet tooth is on the wanted list in rural Ontario for stealing cakes and doughnuts.文中的文中的with a sweet tooth不是不是“长着甜长着甜甜的牙齿甜的牙齿”的意思的意思,而是固定词组而是固定词组,表示表示“喜爱吃甜食的喜爱吃甜食的”。此句的译文是。此句的译文是:一只一只重达重达400磅、嗜吃甜食的黑熊目前上了安磅、嗜吃甜食的黑熊目前上了安大略省乡间的通缉犯名单大略省乡间的通缉犯名单,因为它偷吃了因为它偷吃了蛋糕和甜甜圈。蛋糕和甜甜圈。美国新闻与世界报道美国新闻与世界报道中的一则新闻的小标题中的一则新闻的小标题是是Government“has been a bull in the china shop“瓷器店里的公牛瓷器店里的公牛”这一文化意象这一文化意象喻指喻指“笨手笨脚、动辄闯祸的人笨手笨脚、动辄闯祸的人”。因此该标。因此该标题可译为题可译为“政府向来莽撞行事政府向来莽撞行事”。总的来说总的来说,新闻英语中的习语宜用意译的方式新闻英语中的习语宜用意译的方式处理处理,除非中文中有与之完全对应的文化意象除非中文中有与之完全对应的文化意象才可直译才可直译。新闻英语报道中历史人物与事件新闻英语报道中历史人物与事件的翻译处理的翻译处理一个民族的文化是在历史长河中慢慢积淀而成一个民族的文化是在历史长河中慢慢积淀而成的的,而著名的人物和重要的历史事件是这条长而著名的人物和重要的历史事件是这条长河中璀璨的珍珠河中璀璨的珍珠,承载着该民族丰富的文化内承载着该民族丰富的文化内涵涵,很多人物名字和历史事件名称在流传的过很多人物名字和历史事件名称在流传的过程中被赋予了更多的意义程中被赋予了更多的意义,折射出这个民族的折射出这个民族的价值观、社会风貌等。在新闻英语的翻译过程价值观、社会风貌等。在新闻英语的翻译过程中译者时常会遇见这类词汇中译者时常会遇见这类词汇,感到莫名其妙甚感到莫名其妙甚至手足无措至手足无措,因此对新闻英语翻译工作者来说因此对新闻英语翻译工作者来说,具备必须的人物和历史背景知识是不可或缺的。具备必须的人物和历史背景知识是不可或缺的。Vasco da Gama and Columbus enlarged the world and Copernius enlarged the heavens.达伽马、哥伦布和哥白尼是著名的历史人物达伽马、哥伦布和哥白尼是著名的历史人物,中国读者中国读者对这几个名字并不陌生。达伽马是航海家对这几个名字并不陌生。达伽马是航海家,首先到达了首先到达了非洲南端的好望角非洲南端的好望角,并最后绕行之到达印度并最后绕行之到达印度;哥伦布第哥伦布第一个航行至美洲一个航行至美洲,发现了新大陆发现了新大陆;哥白尼是天文学家哥白尼是天文学家,确确立了日心说。如果直译成立了日心说。如果直译成“达伽马和哥伦布扩大了世达伽马和哥伦布扩大了世界界,哥白尼扩大了宇宙哥白尼扩大了宇宙”,读者会感觉到语义上不连贯读者会感觉到语义上不连贯,让人费解让人费解,因此增译一些历史背景知识会比较妥当。可因此增译一些历史背景知识会比较妥当。可将之译为将之译为:达伽马绕好望角抵达印度达伽马绕好望角抵达印度,哥伦布西行发现哥伦布西行发现新大陆新大陆,世界为之扩大世界为之扩大;哥白尼建立日心说哥白尼建立日心说,宇宙为之展宇宙为之展开开 The nation stood in shock and terror yesterday after three apparently hijacked jetliners,in less than an hours time,made kamikaze-like crashes into both towers of the World Trade Center and the Pentagon,killing hundreds,maybe thousands of people and leaving countless others maimed and burned.(The Wall Street Journal,Sept.12,2001)这则报道描写了美国这则报道描写了美国9.11事件发生后的情况事件发生后的情况,需注意文中需注意文中kamikaze-like crashes承载的文承载的文化信息。化信息。Kamikaze是指第二次世界大战末期是指第二次世界大战末期的日本空军的日本空军“敢死队敢死队”的队员的队员,称为神风突击称为神风突击队队员队队员,他们驾驶满载炸弹的飞机撞击轰炸目他们驾驶满载炸弹的飞机撞击轰炸目标标,企图与之同归于尽。在汉译的时候企图与之同归于尽。在汉译的时候,需表达需表达清楚其内在涵义清楚其内在涵义,可意译为可意译为“自杀性质的同归自杀性质的同归于尽的撞击于尽的撞击”。After the“annus horribilis”,“Camillagate”,“Squidgygate”and other royal antics,support for the monarchy in Great Britain dropped to 38 percent.(Newsweek,March 11,1996)若不了解文中若不了解文中annus horribilis的历史背景的历史背景,翻译时就无从下手。翻译时就无从下手。这个词的来源可追溯至这个词的来源可追溯至1666年伦敦大火和瘟年伦敦大火和瘟疫盛行之年疫盛行之年,这是英国诗人德莱顿纪念伦敦大这是英国诗人德莱顿纪念伦敦大火的诗篇名火的诗篇名,意思是意思是:奇迹迭出的一年奇迹迭出的一年;令人惊令人惊异之年。而文中指的是英国皇室的异之年。而文中指的是英国皇室的“可怕之年可怕之年”(1992年年),当时温莎城堡发生大火当时温莎城堡发生大火,查尔斯王查尔斯王子和戴安娜王妃在那年分居子和戴安娜王妃在那年分居,并且弟弟安德鲁并且弟弟安德鲁婚姻破裂。新闻英语中经常出现后缀婚姻破裂。新闻英语中经常出现后缀-gate,源源自自watergate(尼克松水门事件尼克松水门事件),指的是丑闻指的是丑闻,“Camillagate”和和“Squidgygate”分别指分别指的是查尔斯和戴安娜的婚外情的是查尔斯和戴安娜的婚外情,Camilla和和Squidgy分别是其婚外情对象。分别是其婚外情对象。因此在翻译该句的时候因此在翻译该句的时候,应增译必要的历史背应增译必要的历史背景信息景信息,使读者读懂文章的意思。可将之翻译使读者读懂文章的意思。可将之翻译成成:经历了经历了“可怕之年可怕之年”(指在指在1992年温莎城年温莎城堡发生的大火堡发生的大火,同时也是查尔斯和戴安娜准备同时也是查尔斯和戴安娜准备分居及其弟弟安德鲁婚姻破裂之年分居及其弟弟安德鲁婚姻破裂之年),查尔斯王查尔斯王子、戴安娜王妃的婚外恋丑闻和其他的滑稽事子、戴安娜王妃的婚外恋丑闻和其他的滑稽事件后件后,民众对英国君主政体的支持率下降到了民众对英国君主政体的支持率下降到了38%。新闻英语报道中行话的译文表达新闻英语报道中行话的译文表达新闻英语的受众广泛新闻英语的受众广泛,他们的文化程度高低悬他们的文化程度高低悬殊殊,这就要求新闻记者尽量使用大多数人能理这就要求新闻记者尽量使用大多数人能理解而又生动形象的词语。较为有效的手段之一解而又生动形象的词语。较为有效的手段之一就是借用各个领域里为大众所熟知的词语。请就是借用各个领域里为大众所熟知的词语。请看以下几个例句看以下几个例句:Outside China,some celebrated the move as a privatization bonanza,the greatest asset sell-off in history.bonanza是矿藏领域的词汇是矿藏领域的词汇,意思是意思是“富富矿脉矿脉”、“大矿囊大矿囊”,在文中引申为在文中引申为“极大的数量极大的数量”的意思。这句话的意思是的意思。这句话的意思是:在国外在国外,有些人赞成这个使大多数国有企有些人赞成这个使大多数国有企业私有化的举动业私有化的举动,同时这也是历史上最大同时这也是历史上最大规模的国有资产售卖。规模的国有资产售卖。Citing a budget crisis,China brought the boom down on several cooperative ventures.(Asia week,Mar 5,1999)该句中的该句中的boom down是帆船比赛用语是帆船比赛用语,意指意指“降帆降帆”。在句子中结合上下文语。在句子中结合上下文语义义,可将其引申为可将其引申为“放慢速度放慢速度”的意思。的意思。这句话可以译成这句话可以译成:由于财务预算危机由于财务预算危机,中中国放慢了对几个合作企业的发展速度。国放慢了对几个合作企业的发展速度。We have it straight from the horses mouth that Cubas President Fidel Castro is to retire as head of state 49 years after he seized power in an armed revolution.(Agence France Press,Feb 19,2008)文中的文中的straight from the horses mouth源源自赛马用语自赛马用语,原指让马张开嘴原指让马张开嘴,观看马的牙齿观看马的牙齿,以便直接了解马的真实年龄。在以便直接了解马的真实年龄。在12世纪世纪,赛马赛马是一项是一项“国王参加的运动国王参加的运动”。直到现在。直到现在,在赛在赛马之前马之前,人们还是要先看马的牙齿来确认马的人们还是要先看马的牙齿来确认马的年龄年龄,以便挑选年轻力壮的马参加比赛。因此以便挑选年轻力壮的马参加比赛。因此straight from the horses mouth便引申为便引申为“第一手的消息第一手的消息;可靠消息可靠消息”。这句话可以译。这句话可以译成成:我们已经得到可靠消息我们已经得到可靠消息,在武装革命夺取政在武装革命夺取政权、担任国家首脑权、担任国家首脑49年之后年之后,古巴总统菲德尔古巴总统菲德尔卡斯特罗将辞去总统职务。卡斯特罗将辞去总统职务。Clintons package of tax increase and spending cuts had cleared its final hurdle.在这则在这则华盛顿邮报华盛顿邮报对美国国会新闻的报道对美国国会新闻的报道中中,其中其中had cleared its final hurdle显然是显然是借用体育比赛中障碍跑的借用体育比赛中障碍跑的“越过了最后一个跨越过了最后一个跨栏栏”,意思是意思是“最后的障碍已经越过最后的障碍已经越过,胜利就在胜利就在前面前面”。用来说明美国总统克林顿在其第一任总用来说明美国总统克林顿在其第一任总统任期开始时统任期开始时,曾为他的预算计划得到议曾为他的预算计划得到议会通过做了不少努力。在千方百计说服会通过做了不少努力。在千方百计说服议员们通过他的预算之后议员们通过他的预算之后,终于达到了目终于达到了目的。因此该句可以译为的。因此该句可以译为:克林顿的一揽子克林顿的一揽子增加税收和削减开支的计划扫除了最后增加税收和削减开支的计划扫除了最后的障碍。的障碍。每个行业在发展的过程中都会渐渐形成自己独每个行业在发展的过程中都会渐渐形成自己独有的表达形式有的表达形式,这些行话都印上了鲜明的文化这些行话都印上了鲜明的文化烙印烙印,比如说选举用语中有比如说选举用语中有hard money(硬钱硬钱)和和soft money(软钱)软钱)用来区分用来区分接受与不接受接受与不接受联邦竞选财务法律约束的竞选资金联邦竞选财务法律约束的竞选资金;间谍用语间谍用语中有中有swallow(燕子燕子)和和raven(乌鸦乌鸦),指的是美指的是美人计中的女间谍和男间谍人计中的女间谍和男间谍。因此在翻译过程中因此在翻译过程中,要培养对这些专业领域词汇的敏感度要培养对这些专业领域词汇的敏感度,勤于查勤于查阅相关资料阅相关资料,再结合具体语境再结合具体语境,准确表达其文化准确表达其文化内涵内涵 通过以上对新闻英语翻译中文化因素的分析通过以上对新闻英语翻译中文化因素的分析,我们可以看出我们可以看出,新闻翻译工作者必须认识到翻新闻翻译工作者必须认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交一名合译是跨越语言文字、跨越文化的信息交一名合格的翻译工作者在翻译英语新闻时除了要熟悉格的翻译工作者在翻译英语新闻时除了要熟悉译出语和译入语的语法结构行文习惯译出语和译入语的语法结构行文习惯,还要培还要培养对译出语中文化因素的敏感度养对译出语中文化因素的敏感度,了解和研究了解和研究语言背后的文化语言背后的文化,以免漏译甚至误译以免漏译甚至误译,然后用恰然后用恰当的翻译手法处理文化差异当的翻译手法处理文化差异,将挖掘出的文化将挖掘出的文化信息传递给读者信息传递给读者,尽可能得让读者在阅读的过尽可能得让读者在阅读的过程中不仅能获得较为准确的信息程中不仅能获得较为准确的信息,并且能感受并且能感受其他民族丰富的文化现象。其他民族丰富的文化现象。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 营销创新


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!