资源描述
如何翻译复杂的中文句子我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友“CQ美眉的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。这位网友还特意给我提供了一个例句,请看下面:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由开展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。对于这种比拟复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的局部,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个局部,请特别注意,第4局部嵌套在第3局部中间。每一个人,作为社会的一个成员,有权享受 其人格和尊严的自由开展所必需的 社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6局部翻译成三个定语从句,用来修饰第3局部的最后一个单词rights,请看:Everyoneas a member of societyis entitled to the social, economic and cultural rightswhich are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignitywhich are realized through national effort and international cooperationwhich are concordant with the organization, resources and situation of each country.不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4局部改写成一个短语,将第5、6局部合并成一个定语句子,请看:Everyoneas a member of societyis entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignitywhich are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.最后,将这5个局部组合起来,就是这个中文句子的英文译文。Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.script type=
展开阅读全文