翻译的目的论学派.ppt

上传人:xt****7 文档编号:22708606 上传时间:2021-05-30 格式:PPT 页数:31 大小:1.32MB
返回 下载 相关 举报
翻译的目的论学派.ppt_第1页
第1页 / 共31页
翻译的目的论学派.ppt_第2页
第2页 / 共31页
翻译的目的论学派.ppt_第3页
第3页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述
第十章 翻译的目的论学派 概 述 德国功能派翻译理论在 20世纪七十年代兴 起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转 换等语言学的翻译方法,针对语言学派中 的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、 语篇语言学和接受美学的思想,将研究的 视线从原语文本转向目标文本,成为当代 德国译学界影响最大、最活跃的学派。 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜 赖 斯( Katharina Reiss)于 1971年出版的 翻译批评 潜力与制约 一书。 凯瑟琳娜 赖斯 文本类型 凯瑟琳娜 赖斯( Katharina Reiss 1923 )是 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米 尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在 高校从事翻译教学研究工作。 其主要论著包括: 翻译批评 潜力与制约 ( 1971) 与弗米尔合著的 普通翻译理论原理 ( 1984) 翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性 赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功 能、文本类型和翻译策略相联系,开展了 以原文与译文功能关系为基础的翻译批评 模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。 赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、 语言形式和交际功能方面都与原文对等, 并把这样的翻译称为综合性交际行为 ( integral communicative performance)。 然而,在实践中,她意识到,等值不仅不 可能实现,而且有时并非是人们所期望的, 因此应该首先考虑译本的功能特征,而不 是对等原则。 早期理论 : 主要围绕对等概念展开,认为 翻译追求的对等应该是语篇层面的对等, 而不是词、句的对等,所以主张把翻译策 略和语言功能、文本类型以及文章体裁结 合起来考察。 后期 理论: 她认识到在翻译实际中不可能 实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目 光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论 的 开创 者。 信息功能文本( informative) 译文应 该充分传达原文的指涉功能 ,信息翻译应该 直白易懂。 E.g.: These statement are worth taking with a basketful of salt. 这些话的可信度应大打折扣。 表情功能文本( expressive) 译文应 传达原文的审美以及艺术形式,使用“认 同法” ( identifying method),即译者应 采用原作者的视角。 E.g.: After dinner mustard. 饭后上芥末 雨后送伞。 无风不起浪。 There is no smoke without fire. 操作性功能文本( operative) 归化法 ( adaptive method) 操作性功能文本( operative) 归化法 ( adaptive method)。 E.g.: 芳芳 Fang Fang 海信 HiSense 联想 Lenovo 在 翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性 一 文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际 中出现的变化所起的作用。 分析阶段( phrase of analysis) :要确定 原文的功能类型( text type)和文本体裁( text variety),然后进行文本外部语言分析。 重述阶段( phrase of reverbalization) : 在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功 能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。 类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句 等微观层面的框框,将语篇作为研究单 位,关注翻译的交流目的,这无疑具有 重要意义。 与此同时,她的理论也有明显缺陷,受 到不少学者质疑。如,语言的功能是否 只有三种,不同类型文本之间的界限是 否如其所言那样分明,仅凭文本类型来 决定翻译策略是否可行,等等 。 汉斯 弗米尔 目的论 汉斯 弗米尔( Hans J. Vermeer,1930-2010),德 国翻译目的论( Skopostheorie, Skopos Theory) 学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语 言。 主要著作有: 翻译理论论文集 ( 1983) 普通翻译理论原理 ( Groundwork for a General Translation 1984,与赖斯合著) 目的与翻译委任 论文集 ( 1989) 翻译目的理论:正论与反论 ( A Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against, 1996) 在目的语背景下,为目的语的目的,和目 的语环境读者,生产一个文本。( Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances. ) 弗米尔认为,翻译行为( translational action) 是一种有意图、有人际关系的跨文化交际 行为,行为的结果导致“目的语文本”的 产生。 他将翻译的目的( skopos)分为三个层面: 在讨论翻译过程时,它指过程中的目标; 讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译 的形式时,它指形式的意图。 如果一个行为的过程、结果、形式都没有 目标可言,那就不能称之为行为。文学创 作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不 能成立。 有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米 尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读 者理解就是译者的目标;其二,特定的目 的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广 度和可能是翻译的目标之一;其三,译者 只要相信自已用他人可理解的方式进行表 达,就一定存在一定的读者对象,只是这 个对象不明确而已。 目的原则 ( skopos rule) 目的决定翻 译方法和策略。 连贯原则 ( coherence rule) 译文文内 连贯。 忠实原则 ( fidelity rule) 译文与原文 互文连贯。 根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就 是目的法则:翻译行为所要达到的目的决 定整个翻译行为的过程,即 结果决定方法 。 翻译行为的基本模式(赖斯和弗米尔 1984) 1.目的语文本由其目的而决定。 2.目的语文本是为目的语文化提供信息, 目的语语言涉及的是原语文化和语言提供 的信息。 3.译文文本不会以一种相反的方式为原文 文本提供信息。 4.译文文本必须 与原文文本在语义上保持 一致。 5.以上原则中,目的论居于主导地位。 文内连贯 ( Intratextual Coherence) 标准:译文所呈现的信息应该符合接受者语境。 E.g.: 客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是 绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵 。(季 羡林 夹竹桃 ) As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.(张梦井, 杜耀文译 ) 互文连贯 ( Intertextual Coherence ) 取决于译者怎样理解原文,也取决于目的 语的目的。 E.g.:至于才子佳人等书 ,更有一种风月笔 墨 ( 曹雪芹 红楼梦 ) As for books of the beauty-and-talented type Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(杨宪益、戴乃迭译 ) And the “boudoir romance” Still worse is the “erotic novel”(David Hawkers 译 ) 目的论将翻译研究的视线从原语转移到 译入语,对突破对等思想的禁锢有重要意 义。但是将“目的”作为翻译行为的首要 准则,指导翻译策略。在本质上还是规定 性的,很难避免应用理论的通病。目的论 虽然声称是一种普遍的翻译理论,但事实 上主要用于商业文本,其对文学翻译研究 的可行性一直受到质疑。 贾斯特 赫尔兹 曼塔里( Justa Holtz Manttari ),德国翻译家。 主要著作: 翻译行为 理论与研究方法 ( 1984) 贾斯特 赫尔兹 曼塔里 行为理论 在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为一 种 “为实现某种特定目的而设计的复杂行为 ”, 通称 “翻译行为 ”( translational action) 。 翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化 障碍的信息,这些信息由专家培养出的信 息传递者发出。译员便是产生跨文化交际 的信息传递者的专家。 “ 信息传递者 ”的 含义是,把翻译当做一种信息传递活动, 传递的最终效果取决于翻译目的和功能。 她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢 体、语言等复合信息传递物( message- transmitter compounds)在不同文化间的 迁移,用“翻译行为”( translational action)来代替翻译( translation),以表 示各种各样的跨文化交际行为 。 曼塔 里 对翻译过程中的行为及参与者角色予 以细致的分析,主要包括:发起人 /客户 ( the initiator/client)、委托人( the commissioner)、原文作者( the ST producer)、译者( the TT producer)、译 本使用者( the TT user)及译本接受者 ( the TT receiver), 他们并非参与每一个 翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不 同的角色。 克里斯蒂安 诺德 功能加忠诚理论 克里斯蒂安 诺德( Christine Nord,1943 ),德国马格德堡理工大学应用 语言学和翻译学教授,功能主义目的论第 二代代表人物。主要著作有: 翻译中的语篇分析 ( Text Analysis in Translation1988,1991) 目的性行为 功能主义翻译理论阐释 ( Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 1997) 纪实型翻译:在目的语交际中,记录原文所 包含的信息,强调直接生成原文,不考虑目 的语语境。(直译) 特点:异国情调翻译( Exoticizing Translation) E.g.: Kill the goose to get the eggs. 杀鹅取卵 (杀鸡取卵) 分类:逐行对照翻译、逐词对应翻译、语文 学翻译和异国情调翻译。 工具型翻译:在目的语文化中实现不同功能的翻译。 特点 :( 1)尽可能取代原文功能。 ( 2)发现文本其他功能。 ( 3)取代原文的效果,如诗歌翻译。 分类:( 1)功能保存翻译( Function-preserving Translation)或等同功能翻译( Equifunctional Translation) E.g.: 产品说明书翻译 ( 2)异质功能翻译( Heterofunctional Translation) E.g.: 把 格列弗游记 翻译成儿童读物 ( 3)相似翻译( Homologous Translation) E.g.: 诗歌翻译 功能加忠诚理论( function plus loyalty ) 功能 指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写,甚至删减) 忠诚 指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。 忠实 ( Fidelity, Faithfulness)与忠诚 (Loyalty)区别 “忠实”是指原文文本和译文文本关系。 “忠诚”则是人际范畴,是指一种翻译上的一种 伦理道义原则。 E.g.: Is life worth living? It depends on the liver! 生活值得继续吗? 那就取决于活着的人和他的肝好不好了。 他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf. 诺德的翻译理论主要用于译者培训。她在 目 的、忠诚及翻译中的惯例 一文中指出,“教 师与其一味要求学生遵循那些模棱两可、自相 矛盾的翻译标准,不如告诉他们明确详尽的翻 译目的即功能。” 她认为,目的论的首要观点 目的或功能是 影响译者决定最为关键的因素 只是翻译中 的一个普遍理论,并没有涉及具体文化中的惯 例( convention),而惯例对译本读者的期待 关系重大,所以译者应该在违背惯例的同时下, 向读者申明他 /她如何译,为何如此译,这是译 者的责任。 诺德提出的功能和忠诚模式其实走的 是折中路线,貌似完备,但在实际运 作中,尤其当原文目的和译本目的不 相同时,要做到忠实于各方,难上加 难。 贡献 目的论学派翻译理论的目标语转向推翻了 原文的权威地位,使译者摆脱对等论的羁 绊,在翻译理论史上有着重要的意义。它 在翻译教学和译员培训方面成就突出,并 在商业文本及政治文本翻译中取得较大成 功。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!