1stintroductionabouttranslation

上传人:痛*** 文档编号:217835104 上传时间:2023-06-15 格式:PPT 页数:20 大小:154KB
返回 下载 相关 举报
1stintroductionabouttranslation_第1页
第1页 / 共20页
1stintroductionabouttranslation_第2页
第2页 / 共20页
1stintroductionabouttranslation_第3页
第3页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述
Introduction of Translation between English and Chinese1Contents v1.Contrastive Analysisv2.Standard of Translationv3.Adequate Practice 21.Contrastive Analysisv用词倾向、词序排列、搭配习惯的差异vLexical level:E:有各种形态标志(词缀,时态),多名词,介词C:动词占优势 e.g.我去叫去叫他派派一个会计到到这儿来帮来帮你看看看看账目吧。31.Contrastive AnalysisvSyntactical levelE:时间顺序和逻辑顺序较为灵活,句式精炼,时间顺序和逻辑顺序较为灵活,句式精炼,有众多的连接方式,句法结构上可以叠床架有众多的连接方式,句法结构上可以叠床架屋,盘根错节,句式显得非常复杂、冗长。屋,盘根错节,句式显得非常复杂、冗长。常见连接方式有以下常见连接方式有以下3种:种:a)连词,可以引导多种、多重主从复合句;b)动词的非谓语形式,如不定式、-ing分词短语、-ed分词短语;c)介词短语和其他的独立成分。41.Contrastive AnalysisvSyntactical levelC:不习惯太长的句式,行文多短句;语义信息按照一不习惯太长的句式,行文多短句;语义信息按照一定的规律围绕中心意思铺陈;少用虚词,语义和逻定的规律围绕中心意思铺陈;少用虚词,语义和逻辑关系通常是通过辑关系通常是通过语序语序来体现。遵循多种原则:来体现。遵循多种原则:a)先发生的先说,后发生的后说(叙事原则);b)先因后果,先前提后结论(论理原则);c)由近及远或由远及近(空间视角、心理视角);d)铺陈在前,主旨(要强调的事项)在后(对比原则);e)低值信息(已知信息、确定信息)在前,高值信息(新知信息、不定信息)在后(信息值比较原则);f)为照顾长句内部及上下文的衔接和连贯,须采取相应行文手段,如重复(关键词),补充(过度信息),调整语序等。5a.叙事原则叙事原则e.g.There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee,the lightness of the cake,or the attractiveness of the house,which may be her chief interest and pride.女主人花了很多心思,也花了很多费用,准备好了香喷喷的咖啡和松软的糕点,并将屋内陈设装扮得极有特色。虽然她对此饶有兴趣并引以为豪,但她的客人对此却视若无睹,只顾与丈夫谈政治,谈生意。还有什么比这让她更失望的呢!6b.论理原则论理原则e.g.Attracting specialized,career-focused students is one reason Stanford University overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的之一就是为了吸引想要细化专业,确定职业的学生。7c.空间(心理)视角空间(心理)视角e.g.The deserted mining village,protruding pitheads overgrown with tall trees and rusty refineries behind crumbling walls situated in valleys,were surrounded by thick wooded mountain slopes,hot springs gushing out here and there.这个废弃的采矿村子四周群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出;在山谷里面,突兀着的矿井口上长着参天大树,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。8d.对比原则对比原则e.g.The existence of giant clouds was virtually required for the Big Bang,first put forward in the 1920s,to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.宇宙大爆炸理论是20世纪20年代首次提出来的,在解释宇宙起源的诸多理论中,这一理论占有主导地位。而巨星云的存在说对于该理论又几乎是不可缺少的。9e.信息值比较原则信息值比较原则e.g.Physicians in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education,North Americas accrediting authority for medical schools.在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。10f.语篇连贯原则语篇连贯原则e.g.By 2001,the population of United States will be at least 250 million and possibly 270 million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths.This will be particular true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.到2001年,美国人口至少会达到2.5亿甚至2.7亿。那时美国会那时美国会发现发现,为了养活新增人口而增加粮食产量将会十分困难。虽然在美国少数农民就可创造农业高产,但由于能源匮乏,这种以能源高消耗为基础的耕作方式将难以维持,因而食品短因而食品短缺这一困境缺这一困境将是确定无疑的。111.Contrastive Analysis(discourse level)v.“归化”vs.“异化”(domestication,or target-language-orientation vs.foreignization,or source-language-orientation)文学翻译的取舍。v但日常翻译中的毛病在于“中式英语chinglish(汉译英)和翻译腔translatorese(英译汉)”121.Contrastive Analysis(discourse level)v“形合”vs.“意合”1.连贯方式上:汉汉语语重意合,连贯往往隐含在上下文中,呈“隐性”,依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足;而英英语语的逻辑和连贯关系在表现出“显性”的特征,通过外在的词法和句法结构来体现。13“形合形合”vs.“意合意合”(连贯)(连贯)e.g.我们过了江,进了车站。我买了票,他忙着照看行李。这时我看见他的背影,我的泪很快流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。We cross the Yangtze and arrived at the station,where I bought the ticket while he saw to my luggage At the sight of his back,tears started to my eyes,but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.141.Contrastive Analysis(discourse level)v“形合”vs.“意合”2.语义表达层次上:汉语汉语的“竹子”结构充满了并立分句(流水句),分句之间用逗号隔开,没有“树杈”;而英语英语的“树木”结构充满了从属结构(“树杈”),传达次要信息;而主干传达主要信息。主次清晰体现不同的语义层次。15“形合形合”vs.“意合意合”(语义层次)(语义层次)e.g.文化特色和个性是历史文化名城的独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣。Cultural exchanges among historical and culturally-significant cities,whose respective features and individuality are their unique and invaluable symbols,will greatly contribute to the sustainable development and prosperity of their cultures.162.Standard of Translationv信 faithfulness:内容忠实忠实于原文 达 expressiveness:文辞畅达畅达 雅 elegance:有文采文采v灵活对应 dynamic equivalence对应,就原语信息而言;自然,就译语行文而言;最贴近,将以上两项结合在一起,要求最高程度的相近。172.Standard of Translation183.Adequate Practice v技能技能指标的达成,3 万字(外译中2万字,中译外1万汉字)的实务经验(针对初级学员);v技巧技巧指标的达成,起码应该具有10-15万字(外译中约6-8万字,中译外约4-7万汉字)的实务经验(针对中高级学员)。19Daily Accumulationv To accumulate authentic expressions through reading E-C version materials.v To collect synonyms and near-synonyms with sentence or discourse examples(context),and compare them semantically and pragmatically.学习语境,而不是词义的一一对应20
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 成人自考


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!