跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择

上传人:众众****夺宝 文档编号:203792853 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:5 大小:15.18KB
返回 下载 相关 举报
跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择_第1页
第1页 / 共5页
跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择_第2页
第2页 / 共5页
跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择简要:摘 要:翻译作为连接不同文化促进沟通的桥梁,会使语言、文化等深层次领域也产生碰撞;而翻译的归化与异化策略,也会促进语言文化多元化翻译局面的形成,这对于翻译效果的提升摘 要:翻译作为连接不同文化促进沟通的桥梁,会使语言、文化等深层次领域也产生碰撞;而翻译的归化与异化策略,也会促进语言文化多元化翻译局面的形成,这对于翻译效果的提升具有重要意义,对于使用者也更加具有鉴赏性和实用性。本文主要从中西文化差异、归化和异化的历史研究和跨文化交际情景下英语翻译方针,这三方面探讨跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择。郝丹丹, 佳木斯职业学院学报 发表时间:2022-09-07关键词:跨文化交际;英汉翻译;归化;异化翻译是融合了跨语言和跨文化的交际过程。而由于东西方文化的差异、语言习惯以及思维方式等不同,翻译时就需要因地制宜地解决好中西方文化不同这一重要问题。因此,合理处理好中西文化的差异是极其重要的。在翻译时,不能只停留在比拟浅显的字面理解层面,要结合语言背后的文化环境,否那么就会产生交际障碍。本文将从跨文化的角度对翻译过程进行深入研究。一、中西文化差异第一,历史文化的不同。不同民族经历了不同的开展历程,也逐渐形成了各自具有自身特色的历史文化。中国的历史文化以春秋诸子百家争鸣思想为哲学根底,形成了以孔孟思想为主要代表的儒家文化。古代文明比拟强调天人合一思想,认为“人发地,地发天,天发道,道发自然,主张人和自然的和谐统一。而西方文化那么强调个体的意识,同时强调个体的自我展现及个性的突显。所以在个性主义词的理解及翻译中就存在很大差异,中国会翻译成相对带有贬低色彩的利己主义或自私自利等,而在西方那么是自由个性化主义的表达。第二,思维方式的不同。思想的表达需要依托于语言这个载体,而中西方文化以及语言的差异又受制于思维方式的不同,由此产生了差异。中国文化比拟重视写意,从古代山水画就可以看出。而西方文化比拟注重写实,更加注重逻辑结构的架构与实证研究。思维方式的差异也使得在语言表达时,有特有的语法结构以及语言组织技巧。第三,宗教信仰的不同。在我国古代,儒家文化、道家文化相对来说影响力比拟突出,因而社会上涌现出了很多关于儒道的词汇。如“仁义“八卦等,在日常生活中的运用也很明显。“仁、义、礼、智、信“重义轻利等词语。随着佛教文化的不断涌入,带有佛教文化色彩的词语又逐渐出现,如“道由心悟“菩提本无树,明镜亦非台等。而西方国家跟中国的宗教文化有所不同,英语语言的形成受基督教的影响最为深刻,所以很多词汇都和基督教有密切的关系,有一些也进入了英语的词汇表,例如“holiday(假日),breakfast(早餐),Goodbye(再会)等。所以宗教对西方人的生活有着极其深远的影响,相比而言,中国文化中宗教对人的影响没有那么深刻。二、归化和异化的历史研究(一)归化法的特点归化是要把翻译的源语进行本地化翻译,它主要站在翻译成果和翻译后易于读者阅读的角度。所以归化翻译要求翻译者进行翻译的时候以读者为中心,翻译者需要以较为本地化、通俗化的语言进行翻译,使得读者容易理解,同时增加译文的美感与阅读感。归化法有以下特征:一是以适宜的方法进行翻译;二是翻译保持著作的流畅;三是可以插入局部注释促进理解;四是对原文进行适宜的理解,使译文保持类似的特征,不改变原文的文义,做到两者兼顾。(二)异化法的特点异化法刚刚和归化法相反,它主要站在原文的角度,强调在翻译的过程中不丧失原文的语义及文化,使读者能够理解原作作者所要展现的主题思想和文化。所以在语言文字和文化层面,归化和异化有很大差异。异化策略下的翻译,可以不受语法的影响较好地保存原著的特色与异国情调。翻译采用异化法进行翻译也是对社会文化的一种干预策略。翻译的异化策略具有这些特点:一是不完全和原有著作的语言标准一致;二是在翻译的时候可以增加一些不通俗易懂的文体;三是不丧失著作原有的一些语言材料并作出保存;四是在翻译的过程中尊重文化差异,不丧失源语所要展现的地方特色与民族文化,使读者可以看到并理解原作者想要展现的画面1。(三)归化为中心,异化为补充全球化进程的不断推进使各国之间的交流日益加深,文化间的碰撞和融合也越来越多。翻译能够让读者快速地了解其他国家和地区的文化,这样既满足了读者的需求,又实现了国与国文化间的交流。所以在很多情况下,翻译都会保存本地的一些语法规那么,尽量用本地化的语言文字表达异国的文化特色与内涵,这个时候就实现了翻译内容的异化和语言表现的归化。这既是对原文中的文化内容进行保存,也促使翻译有了动态的语言形式。所以从本质上看,翻译的方法根本是以归化为中心,异化为补充2。综上来看,翻译其实就是为了促进文化间的沟通和理解,让读者以通俗易懂的方式更加明了原文所要展现的内容。换句话说,如果一个人对一种语言较难理解的话,那么通过借助手势手语这种形式进行传达,就可以很快明白。由此可见翻译本身就是语言的归化。但是异化和归化两者是你中有我,我中有你,只有相辅相成对译文才会产生更好的理解和表达作用。但是归化和译文需要因时制宜,才能增加新型的表达。这从古今很多的翻译中也可以看出,也证明了以归化为主,以异化为辅的策略。三、跨文化交际情景下英语翻译方针第一,意译法。它是指在翻译时不拘泥于原文的语法形式,只重点保存原文的含义。即翻译结果与翻译内容之间存在差异性,但所表达的意思却是相同的,且最终的翻译结果更加利于人们理解。所以虽然源语和目的语在形式上有所不同,但是表达的意义却根本一致。不过在翻译的时候也不能忽略语句的通顺度,局部翻译者在翻译时过度追求翻译结果的简化,而忽略了语句自身的通顺度,这不仅无法到达预期的“易于理解效果,反而会造成理解障碍问题的出现。有些时候,在跨文化的翻译中,采用译意法会更加准确地表达出原文的含义。如:When can he arrive in China? Whenever this plane landed. 译文 1 :他什么时候可以到达中国?当这班飞机降落的时候。译文 2 :他什么时候可以到达中国?当飞机着陆的时候。在译文 2 中,原文中的 landed(降落)和 arrived(着陆)意义很接近,在进行意译的转换后,翻译后的文句和原文的意义更加接近,读者也能够更明确原文的意思。在翻译的时候为了使得翻译后的意思更加接近原文,可以采取同音字进行翻译。同时在跨越文化地域的翻译中,想要表达出特定的文化内涵,也需要选用灵活的字词。例如,在中国文化中红色是很桔祥的意义,其被广泛应用于中国人的日常生活当中,是桔祥、如意的象征和代名词。但由于文化的差异,在西方国家的文化中,红色是恐怖邪恶的代名词,西方人一般将“红色 视为魔鬼的象征,西方文学、影视资料中常将“红色 视为“魔鬼的专用颜色。所以在翻译的时候就需要凭借语境含义进行恰当的翻译,不能直截了当的翻译。例如:“Your face looks red.在英文中是代表着羞愧或者为难,在翻译成中文的时候不能翻译为“面色红润。第二,精简法。精简法是将带有一定文化内涵的词语进行化繁为简的精炼,但要保存核心意思并简洁表达。精简化是用于翻译中西方文化中特有的名词时具有良好的应用价值。中国很多四字成语注重对仗工整,所以会出现同义词的堆砌,假设直接对中国四字成语进行翻译,最终会获取大量的英文内容,且不利于人们的理解。在对这种四字成语进行翻译时,只需要对核心词进行翻译,这样可使词意简洁,意义突出。例如:“这里的景色美不胜收,令人眼花缭乱。译文 1 :The scenery here is beautiful and dazzling.译文 2 :The scenery here makes peoples eyes blind, and their eyes are dazzling. 很明显译文 2 更好地保存了译文的修辞,既精简又明了。第三,替换法。在归化翻译中,通过将英语直接对应的词汇对原文进行翻译,这样能够更生动地表达原文所要传递的意义。而替换法就是常用的一种归化翻译手段,它是通过直接使用具有类似或同样效果的替换性词汇进行表达。一般情况下,替换法常被应用于解决英文中没有的词汇。由于中西方文化、物质生活的差异性,局部名词、物品在英文中并没有直接对应的词汇,这种情况下就需要通过替换的方式进行翻译。例如:“功夫熊猫可翻译为“Kung Fu Panda,“春节可翻译为 “Spring Festival等。又如“中国要求豆腐必须使用国内种植的非转基因大豆制作。译文:Tofu be produced from the non-GMO soya that is grown at home. 译文中豆腐在英文中没有对应的词汇,所以直接用“tofu来代替豆腐。四、结语经济全球化使得各国的文化交流日益加深,可供掌握的知识也逐渐增多,人们对不同的文化好奇心理也逐渐加重。所以在跨越了不同文化的沟通交流中,英语翻译要因地制宜地融合当地的文化和语言表达,不能单纯地执拗于某一种归化或异化策略,只有这样才能增进文化间的碰撞和融合,保证文化交流翻译具有更高的准确性和有效性。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸设计 > 毕业指导


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!