汉英词语比较与翻译.ppt

上传人:xin****828 文档编号:19999714 上传时间:2021-01-23 格式:PPT 页数:31 大小:360.55KB
返回 下载 相关 举报
汉英词语比较与翻译.ppt_第1页
第1页 / 共31页
汉英词语比较与翻译.ppt_第2页
第2页 / 共31页
汉英词语比较与翻译.ppt_第3页
第3页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述
第一讲 汉英词语比较与翻译 李英杰 Type 汉语属汉藏语系 (Sino-Tibetan Family),英 语属印欧语系 (Indo-European Family),汉语 是世界上最古老语言之一,英语是世界上 使用最广的语言之一。 汉语是分析型 (analytic)语言,其典型特征是没有 屈折变化即汉语的名词不会改变自身的形式 (form) 变为 (inflection),复数,动词也不用改变自身的形 式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有 阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性 的词缀。汉语词语组合成句依靠词序 (word order) 和虚词 (empty word)。如:“鸟儿飞出了笼子。” 是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿” 和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该 句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞 出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是 从笼子里飞出来的信息。 汉语还被认为是粘着型 (agglutinative)语言, 词的组合依靠词素的粘着。如光 (+明 )一光 明 (+正大 )一光明正大;打 (+击 )一打击一 (+ 犯罪 +分子 )一打击犯罪分子。 英语是分析型和综合型 (synthetic)语言。其 分析型特征也体现在词序和助词 (auxiliary) 的组句功能上。如:“ He works well”是 正确句子,不能颠倒词序将其变为“ Works he well”,但可以改变词序变为“ Well he works”以突出“ well”。又如:“ Does he work hard?”一定得将 does置于句首成为一般 疑问句,若改变词序使其为“ He does work hard”则改变了该句的功能,变为陈述句, 强调“ work hard”。 英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈 折变化形式。如: table(桌子 ) tables(几张 桌子 ), run(跑 ) ran(跑,过去时 ) run(跑, 过去分词 ), the boys (s表示所属关系 ), “ She sings(一 s表示现在时单数第三人称 )。 Linguistic System 文字 (script),也称书面语言 (system of writing),是语言的有形记录,它的出现往 往晚于所记录的语言。 人类历史上有四种最古老的表意文字,它 们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形 文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除 了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的 三种文字都已湮没在历史的长河中。 古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字 (ideographic script),因为它主要是象形字。 P32 随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不 断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应 该视为有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script)。汉字一字一音,一字既可代表语 素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字 (character),即构成文字的基本单位;有些汉字又 是词 (word),如:句、书、打、走等;有些汉字 既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首 (radical)使用,如金、木、日、米等;少数汉字只 能作为语素 (morpheme)与其他汉字组合成词语, 如菩、乒、忐等。 英语是拼音文字 (alphabetic Script)。英语有 26个字母,组合构成词。所以,英文字母 绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。 Phonetic system 汉语的音素 (phoneme)分为韵母 (final)和声母 (initial)两大类。英语的音素分为元音 (Vowel)和辅音 (consonant)两大类。汉语音 节一般由一个韵母和一个声母构成,英语 音节的构成比汉语复杂得多,一个元音可 与一个或两个辅音甚至三个或四个辅音 (辅 音连缀 )构成音节。 汉语是声调语言 (tonal language)。每个汉字都有四 声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要语 音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节只有 一个重读音节 (stressed syllable),双音节词可能两 个音节都重读,也司能只有一个音节重读。重读 音节不同,意义也就不同。 例如:“大意” 若读成 dayi,其意为“主要的意思” (main idea), 若读成 dayi,则表示“疏忽,不注意” (careless)。 当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所 译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。 “英语是语调语言 (intonation language)。语调的单 位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。 语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反 意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情 功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和 思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美, 难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵 魂。” 英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排 列有规律。 英语的句子也有重音。一般情况下,实词 (content words)重读,虚词 (form words)不重读。 汉英动词翻译的特点 汉语动词的含义比较单一,其修饰意义往 往需要副词配合。英语动词的表达能力强, 不仅表达动作本身,而且还包含有修饰意 义。所以翻译带副词修饰的汉语动词时, 不少情况下不使用副词。 例: 一座古塔阴森森地矗立在山腰上。 译文 An ancient pagoda frowns on the mountainside 分析 “阴森森地”不能再译出,因为它已包含于 动词之中。 例: 他摸索着把门打开。 译文 He fumbled the door open 例: 暴风雨狂袭了一阵后停了。 译文 The storm raved itself out 例: 我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝诫 了。 译文 My sister has been preaching at me again about my lack of neatness 分析 “唠叨”不再译出,它已包含于“ preach at” 之中。 例: 这个案子很难办,但那个受审的人已事先得 到律师的仔细指点。 译文 It was a difficult case, but the man on trial has been carefully primed by his lawyer 分析 “to prime sb”就是“事先指点”的意思, 所以“事先”不能再译出。 词语意义的不对应 意义的分类 外延意义 denotative meaning 内涵意义 connotative meaning 风格意义 stylistic meaning 情感意义 affective meaning 联想意义 reflective meaning 搭配意义 collocative meaning 主题意义 thematic meaning Leech 外延意义不对应 红茶 black tea 税 tax duty tariff bond 白酒 spirits/liquor (不是 white wine白葡萄酒 ) 红眼 pink eye (to be green-eyed) ( Red eye 廉价的威士忌酒 ) 内涵意义不对应 只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建 设成为强大的社会主义国家。 译文 So long as we stick to the reform and opening- up policy, we will be able to turn transform China into a powerful Socialist country 分析 初学翻译的人很可能把“一定能 ” 译成 “ will surely be able to” ,这就是中式英语,问 题出在“ surely”身上,此词用在这里表示自己就 没有什么把握,与原文意思相反。“把我国建设 成为 ” 如译成:“ to build China into” 又违背 了英语惯用法。 搭配意义不对应 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生 活水平。 译文 Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living. 分析 “提高人民生活水平”译为“ to improve (better) the lives of the people to improve (uplift) the quality of the lives of the people to improve the texture of the lives of the people to improve (raise) standards of living都是符合英语惯用法的。如译成 “ to raise the level of the lives of the people”则成了 中国式英语。 联想意义不对应 有一次,译员用英语通知一位外国专家参 加一个会议,其中有一句话是“ You had better attend the meeting on time (您最好及 时参加这个会。 )英语的语法是毫无问题的。 但外国专家听后十分不悦,原来“ had better do sth”只能用于上级对下级,老师 对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄 的人之间。 同时,市场自身的弱点和消极方面也会反 映到人们的精神生活中来。 译文 Meanwhile, the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in peoples cultra1 life. 分析 “精神生活”在这里译为“ cultural life” 是符合英语惯用法的。如译文“ spiritual life” 很可能有宗教的因素。 情感意义不对应 过去我们在对外宣传中,一直把“宣传” 译为 “ propaganda”(贬义的成分为多,使人 易与吹牛、说谎、怀有政治目的等负面含 义联系起来 ),现在多使用“ publicity”等中 性词;“精神文明”被译 ritual civilization, 在外国人的心目中含有宗教色彩,现在改 “ ethical and cultural progress”以及其他译法。 语篇意义 语用意义 语体文本意义 指称意义 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 Discussion 1馆: 博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、 茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、 美术馆、科技馆、天文馆、照相馆 1 museum, library, hotel, guest house, embassy, consulate, tea house, restaurant, barbers shop, gymnasium, exhibition hall, cultural center, art gallery, science and technology center, planetarium, photo studio 2酒: 葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡 尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子 酒 2 wine, alcohol, spirits, beer, champagne, cocktail, brandy, whisky, gin. 3笔: 钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、 画笔、电笔 3 fountain pen, pencil, ballpoint pen, wax crayon, chalk, writing brush, painting brush, electroprobe 4好: a他是祖国的好儿子。 b庄稼长得真好。 c他们对我真好。 d楼的质量不好。 e这个问题很好回答。 f啊,好票 4 a He is a worthy son of our motherland b The crops are doing well c They are really kind to me d The building is not well built e This question is easy to answer f Oh, a good seat ! 5学习: a学习知识 b学习技术 c学习外语 d学习成绩 e学习别人的长处 f互相学习 g以雷锋为学习的榜样 5 a acquire knowledge b master a skill c study a foreign language d academic records e emulate others strong points f 1earn from each other g follow the example of Lei Feng
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!