机械化英语翻译法

上传人:daj****de 文档编号:193434306 上传时间:2023-03-10 格式:DOCX 页数:6 大小:15.89KB
返回 下载 相关 举报
机械化英语翻译法_第1页
第1页 / 共6页
机械化英语翻译法_第2页
第2页 / 共6页
机械化英语翻译法_第3页
第3页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述
机械化英语翻译法领航钟平老师基础版听课笔记简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次, 然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白 痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。一、英语之基本规则主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状)二、主干的确定构成一句话的主要条件是:主语+谓语1谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句 中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do除 外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用)*单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到 的效果。例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好)You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中)2主语:a.句首的第一个名词性结构;b.第一个谓语前的第一个名词性结构。名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+从句 /to do;非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。3宾语:每个谓语后面的名词性结构。三、复杂英文模式之计算公式:状语+主语+(定语)+谓语+小状语+宾语+定语或状语例:Although not so world widely acceptel,people (who are emotionally weak in daily business) are often losers who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure子公式(无宾语模式):状语+主语+(定语)+谓语+小状语*宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等)四、定状的汉化(核心)1前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。2状语的处理规则1汉化位铭:句子首尾或最近的谓语前面规则2倒序If则汉化结果为规则3并列不变序原则If如果、之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则、的顺序不变。即汉化结果为;如果、直接存在上述关系,则汉化结果为即将、分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。规则4 If如果、之间的关系为动词+从句的形式,则、的顺序也不变。汉化结果为。3定语的处理规则1位铭:英语表达n.+汉语表达+n.(倒序然后放在名词前)规则2句中有并列和v.+从句形式的处理与状语的处理的规则3、4相同。规则3逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,重新排序。*通常which翻译成,这”,who翻译成,其”。规则4介词+从句(如in which结构)分开翻译才艮据以上四个步骤,对下句作如下分析:例:The boy whohas been elected in the meeting last week(held by teachers whoareworking in that school which located in the center of our city has announced a statement he will never give upsearching for newmaterials to replace the present one. 1找句子王干:The boy has announced a statement ;2句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句。The boy后有10个定语,且没有连接词,故按状语一一规则2进行排序 翻译:在我们市中心的坐落的那个学校工作地教师所举行的上周的 会议中被选举的男孩;a statement后面有3个定语,以同样的方式翻 译:为了代替当前材料的新材料的研究他将永远不会放弃。3根据汉语习惯整理句子:坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称, 他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,该男孩由在那 个学校工作地老师们在上周举行的会议中选举产生。例:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natuarl phenomena.(2003 年翻译)1找主干:Social science is that branch;2句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句。the branch后有6个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有 关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道 理性、系统性和中立性的方式来寻找研究人类及其行为的智力探寻的 分支。3根据汉语习惯整理句子:社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科学 家研究自然现象的方法一样,充满逻辑性、道理性、系统性和中立性。五、复杂英文模式之基本分类英文中经常会出现整个句子由一个或几个连接词连接而成并列、 转折或选择结构,在这里将含有两个独立结构句型的句子称作双黄 蛋,只有一个句子的当然叫单黄蛋了。在一句话出现表示并列、转折或选择的连接词时,就要考虑它是 不是双黄蛋,甚至多黄蛋,然后着手翻译。这种情况下将各个分句用 公式单独进行分析即可。至此,机械化翻译的方法已经基本介绍完毕,有些特殊情况由于 时间和各方面的原因,钟平老师说将在开课之后进行讲解,但我没有 报领航的英语正式班,所以只能自己在以后的联系中积累总结了!大致步骤概括:1.分析句子是不是双黄句或多黄句;2. 找主干;3. 划层次;(熟练后可以目划)4. 汉化翻译。附:例句练习:1. Thesecomments,whether accepted, clarified the norms and requirement s of the covenant which was already in power in practice and enable the committee to make a significant contribution to the justice promotion in a particular right or issue, while other article has failed to function as has been expected in those meetings which was held with great hope.(1 ) 句子 主干: These comments clarified the norms and requirements (2)译文:这些评论,不论是否被接受,都澄清了已经在实践当中生效的 公约的标准 和要求,并且使得委员会对具体权利和事项的正义的促进做出了重 大贡献。而其他的条款没有起到那些带着重大的期望所召开的会议当中所期待 的作用。2. Under a system deployed on the white house website for the first time last time,those who want to send a message to President Bush must now navigate as many as nine web pages and fill out a detailed form that starts by asking whether the sender of the message supports the white house policy or differs with it.(1)句子主干:those navigate web pages and fill out a detailed form(2)译文:在上次第一次被使用到白宫网站上的一个体系下,那些想给布 什总统发送 消息的人现在必须浏览多达九个网页,并且填写一个详细的询问 是否支持白宫政策开头的表格。3. Great attention may be given to womens health issues in the ninth session,at which the committee devoted general discussion to the right to health and emphasized the principle of non-discrimination and of the concept that there is a minimum core content of each right which constitutes a floor below which the conditions should not be permitted to fall in any State Party of this Pact.分析:(1)句子主干:Great attention may be given to women s health issues(2)译文:在第九次会议上,人们强烈关注女性的健康问题。在这次会议 上,委员会 对于健康权做出了基本的讨论,并且强调了无歧视原则以及每个 权利都有一个构成核心内容的底线的概念低于这个底线的情况,不能在公 约的成员国家当中发生。4. This continuum begins on a micro level,that is,the norms and laws governing relationships and resources allocation within the family and the need to reform personal laws,and extends to a macro level, such as the structure programs ( SP ) designed by developing states with the advice and support of international financial institutions that endeavor to sustain the process of the ongoing reforms.分析:(1) 句子主干: This continuum begins on a microlevel and extends to a macro level.(2)译文:这个过程开始于一个微观的层面,也就是有关家庭当中的资源 分配和关系的标准和法律,以及改革个人法律的需求;并且扩展到一个宏观的 层面,比如说在那些一直 致力于支持不断进行的改革程序的国际财经机构的 支持和建议之下,由发展中国家所设计的 结构型计划。5. The committee has also noted that there is inconsistence between State Parties Reports and other information received from other resources,such as Panama s Report on the living conditions of the residence in ELCHORILLO made homeless by bombing which took place last year,which was not consistent with other information received by the Committee.分析:(1)句子 主干:The committee has also noted that there is inconsistence.(2)译文:委员会已经认识到成员国家的报告和其他来源信息的不同。比 如说巴拿马 的由于去年所发生的轰炸导致无家可归的ELCHORILLO地区居民 生活状况的报告,这同委员会收到的其他信息不一致。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸设计 > 毕设全套


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!