5.语篇翻译PPT优秀课件

上传人:无*** 文档编号:181335013 上传时间:2023-01-12 格式:PPT 页数:39 大小:392KB
返回 下载 相关 举报
5.语篇翻译PPT优秀课件_第1页
第1页 / 共39页
5.语篇翻译PPT优秀课件_第2页
第2页 / 共39页
5.语篇翻译PPT优秀课件_第3页
第3页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述
语篇翻译Translation of Texts语篇语篇(Text)所谓所谓语篇语篇,指不完全受句子语法约束指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然的在一定语境下表示完整意义的自然语言。它具有形式和逻辑的一致性。语言。它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相关联的句子为达积,而是一些意义相关联的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合而实现的有机结合。可见,可见,在交际功能上相对完整和独立在交际功能上相对完整和独立的 一 个 语 言 片 段 可 以 成 为 语 篇的 一 个 语 言 片 段 可 以 成 为 语 篇(“text”or“discourse”)。例如,。例如,内容相对完整的文章或著作节选。内容相对完整的文章或著作节选。语篇意义:语言的组成部分互相联系语篇意义:语言的组成部分互相联系所产生的意义。相互联系的手段也叫所产生的意义。相互联系的手段也叫衔接衔接手段(手段(cohesion)。)。因此,因此,语篇衔接手段语篇衔接手段自然成为语篇研自然成为语篇研究的重要对象之一。究的重要对象之一。语篇翻译语篇翻译即用译语语篇传达原语语篇的信即用译语语篇传达原语语篇的信息息,以实现原语语篇及译者的交际目的。原以实现原语语篇及译者的交际目的。原语语篇的信息大体包括语语篇的信息大体包括基本信息基本信息和和文体信文体信息息两类。前者是作者要说的话两类。前者是作者要说的话,后者是作者后者是作者说话的方式。说话的方式。语篇处理:语篇处理:1)大处着眼,了解其内容,特别是语言在语)大处着眼,了解其内容,特别是语言在语境中的意义。境中的意义。2)以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。)以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。3)从语篇角度出发,实现意义和文体的最近)从语篇角度出发,实现意义和文体的最近似、最自然的复制。似、最自然的复制。翻译策略和技巧体现翻译策略和技巧体现在每一层面上都有一在每一层面上都有一定的侧重点定的侧重点。在在词及词组词及词组层面上主要是层面上主要是解决搭配问题解决搭配问题;在小句及在小句及句子层面句子层面主要要解决信息的组合主要要解决信息的组合以及以及句子的构建问题;句子的构建问题;在在段落和篇章段落和篇章层面则主要解决小句及句子层面则主要解决小句及句子之间的之间的逻辑连接问题逻辑连接问题。在整个翻译过程中译者不能忘记语篇的在整个翻译过程中译者不能忘记语篇的文文体特征、作者的风格体特征、作者的风格等。等。语篇翻译与单句翻译的区别语篇翻译与单句翻译的区别:语篇翻译与单句翻译在翻译标准与技巧等语篇翻译与单句翻译在翻译标准与技巧等方面有许多共同之处。方面有许多共同之处。但篇章翻译还别具但篇章翻译还别具自己的特色,即它拥有一个范围较大的舞自己的特色,即它拥有一个范围较大的舞台台语境语境。在一定的上下文的帮助下,在一定的上下文的帮助下,译者有可能比较准确地掌握原篇的中心思译者有可能比较准确地掌握原篇的中心思想,理解其疑难隐晦之处想,理解其疑难隐晦之处;表达时也有比;表达时也有比较宽松的回旋变通的余地,有可能把译文较宽松的回旋变通的余地,有可能把译文再现得更加通顺可读。从这个角度来看,再现得更加通顺可读。从这个角度来看,篇章不失为一个比较理想的翻译单位。篇章不失为一个比较理想的翻译单位。衔接与连贯衔接与连贯(cohesion and coherence)衔接衔接是语篇的有形网络。(语言)是语篇的有形网络。(语言)连贯连贯是语篇的无形网络。(思想)是语篇的无形网络。(思想)衔接手段衔接手段(cohesive ties):Halliday 在在Cohesion in English 中将英语的中将英语的衔接手段衔接手段分成五大类:分成五大类:照应照应(reference)替代替代(substitution)省略省略(ellipsis)连接连接(conjunction)词汇衔接词汇衔接(lexical cohesion)照应照应关系是正确理解语篇中句与句,关系是正确理解语篇中句与句,段与段之间关系的纽带。段与段之间关系的纽带。照应又称照应又称指称照应指称照应:按指称范围分:按指称范围分:1.语外语外照应(照应(外指外指)例如:例如:张明是我的朋友。张明是我的朋友。(外指,外指,“张明张明”存在于客观世界之存在于客观世界之中中)2.语内语内照应照应 (内指内指):1)前照应前照应(回指)(回指)2)后照应后照应(下指)(下指)例如:例如:张明是我的一个朋友。张明是我的一个朋友。他他是西安人是西安人。(内指,内指,“他他”回指回指“张明张明”)他他在那边!张明。在那边!张明。(内指,(内指,“他他”下指下指“张明张明”)这件事这件事我不清楚,我不知道他是否我不清楚,我不知道他是否参加了那次会议。参加了那次会议。(下指)下指)他参加了那次会议?他参加了那次会议?这这我不清楚。我不清楚。(回指)(回指)指称照应按指称手段分:指称照应按指称手段分:1.人称人称照应照应2.指示指示照应照应人称照应人称照应是通过人称代词是通过人称代词(they,she,him 等)、所属限定词(等)、所属限定词(his,your,its 等)等),和所属代词(和所属代词(hers,theirs,mine 等)来实现。等)来实现。英语英语人称代词人称代词以及以及相应的限定词相应的限定词的的使用频率远高于汉语。使用频率远高于汉语。无论无论汉语语篇汉语语篇还是还是英语语篇英语语篇,主语主语都起着重要的衔接作用。都起着重要的衔接作用。在汉语语在汉语语篇中篇中,主语的衔接作用主要是通过,主语的衔接作用主要是通过对原词的重复对原词的重复,省略省略或或代词替代代词替代来来实现。而实现。而英语语篇中英语语篇中的主语则往往的主语则往往避免重复原词,更不能省略原词,避免重复原词,更不能省略原词,而更多地使用而更多地使用照应照应和和替代替代来衔接上来衔接上下文。下文。根据根据汉语的习惯汉语的习惯,若一个主题第一次若一个主题第一次提出后,下文又是同一个主题,那么提出后,下文又是同一个主题,那么主语主语常常可以省略。常常可以省略。柯灵柯灵,生于,生于1909年,浙江省绍兴人。年,浙江省绍兴人。中国现代作家。中国现代作家。1930年任年任儿童时代儿童时代编辑。编辑。1949年以前一直在上海从事报年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。解放后,曾任运动。解放后,曾任文汇报文汇报副总副总编辑。现任上海电影局顾问。编辑。现任上海电影局顾问。任任儿童时代儿童时代编辑编辑be one of the editors of Children Times 从事报纸编辑工作从事报纸编辑工作be engaged in editorial work in newspaper offices 任任文汇报文汇报副总编辑副总编辑fill the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao 任上海电影局顾问任上海电影局顾问be adviser of Shanghai Film Bureau 但是,在但是,在英语英语这种主语突出的语言中,只要是这种主语突出的语言中,只要是句子就须有主语;句子就须有主语;如果主语是相同,那么同一如果主语是相同,那么同一主语在第二次出现时往往用主语在第二次出现时往往用代词指代照应代词指代照应。Ke Ling was born in Shaoxing,Zhejiang Province in 1909.He is a modern Chinese writer.He was one of the editors of Children Times from 1930 onwards.Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modem drama in Shanghai.After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao for a period.He is at present adviser of Shanghai Film Bureau.孔乙己孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。(有补,也没有洗。(孔乙己孔乙己)Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing.He was a big man,strangely pallid,with scars that often showed among the wrinkles of his face.He had a large unkept beard,streaked with white.Although he wore a long gown,it was dirty and tattered,and looked as if it had not been washed or mended for over ten years.汉语常汉语常重复名词重复名词作为衔接手段,但作为衔接手段,但英语习惯用英语习惯用人称代词人称代词照应。照应。例如:例如:许多家用电器都是在中国制造的。许多家用电器都是在中国制造的。这些家用电器这些家用电器性能可靠,操作方便。性能可靠,操作方便。A lot of home appliances are made in China.These home appliances are reliable in performance and easy in operation.()A lot of home appliances are made in China.They are reliabe in performance and easy in operation.再如:再如:他的指教对我的成功帮助很大。我决他的指教对我的成功帮助很大。我决不会忘记不会忘记他的帮助他的帮助。His advice is a great help to my success.I wont forget his help.()His advice is a great help to my success.I wont forget it.指示指示照应照应 指示照应指示照应指说话人通过指明事物在指说话人通过指明事物在时间和时间和空间上的远近空间上的远近(proximity)来确定所指对象。来确定所指对象。王治奎:王治奎:“汉语的汉语的这这和和那那以及以及英语中的英语中的this和和that 都常用于指示照应,都常用于指示照应,在语义上基本相同,但在语义上基本相同,但指称功能却大不指称功能却大不一样一样。汉语的。汉语的这这往往起一种往往起一种化远为化远为近近的作用,其功能负荷量大于的作用,其功能负荷量大于那那,因此使用频率也高于因此使用频率也高于那那。而在英语而在英语中中却恰恰相反却恰恰相反。”例如:例如:“这倒难以说定。可是你只要看看这儿的这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小客厅,就得了解答。这里面有一个金融小客厅,就得了解答。这里面有一个金融界的大亨,又有一位工业界的巨头;界的大亨,又有一位工业界的巨头;这这小小客厅就是中国社会的缩影。客厅就是中国社会的缩影。”(子夜子夜)“Its a tall order,your question.But you can find an answer in the next room.There you have a successful financier and a captain of industry.That little drawing room is Chinese society in miniature.”(Tr.Sidney Shapiro)再如:再如:To be,or not to be,that is the question.生存还是毁灭,生存还是毁灭,这这是一个值得考虑的是一个值得考虑的问题。问题。(朱生豪译)(朱生豪译)生或死,生或死,这这就是问题所在就是问题所在。(王佐良译)。(王佐良译)活下去还是不活,活下去还是不活,这这是问题是问题。(卞之琳译)。(卞之琳译)是死去还是活着,是死去还是活着,这这是一个需要仔细是一个需要仔细掂量的问题。掂量的问题。(宋天锡译)(宋天锡译)例如:例如:“High”and“tall”are synonyms:this may be used in speaking of what grows-a tree;that in speaking of what does not grow-a mountain.“High”和和“tall”是同义词:是同义词:这个这个用以用以指生长的东西,如树;指生长的东西,如树;那个那个用以指不用以指不生长的东西,如山。生长的东西,如山。()“High”和和“tall”是同义词:是同义词:后者后者用以用以指生长的东西,如树;指生长的东西,如树;前者前者用以指不用以指不生长的东西,如山。生长的东西,如山。()注释注释:句中:句中this 和和that 都起着指示照应的作用,都起着指示照应的作用,不作不作“这个这个”、“那个那个”讲,讲,this用来指代两用来指代两个事物中较近的一个,即后面的,一般可译个事物中较近的一个,即后面的,一般可译为为“后者后者”;that用来指代两个事物中较远的用来指代两个事物中较远的一个,即前面提到的,一般可译为一个,即前面提到的,一般可译为“前者前者”。再如:再如:Health is above wealth,for this cannot give so much happiness as that.健康高于财富,因为健康高于财富,因为这个这个不能像不能像那个那个那那样给人们带来幸福。样给人们带来幸福。()健康比财富更重要,因为健康比财富更重要,因为财富财富不能像不能像健健康康那样给人们带来幸福。那样给人们带来幸福。()照应关系是正确理解语篇中句与句,照应关系是正确理解语篇中句与句,段与段之间关系的纽带。段与段之间关系的纽带。Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.每个人都对社会负责,在社会里他是每个人都对社会负责,在社会里他是一分子并且通过一分子并且通过一部分一部分到全人类。到全人类。()每个人都对他所属的社会负有责任,每个人都对他所属的社会负有责任,通过通过社会社会,对人类负有责任。,对人类负有责任。()再如:再如:I could not feel my heart.It had stopped beating.I have since been induced to come to the opinion that it must have been beating,but I cannot account for it.我感觉不到我的心脏。我感觉不到我的心脏。它它已经停止跳动。后已经停止跳动。后来使我得出这样一种结论来使我得出这样一种结论,即即我的心脏我的心脏一直一直在跳动在跳动,但我无法对但我无法对我的心脏我的心脏作出解释。作出解释。()我曾经摸不到我的心跳。我曾经摸不到我的心跳。它它已经停止跳动,已经停止跳动,后来使我得出这样一种结论:后来使我得出这样一种结论:我的心脏我的心脏一直一直在跳动,不过我无法解释为什么在跳动,不过我无法解释为什么我摸不到我我摸不到我的心跳的心跳。()Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think.They are considered sentimental.When on ceremonial occasions they see a flag,or attend parades celebrating Americas glorious past,tears may come to their eyes.Reunions with family and friends tend to be emotional,too.They like to dress correctly,even if“correctly”means flamboyantly.They love to boast,though often with tongue in cheek.They can laugh at themselves and their country,and they can be very self-critical,while remaining always intensely patriotic.They have a wide knowledge of everyday things,and a keen interest in their particular city and state.Foreigners sometimes complain,however,that they have little interest in or knowledge of the outside world.Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think.They are considered sentimental.When on ceremonial occasions they see a flag,or attend parades celebrating Americas glorious past,tears may come to their eyes.Reunions with family and friends tend to be emotional,too.They like to dress correctly,even if“correctly”means flamboyantly.They love to boast,though often with tongue in cheek.They can laugh at themselves and their country,and they can be very self-critical,while remaining always intensely patriotic.They have a wide knowledge of everyday things,and a keen interest in their particular city and state.Foreigners sometimes complain,however,that they have little interest in or knowledge of the outside world.美国人美国人热情友好,不像许多外国人所想热情友好,不像许多外国人所想的那样名不副实。人们认为的那样名不副实。人们认为他们他们易动感易动感情。在典礼上看到国旗,或者参加庆祝情。在典礼上看到国旗,或者参加庆祝美国昔日荣耀的游行时,美国昔日荣耀的游行时,他们他们可能会热可能会热泪盈眶。与家人团圆或与朋友相聚时,泪盈眶。与家人团圆或与朋友相聚时,他们他们也会十分激动。也会十分激动。他们他们喜欢穿着得体,喜欢穿着得体,即使即使“得体得体”无异于奢华。无异于奢华。他们他们爱说大爱说大话,虽然只不过是说说而已。话,虽然只不过是说说而已。他们他们可能可能会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,严厉地会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,严厉地自我批评,然而自我批评,然而他们他们始终有着强烈的爱始终有着强烈的爱国之心。国之心。他们他们对日常事情所知甚广,对对日常事情所知甚广,对自己所在的城市和州深为关切。然而,自己所在的城市和州深为关切。然而,有时候外国人却抱怨说,有时候外国人却抱怨说,他们他们对外部世对外部世界漠不关心,一无所知。界漠不关心,一无所知。美国人美国人热情友好热情友好,这感情并非象许多外,这感情并非象许多外国人认为的那样浅薄。国人认为的那样浅薄。美国人美国人被认为被认为多多情善感情善感。当。当他们他们举行仪式见到国旗,或举行仪式见到国旗,或者缅怀光荣的往昔举行游行的时侯,总者缅怀光荣的往昔举行游行的时侯,总是热泪盈眶。家庭团聚,朋友相会也总是热泪盈眶。家庭团聚,朋友相会也总是很动感情。是很动感情。美国人美国人讲究衣着讲究衣着“得体得体”,甚至甚至“得体得体”意味着奢华。意味着奢华。美国人美国人好说好说大话大话,虽然常常前说后忘。,虽然常常前说后忘。美国人美国人可能可能会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,严厉地会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,严厉地自我批评,但始终保持强烈的自我批评,但始终保持强烈的爱国热情爱国热情。美国人美国人有有广泛的日常知识广泛的日常知识,对他们所在,对他们所在的城市和所在的州甚为关注。不过,外的城市和所在的州甚为关注。不过,外国人有时说,国人有时说,他们他们对外面的世界不大感对外面的世界不大感兴趣,或者说知之甚少。兴趣,或者说知之甚少。替代替代(substitution)替代替代指用替代形式(指用替代形式(pro-form)去替代上)去替代上下文出现的词语。它的语义要从所替代的下文出现的词语。它的语义要从所替代的成分去索引。成分去索引。Halliday 和和 Hasan把替代分成三类:把替代分成三类:名词名词性替代,动词性替代和从句性替代性替代,动词性替代和从句性替代。名词替代(名词替代(one;ones;the sort;none;some 等等)-我能看看那条围巾吗?我能看看那条围巾吗?-可以。哪一条?红的还是黑的?可以。哪一条?红的还是黑的?-May I have a look at that scarf?-Yes.Which one?The red or the black one?这鞋我穿太小。有大些尺码的鞋吗?这鞋我穿太小。有大些尺码的鞋吗?The shoes are too small for me.Have you any larger ones?动词替代动词替代(do;do so)她的英语说得很流利,但我不能肯定她的英语说得很流利,但我不能肯定她弟弟的英语也说得流利。她弟弟的英语也说得流利。She speaks English very fluently,but Im not sure whether her younger brother can do so.她歌唱得比去年好。她歌唱得比去年好。She sings better than she did last year.从句替代从句替代(so;not)A:Do you think hell come tomorrow?B:yes,I think so.A:Our president will be back tonight.B:If so,the meeting will be held tonight.C:What if our president will not be back tonight?B:If not,there wont be any meeting tonight.省略省略(ellipsis)But because of The Theory of Relativity,the scientists never again regarded the world as they had before.但是由于有了相对论,科学家们不再像但是由于有了相对论,科学家们不再像从前那样看待世界了。从前那样看待世界了。-我们到那儿去春游?我们到那儿去春游?-(我们)到百岁山(去春游)(我们)到百岁山(去春游).-Where shall we go for a spring outing?-(Well go to)Baisui Mountain(for a spring outing).连接连接(conjunction)汉语重意合,汉语重意合,多多用用隐性连贯隐性连贯(covert coherence),借助),借助语序语序表示逻辑关系;表示逻辑关系;英语重形合,采用英语重形合,采用显性衔接显性衔接(overt cohesion),大量使用,大量使用关联词关联词。我们轮流值班,大家都不感觉累。我们轮流值班,大家都不感觉累。We took turns at keeping watch,none of us felt tired.()As we took turns at keeping watch,none of us felt tired.西边闪电,天要下雨。西边闪电,天要下雨。It lightens in the west,it is going to rain.()If it lightens in the west,it is going to rain.连接连接(conjunction)表示添加信息:表示添加信息:and,also,too,besides,furthermore,moreover,in addition,what is more 表示因果关系:表示因果关系:because,for,since,thus,for this reason,as a result,therefore,so,consequently,accordingly 表示文章意义的转折或对比:表示文章意义的转折或对比:although,however,on the contrary,still,otherwise,but,despite,nevertheless,though,in fact,on the other hand,as a matter of fact 连接连接(conjunction)表示文章中事件发生的时空顺序:表示文章中事件发生的时空顺序:first,second,third after this/that,meanwhile,suddenly,and so on,then,before,next,formerly,later,finally in the end,at last 表示列举:表示列举:firstly,secondly;for one thing,for another;first of all,to begin with,then,last,in conclusion,to conclude 表示举例、解释:表示举例、解释:for example,for instance,that is,namely,to illustrate 表示总结:表示总结:in short,to sum up,in conclusion,briefly,on the whole,to conclude,to summarize 连接连接(conjunction)例如:例如:What explains the growing trend towards delayed childbearing?First,the high divorce rate is making newlyweds think twice about starting a family.Furthermore,many young couples want to be financially secure before having children.Above all,more married women prefer to devote time to their careers before having a baby.连接连接(conjunction)再如:再如:Foreign cars are often more expensive to own in the U.S.than American cars.For one thing,foreign cars cost more to buy.Then,high tariffs on many foreign models have raised prices.Furthermore,foreign cars often cost more to register.In addition,insurance rates can be higher.Moreover,parts and repair costs are much greater than they are for American cars.在英汉互译过程中,译者要注意英汉两种在英汉互译过程中,译者要注意英汉两种语言在衔接手段方面的差异,总结经验。语言在衔接手段方面的差异,总结经验。只有这样,才能更好地把握译文的逻辑脉只有这样,才能更好地把握译文的逻辑脉络,使译文清晰、连贯,符合目的语表达络,使译文清晰、连贯,符合目的语表达习惯。习惯。Thank you!
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 压缩资料 > 基础医学


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!