资源描述
英语翻译之省略法英语翻译之省略法英译汉汉译英定义:v省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。作用:v省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。省略法之英译汉(语法,修辞)v一、从语法角度来看一、从语法角度来看 省略代词省略代词 省略非人称代词或强势句中的省略非人称代词或强势句中的 it 省略连接词省略连接词 省略冠词省略冠词 省略前置词省略前置词 省略代词v1省略作主语主语的人称代词v2.省略做宾语的代词v3.省略物主代词1省略作主语主语的人称代词v(1)根据汉语习惯,前句出现一个主语,后后句如仍为同一主语句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。v1)I had many wonderful ideas,but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是()只把少数付诸实践了。v2)He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,()看上去一副可怜相。v(2)英语中,泛指泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。v1)We live and learn.()活到老,学到老。v2)When will he arrive?You can never tell.他什么时候到?()说不准。v3)The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于()已经获取的,而在于()渴望得到什么样的东西。2.省略做宾语的代词v英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。v1)The more he tried to hide his mistakes,the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。v2)She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢()。3.省略物主代词v英语句子中的物主代词出现的频率相当高物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常啰嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。v1)I put my hand into my pocket.我把手放进()口袋。v2)He shrugged his shoulders,shook his head,cast up his eyes,but said nothing.他耸耸()肩,摇摇()头,()两眼看着天,一句话不说。省略代词itvit起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。v1)Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。v2)It is the people who are really powerful.人民才是最强大的。省略连接词省略连接词v汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。v1.省略并列连接词v2.省略从属连接词(1)省略表示原因的连接词(2)省略表示条件的连接词(3)省略表示时间的连接词1.省略并列连接词v汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可以不必把连接词译出来。vHe looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁()不安。2.省略从属连接词(1)省略表示原因的连接词 英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序先后来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,英译汉时往往可以把原文中的连接词省掉不译。vWe knew spring was coming as we had seen a robin.()我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。v(2)省略表示条件的连接词 表示条件的连接词if,一般译为“假如”“如果“等,但在日常口语或文言文结构中,往往可以省略不译。vIf winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?(3)省略表示时间的连接词v表示时间关系的 when和 as等,汉译时一般用 “当时”,或仅用”时“。但如果汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当时”或“时”往往可以省略。vWhen at last he stood upon the bulff,he turned to his little sister and looked upon her sorrowfully.()最后他站到了悬崖上,转过身来,忧郁地看着他的妹妹。省略冠词省略冠词v英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。v1)The moon was slowly rising above the sea.()月亮慢慢从海上升起。v2)The girl standing at the window is his sister.站在窗口的(那个)姑娘是他妹妹。v英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略。v1)He left without saying a word.他一句话不说就走了。v2)The children are of an age.这些孩子们都是同岁 省略前置词省略前置词v一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。v1省略表示时间的前置词vThe Peoples Republic of China was founded in 1949.()一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于于一九四九年。v2省略表示地点的前置词v 1)Smoking is prohibited in public places.()公共场所不准吸烟。v2)In winter,it is much colder in the North than it is in the South.()冬天,()北方的天气比()南方冷得多。v然而然而,表示地点的英语介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略但放在动词后面却一般不省略,如:v1)He stood by the desk.他站在桌旁。v2)I stayed in my brothers house.我住在弟弟家里。
展开阅读全文