社会哲学英语中的复合句的翻译方法——伊莱恩.斯卡里《战争结构》翻译实践报告 - 英语翻译学

上传人:众众****夺宝 文档编号:170243596 上传时间:2022-11-19 格式:DOCX 页数:4 大小:14.81KB
返回 下载 相关 举报
社会哲学英语中的复合句的翻译方法——伊莱恩.斯卡里《战争结构》翻译实践报告 - 英语翻译学_第1页
第1页 / 共4页
社会哲学英语中的复合句的翻译方法——伊莱恩.斯卡里《战争结构》翻译实践报告 - 英语翻译学_第2页
第2页 / 共4页
社会哲学英语中的复合句的翻译方法——伊莱恩.斯卡里《战争结构》翻译实践报告 - 英语翻译学_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
社会哲学英语中的复合句的翻译方法伊莱恩.斯卡里战争结构翻译实践报告 - 英语翻译学 并列复合句附属复合句语言文化翻译技巧与办法Compound sentencesTranslation skillsLanguage culture摘要本论文是以美国哈佛的大学英美文学教授伊莱恩斯卡里的文章?战争的结构为翻译文本所撰写的实践报告。本翻译报告包括作者介绍,文章背景表明,案例分析,结尾总结等四局部,其中案例分析是本文的核心内容,主要是讨论复合句的翻译办法。鉴于社科类文章复合句使用较多,逻辑性强,结构严谨,如何处理文中的并列复合句,附属复合句是本文讨论的重点。复合句的翻译一直是英文翻译的难点,英语中复合句是指结构语法复杂,修饰成分较多,并且存在两个或以上简单句的句子。这些特点意味着翻译过程中需要使用恰当合理的翻译办法,从而突破英语翻译的限制,使译文更加合乎汉语的叙述习惯。文章将结合伊莱恩斯卡里的?战争结构这篇文章对复合句的翻译技巧与办法进行探索。AbstractThe paper mainly talks about the translation of the articles The Structure of the War, written by Elaine Scarry, a Harvard professor of English and American literature. The translation report will briefly introduces the whole process of translation, including the introduction of the author, the background, translation analysis and conclusion. In particular, translation analysis is the core part of the paper, and it will focus on the skills used in translating compound sentences which is widely regarded the most difficult part in translation. The article belongs to society and science circle, in which compound sentences are mostly used and it is well known for being strict in logic, precise in structure. How to translate the compound sentences passive sentences and the cultural information involved will be the key points of the article.It is widely acknowledged that the translation of the compound sentence is pretty difficult. The compound sentences have various modifiers with complex grammar and structure, and most of them have more than two simple sentences. All of the characteristics of them require appropriate and reasonable skills in translation in order to make them easy to be understood with no restriction from structure and grammar. The translation of the compound sentences should pay more attention on the difference between English and Chinese, especially the culture factors involved. How to translate those compound sentences into short Chinese and make them in accordance with Chinese culture and code of language is the key point of the paper. The paper will explore the skills for translating the compound sentences in the article The Structure of War.目 录摘要1ABSTRACT3第1章 任务描述51.1 翻译文本来源51.2 委托方要求51.3 翻译文本内容51.4 翻译文本体裁与特征2第2章 过程描述62.1 译前准备62.1.1译员确定与责任分配62.1.2 翻译方案62.1.3 翻译完成时间要求62.1.4 翻译工具72.2 翻译过程42.2.1信息收集42.2.2术语表制定72.2.3译文审校72.2.4 翻译执行情况82.3 译后事项52.3.1 质量控制与审校52.3.2 分析与归纳8第3章 案例分析93.1 指导原那么93.2. 并列复合句的翻译103.2.1. 简单逻辑关系123.2.2复杂逻辑关系133.3. 附属复合句的翻译133.3.1 名词性从句133.3.2. 定语从句153.3.3. 状语从句173.4. 复合句中文化知识的运用13第4章 实践总结24参考文献24附录附录1 原文与译文25附录2词汇表68第1章 任务描述1.1 翻译文本来源?战争的结构作者是伊莱恩斯卡里的,哈佛大学英美文学教授,出生于1946年6月份,他的主要兴趣波及再现领域Theory of Representation,身体疼痛语言和艺术中语言和材料结构the Language of Physical Pain and Structure of Verbal and Material Making in Art,以及科学与法律Science and the Law,她曾在宾夕法尼亚大学任教。1998年伊莱恩完成?TWA 800的坠落:电磁干扰的可能性The Fall of TWA 800: The Possibility of Electromagnetic Interference这篇文章在纽约书籍评刊中发表时好评如潮,并且她的著作在美国也是广受好评。伊莱恩斯卡里的?痛苦的躯壳:世界的建构与消灭,主要介绍了疼痛及遭受痛苦的过程与影响因素。她认为身体的疼痛会导致人类的崩溃,并会消灭这个人类世界,而相反的人类的创作却能构建这个世界。伊莱恩的文章以人类身体上的感觉和心理上的认知为研究对象,着重探讨它们之间的关系。他在书中的主要观点有:酷刑的过程是制造疼痛,疼痛扩散到人的整个身体并具体可视化,可视化的疼痛否认与权力显示。酷刑实际为权力游戏,动机是讯问,但它实际是借口。模拟处决是身体疼痛始终模拟着死亡,身体的疼痛惩办始终是模拟处决。自我延长通过感觉对象,语言,内部爱护,通过任何实际存在的事物确认自我感知。他的作品通过读疼痛的认知表现对战争的痛恨.致谢首先,在整个论文翻译过程中,必须感激我亲爱的导师,他耐心细致的对我的论文进行指导,对其中的问题给予只能和倡议。对于翻译过程中遇到的难点,他都能耐心帮我分析,也给了我很多启发。从论文开题到辩论,导师都为我付出了大量的时间和心血,在这里想说:老师,您辛苦了了,谢谢您。其次要感激对我翻译进行指导的各位老师,同学以及朋友。感激你们对我翻译工作的帮忙和指导,感激你们对我的支持。在这一过程中我也收获很多。相信我以后会成为一名出色的译者。最后感激家人和朋友的关怀和支持。在我遇到困难时,他们总是第一个站出来帮忙我,支持我,谢谢你们。参考文献1 Nord, Christine. (2022). Translating As a Purposeful Activity. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2 Newmark, Peter. (2022). A Textbook of Translation. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.3 Snell-Hornby, Mary. (1995), Translation Studies, An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. B. V.4 Susan Bassnett. (2022). Translation Studies. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.5冯庆华.实用翻译教程M. 上海: 上海外语教育出版社,2022:115.6何坚强.笔译理论与技巧M. 北京:外语教学与研究出版社,2022.12并列复合句附属复合句语言文化翻译技巧与办法Compound sentencesTranslation skillsLanguage culture7包惠南,文化语境与语言翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,20228蒋军虎.考研英语长难句分类突破与句法速成M.北京:北京航天航空大学出版社,2022:88.9江涛.考研英语长难句突破M.北京:机械工业出版社,2022:11,46.10贾文波.应用翻译功能论M.北京:中国对外翻译出版公司,2022.11刘宓庆.文本与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2022.12蒲筱梅. 科技英语定语从句汉译的句法重构J.云南农业大学学报,2022:60.13何善芬,英汉语言比照研究M,上海,伤害外语教育出版社,2022.14王宏印.英汉翻译高级教程M.大连:大连海事大学出版社,2022.15.李运兴, 语篇翻译引论M.北京: 中国对外翻译出版公司,202216俞碧芳.科技英语中定语从句的理解与翻译J.大学英语学术版,2022:120.17杨俊峰.翻译的艺术:理论与应用M. 沈阳:沈阳出版社,2022.18张道真.张道真实用英语语法M.北京:外语教学与研究出版社,2022.19张满胜.英语语法新思维中级教程:通悟语法M.北京:群言出版社,2022:46.20张培基.英汉翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2022.12
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 其他分类 > 其它学术


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!