重庆科创职业学院资料库广告语.ppt

上传人:za****8 文档编号:16966220 上传时间:2020-11-05 格式:PPT 页数:31 大小:3.11MB
返回 下载 相关 举报
重庆科创职业学院资料库广告语.ppt_第1页
第1页 / 共31页
重庆科创职业学院资料库广告语.ppt_第2页
第2页 / 共31页
重庆科创职业学院资料库广告语.ppt_第3页
第3页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述
Advertising Variety 广告文体 A form of communication intended to persuade an audience (viewers, readers or listeners) to purchase or take some action upon products, ideas, or services. Discourse structure of advertising Revision Characteristics of Advertising Variety Translation of Advertising Discourse structure of advertising (广告的篇章结构) Verbal Non-verbal Headline, sub-headline, body text, slogan Trademark, illustration, pictures, choice of typeface(字体 ),ect Lexical Characteristics (用词特点 ) Grammatical Characteristics (语法特点) Rhetoric Characteristics (修辞特色) Mosquito Bye Bye Bye. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发液) 第一流的美能达,第一流的你。 (美能达) Minolta finest to put you finest . 蚊虫杀、杀、杀! Start Ahead. 1.简单通俗、易懂易记 2.新奇与创意 I Chocolate You. 爱巧克力哟 ! ( LG 手机 ) 3.强烈的针对性 Making the target people know their products Tides in. Dirts Out. 太渍放进去,污垢洗出来。(太渍洗衣粉) Seizing the main features of the product, attracting consumers attention The only truck tough enough to handle childhood. 唯有这辆车,能给童年带来快乐。 4.口语词汇的广泛运用 在口语中 tough又有顶好的、了不起的意思。 用在这里既和该品牌的广告标语 like a rock 互相呼应,说明车身坚固,即使是在顽皮淘 气的孩子乘坐也丝毫对车体无损;又表示在 儿童心目中,这车是最棒的,因为它的设 计充分考虑到孩子们的需要。 1. 偏爱简单句 Make dreams come true. 让梦想成真。 ( 迪斯尼乐园 ) Fresh up with Seven-up一 Seven-up 君饮七喜,提神醒脑 !七喜 以上这些耳熟能详的广告语 , 虽然只有三四个单词 , 但却显示出了不凡的气势 , 不仅很好的诠释出了商 品的特征 , 而且祈使句的语气也有利于吸引人们的 眼球 , 引起人们强烈的好奇心与购买欲。 2. 多用祈使句 Just do it. 只管去做。 ( 耐克运动鞋 ) Obey your thirst. 服从你的渴望。 ( 雪碧 ) Youre worth it! 你值得拥有 ! ( 欧莱雅 ) 省略句结构简单 ,语言果断有力 ,能使广告在有限的 篇幅中传达更多的信息量 , 加强广告的传播效果。 3. 常用省略句 Intelligence everywhere. 智慧演绎 , 无处不在。 ( 摩托罗拉手机 ) Good to the last drop. 滴滴香浓 , 意犹未尽。 ( 麦斯威尔 咖啡 ) Always with you. 与你同行。 ( china telecom中国电信 ) What are luxury car should be? 看 似一个简单的问句 , 言下之意是“林肯”作为顶级 汽车品牌 , 旗下汽车都是顶尖、奢华之作 ( luxury car) 。 4. 巧用疑问句 Where do you want to go today? 今天你想去哪里 ? ( Microsoft) What are luxury car should be? 豪华汽车应该是怎样的 ? ( 林肯汽车 ) Wash the big city out of hair. Metonymy :使人们在惊奇的同时加深了对这种洗发液的 记忆。 ( 1) Analogy(比喻) Simile, Metaphor, Metonymy, ect. EBEL the architects of time. Metaphor:暗指瑞士手表 EBEL 是时 间的缔造者 Its thinking. ( Intrepid - The New Dodge) (它在思考。勇敢者 新一代道神) (2) Personification(拟人) Flowers by Interflora speaks from the heart. (使鲜花人格化) 它把所宣传的事物人格化,赋予商 品以人类情感和生命,给消费者一 种亲切感和人情味。 ( 3) Punning( 双关 ) Im More satisfied. ( More) (摩尔令我更加满意。 -摩尔香烟) 这里 more一词使用了双关,一为副词, 修饰后面的 satisfied,表示满意的程度; 另指香烟的品牌“摩尔”。 ( 4) Parallelism( 排比 ) A promise Ill let you color a red rose green; A promise that a secret whispered is as good as kept; A promise you can always rely on me. ( Mass Mutual) 给你一个诺言:我会让你染绿一朵红玫瑰; 给你一个诺言:好好保守秘密,轻轻地在耳边说出; 给你一个诺言:我永远值得你信赖。 “An apple a day keeps the doctor away” (5)Imitation(仿拟 ) 仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或某一名 言、警 句、谚语、格调等,改动其中部分词语以达到一种新 的思想内容, 从而获得打动人心的艺术效果。 To smoke or not thats a question. “to be or not to be” -Shakespeare A Mars a day keeps you work rest and play. Always light always fresh always chilled always right. ( 6) Repetition(重复) 重复词汇和语法结构可以加强语气, 渲染气氛追求广告语言效果。 Free hotel Free meals Free transfers For free stay-on the way in Amsterdam you can rely in KIM. (这里 spot 与 lot 压尾韵, too 与 you 押耳韵, 抑扬 顿挫 整句和谐,韵律整齐,产生美感) ( 7) Rhyme( 压韵) 压韵能使广告词富有节奏感,听起来赏心悦目,给 人们 一种美的享受。 Pepsi-Cola hits the spot , Twelve full ounces, thats a lot Twice as much for a nickel- too , Pepsi-Cola is the drink for you. Achieving the impossible? Its always possible. (Philips) (只要功夫深 , 铁杵磨成绣花针。 菲利普) Best in Business. (Swissair) 商务旅途的最佳选择。 瑞士航空 Translation of Advertising 强调的是译文的效果 : 不仅要提供充分而且 易懂的商品信息 , 还要具有原文的“切肤之 感” , 让译文读者也能有相同的感受。因此 广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读 者的感受 , 这也是衡量译文优劣的尺度。 Headline Body Slogan Trademark Supplementary Items The Strategy of Advertising Translation 1. Literal Translation直译 / Foreignisation Translation异化翻译 2. Free Translation意译 / Domestication Translation归化翻译 3. Supplementary Translation增补型翻译 The taste is great. ( 雀巢咖啡 ) 味道好极了。 Feel the new space. ( 三星电子 ) 感受新境界。 Lets make things better. (飞利浦电子 ) 让我们做得更好。 Hand in Hand , Future in Your Hand. (太平人寿 ) 伴你同行,齐握未来 。 Were Siemens. We can do that. ( Siemens 西门子 ) 我们是西门子 , 我们能办到 。 以直译的翻译方法 , 读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅 , 但其所传达的信息 ( 包括表层和深层意思 ) 是非常明确的。 Ask for more! 渴望无限 ( Pepsi- cola 百事可乐 ) Every time a good time. 秒秒钟钟欢聚欢笑。 ( McDonalds 麦当劳 ) UPS. On time, every time. UPS 准时的典范 ( UPS- 快递 ) 在某种程度上 , 意译虽然丧失了原文的句式结构 , 一些关键词 的词义跟原文也有一些出入 ,但只要仔细琢磨 , 原广告词的精 髓或深层意思仍然在译文得以保留。 Elegance is an attitude 优雅态度 , 真我性格 (Longines- 浪琴表 ) Good to the last drop! 滴滴香浓 , 意犹未尽 !(雀巢咖啡 ) We race, you win. 以实战经验 , 令你一路领前( Ford) Focus on Life 人生难忘片断 , 永留印记 (Olympus 相机 ) The principles of advertising translation 1.Adjust to the ads style 译者首先应该具备一定的广告行业的一些专业知识,了解广告创作的目标、 原则和手段以及广告文体特征。这是最基本的广告翻译原则之一。 2.Consider the cultural factors 这个文化当然是指目的语文化,因为语言是文化的载体,不符合目的语文 化的广告翻译绝对不可能有好的商业宣传效果,而且还会起反作用。 3. Apply in aesthetic effectiveness 为了实现广告的商业目的,美化广告语言,商务英语广告里大量地运用了 各种美学修辞 。这些都是广告翻译应该遵循的基本原则。 4.Implant the creation 广告翻译的最高原则跟忠实、通顺相比 , 创作出通俗易懂、容易记又能有 力促销产品的广告显得更为重要。 Revision 一、 Discourse structure of advertising 1.verbal 2.non-verbal 二、 Characteristics of Advertising Variety 1.Lexical Characteristics 2.Grammatical Characteristics 3.Rhetoric Characteristics 三、 The Strategy of Ads Translation 1. Literal Translation直译 / Foreignisation Translation异化翻译 2. Free Translation意译 / Domestication Translation归化翻译 3. Supplementary Translation增补型翻译 四 、 The principles of ads translation 1.Adjust to the ads style 2.Consider the cultural factors 3. Apply in aesthetic effectiveness 4.Implant the creation Thank you !
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!