克服翻译症 翻译症的病因及克服方法【稻谷书屋】

上传人:8** 文档编号:168390180 上传时间:2022-11-09 格式:PPT 页数:22 大小:615KB
返回 下载 相关 举报
克服翻译症 翻译症的病因及克服方法【稻谷书屋】_第1页
第1页 / 共22页
克服翻译症 翻译症的病因及克服方法【稻谷书屋】_第2页
第2页 / 共22页
克服翻译症 翻译症的病因及克服方法【稻谷书屋】_第3页
第3页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
翻译症的病因及克服方法 刘重德先生提出:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。陆谷孙主编的英汉大词典中有一个词条:translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。1医疗文件 翻译症是翻译中存在的一种普遍现象,其表现和危害还没有被人们所广泛认识,但却大大地影响着翻译作品的质量,影响原作内容及风格的再现,因此,有必要对它的病因及解决的对策有所了解和认识,从而使翻译工作者找到摆脱翻译症的途径。2医疗文件1.翻译症的病因1.1 照搬词典的释义1.2 照搬原文的功能词 1.3 照搬原文的表达方式 3医疗文件1.1 照搬词典的释义 在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬 硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能导致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。例如:4医疗文件(1)Kino hurrying towards his house felt a surge of exhilaration.原译:其诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。改译:其诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家迈去。原语可以搭配的词,译语不一定就可以搭配,所以翻译时要特别小心。很显然,“涌起的兴奋”在中文中是不通顺的表达,译者没有根据语言语境,确定该词的意思,而是根据字典中的解释,这样势必导致译文不自然,就会产生翻译症。5医疗文件又如:(2)Her manner were pronounced to be very bad indeed,a mixture of pride and impertinence;she had no conversation,no style,no taste,no beauty.原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?这是对“a mixture of pride and impertinence”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。6医疗文件(3)Mao Tse-tung was well bred,but inside he was made of steel,of hard resistance,of tough tissue-the kind of tissue the boxers thought they had by magic,and bared their solar plexuses to foreign bullets.原译:毛泽东有很好的教养,内部是钢,有坚强的抗力,是坚韧的材料制成的:这是义和团设想的由于神力具有的,可以把腹部袒露给外国人的子弹的那种材料。原译的译文过于注重表层含义,译文说毛泽东“内部是钢,是坚韧的材料制成的”以及“把腹部袒露给外国人的子弹”,使人读来十分费解,感觉这些词汇不象是描述一个人。改译:毛泽东外表温文尔雅,但内心深处却钢铸铁打,既坚韧,又抗压在他的身上可以看到当年义和团自信所具有的那种神力,而对洋枪洋炮也敢袒胸露怀。7医疗文件(4)It was an old and ragged moon.原译:那是一个又老又破的月亮 改译:这是一弯残月。(5)The old man often takes his medicine.原译:那老人常常服药。改译:那老人常常忍受不愉快。8医疗文件(6)Improve Your Study Habits.原译:改进你的学习习惯。这句话念起来有不自然的感觉,有翻译腔,毛病就出在“改进”及“习惯”这两个词的搭配上。中国人只说“改变习惯,养成习惯,改进方法”。从来不说“改进习惯”。这是译者在翻译中犯了死译(word-for-word translation)的毛病。将字典上“improve”对应的汉语意思“改进”直接搬到了译文中。这即是在翻译时对汉语语言习惯考虑不够所造成的,应改译为“改进你的学习方法”。事实上,如果没有那句英文的思维限制,直接让你写汉语,你一定会写成这样的。9医疗文件1.2 照搬原文的功能词 英语属于形合语言,句子中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或分句中不需要功能词来连接。所以,我们在翻译时,应该充分考虑到英汉语言的差异。可是在学生的翻译实践中存在着一种明显的倾向:过分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他们往往注重字面上一字一句的文字对应转换,而忽视译文语言习惯,在因形害义的情况下仍然固守形式不放,导致译文佶屈聱牙,晦涩难懂。例如:10医疗文件(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.原译:他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。改译:他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。“那么,以至于”是英文式的中文,照汉语的行文习惯,纯属多余,在此有画蛇填足之感,因此把英语的形合语言转变成汉语的意合语言。11医疗文件(2)We took off and flew over the city and slowly gained height.原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。改译:我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(so that,and)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,“翻译腔”十足;而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。12医疗文件1.3 照搬原文的表达方式 原文的表达方式,包括特有的措辞,特有的比喻等,能表达的自然应该表达,以便能更好的传达原作的异国情调,但是不能表达的也不要强求,否则会造成翻译症。例如:13医疗文件(1)“Its a gloomy thing,however to talk about ones own past with the day breaking.Turn me in some other direction before I go.”原译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。”改译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我走之前,谈点别的吧。”英语交谈中,遇到一个话题不想谈论的时候可以用“Turn sb in some other direction”,原意是指航海的时候掉转方向,后来特指转换话题。14医疗文件(2)The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man.Such atrocities were blamed throughout the world.原译:德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民,只剩下一个人。那种残暴的行径受到了全世界的指责。改译:德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民,无一幸免。那种残暴的行径受到了全世界的指责。为了保存原文的民族色彩而不损害其内涵,就必须考虑不同语境民族文化传统与传统文化心理等因素,探究原文词语的历史渊源、文化背景以及文化内涵。德国纳粹不可能在大屠杀的时候还留下活口,因此原文中的“slaughtered the innocent civilians of the city to a man.”不能翻译成:“只剩下一个人”。翻译时,要尽可能传达原语的文化特色,又不逾越译语文化和读者可接受的限度,以最佳的方式和地道的语言保证文化传真。15医疗文件(3)Last night I heard him driving his pigs to market.原译:昨天晚上我听到他把猪赶到市场上去了。改译:昨天晚上我听到他鼾声如雷。(4)除非太阳从西边出来。原译:Unless the Sun rises in the West.改译:Till the pig can fly.以上译例都犯了过于直译的毛病,译文中的“把猪赶到市场上去了,”等让人感觉莫明其妙,这种情况下,应采用意译法为佳。16医疗文件2.翻译症的克服方法 “翻译腔”是由理解不到位和表达不当所致,那么,在英汉翻译中,只要努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,摆脱其表达形式的束缚,掌握英汉语言及思维的主要差异,并对汉语运用自如,就能使表达符合汉语习惯,消除“翻译腔”。17医疗文件 译者可以从以下几个方面着手来克服“翻译腔”的毛病:2.1 首先要克服认识上的片面性。戒除重信轻顺的思想,树立信、顺兼顾的观念。译者应努力提高自己的语言水平。翻译是用两种语言进行语言活动的,而这两种语言间的差异性很大。译者的语言水平如何,对于译文质量起关键性作用。因此,译者一定要提高译文的可接受性(acceptability),(指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂,在翻译中译者要灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、死译、活译、结构调整等,找到一种符合译语语言习惯及地道表达法的方式来完成译文)。18医疗文件 2.2 其次,译者要努力提高知识水平。翻译要求译者有较宽广的知识面。若译者对译语国家的历史、文化、风俗、习惯等知之甚少,也易导致翻译症。译者要具备端正的翻译态度。有些翻译症正是由于不求甚解,逐词翻译造成的。因此,译者在翻译时一定要弄清形式与内容的关系,先求其“信”,再求其“达”,追求宁信而不达,其结果是既不信也不达,所以首先把追求内容上的“信”放在首位,摆脱追求形式上的“忠实”这一桎梏。这固然涉及方法与基本功问题,但与译者态度也不无关系。译者在翻译中应细致、严谨,反复斟酌、修改,对读者负责,对自己负责。19医疗文件 2.3 克服翻译症的最后一道关口是译者要努力钻研原著,在翻译时要对原著进行深入钻研和透彻理解,许多译文让读者感到不知所云,其原因是译者自己对原文就没有搞懂,在透彻理解原文后,摆脱原文词句的影响和束缚,认真做好审核。翻译犹如戴着手铐脚镣跳舞一样,译者面对两种语言,两种文化间的限制,既要有足够的克己意识,又要在语言运用上充分发挥创造性,把地道的原文转换为规范的译文。20医疗文件21医疗文件22医疗文件
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 研究报告 > 标准规范


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!