资源描述
Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmd;And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmdBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.译文1:让我如何来把你比作夏天?你比夏天还要可爱,而且柔软:暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,夏天那无情的赁期,又实在是太短:有时候太阳的照耀又会太烈,而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;每一种美丽,都会有衰谢的一天,或者由于无常,或者因为自然。可是你的夏天却不会凋谢,你的美丽,也永远不会消散;虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。只要有一个人还在呼吸,还能阅读,这首诗就活着,让你的青春生动依然。译文2:李霁野我来将你比作夏天吗?你比夏天更为可爱,更为温和:暴风摇落五月的柔嫩花芽,夏季的租赁期限要短得多:有的时候太阳照得太热,他的金色面孔常变阴暗;每种美有时都会凋零衰谢,由于机缘,或者由于自然变幻;但是你的永久夏季不会衰败,你的美也永远不会丧失;死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,当你在不朽的诗行中度日:只要人还能呼吸,眼睛还能看望,这些诗行就会永存,使你万寿无疆。译文3:梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。十四行诗(第十八首)-威廉莎士比亚译文4: ( 译文:梁实秋)十四行诗(第十八首)-威廉莎士比亚我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。译文5:【铁冰译文】我该不该把你比作夏天?你比她更可爱更温情。狂风会把五月的娇蕊吹断,夏天也只是一道极短的美景。苍穹的目光有时过于灼热,那金色的脸庞常常黯淡无光。人间一切瑰丽终将失去秀色,湮没于不测风云和世事沧桑。但是,你常青的夏季永不消逝,你拥有的美丽永不折损,或许死神的阴影会笼罩着你,你却和这不朽的诗句千古长存。只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,我的诗就会活着,令你生命绽放。译文6:【屠岸 译】能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子又未免太短暂:有时候苍天的巨眼照得太妁热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时间或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形相;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。译文7:【曹明伦 译】我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬既过;有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;而千芳万艳都终将凋零飘迫,被时运天道之更替剥尽红颜;但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消失,死神终难夸口你游荡于死荫,当你在不朽的诗中永葆盛时:只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。译文9:【陈黎张芬龄 译】我该把你比拟做夏天吗?你比夏天更可爱,更温婉:狂风会把五月的娇蕊吹落,夏天出租的期限又太短暂:有时天上的眼睛照得太热,他金色的面容常常变阴暗;一切美的事物总不免凋败,被机缘或自然的代谢摧残:但你永恒的夏天不会褪色,不会失去你所拥有的美善,死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,当你在永恒的诗行里与时间同久长:只要人们能呼吸或眼睛看得清,此诗将永存,并且赐给你生命。译文10:【朱湘 译】我来比你作夏天,好不好?不,你比他更可爱、更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不美丽:你的永存之夏却不黄萎,你的美丽也将长寿万年,你不会死,死神无法夸嘴,因为你的名字入了诗篇:一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将与此常新。译文11:【孙大雨 译】我可要将你比作初夏的清晖?你却焕耀得更可爱,也更温婉;狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,孟夏的良时便会变得太短暂。晴空里赤日有时光照得过亮,它那赫奕的金容会转成阴晦;被机运或被造化变迁所跌宕,任何美妙的形象会显得不美。但你这丰华的永夏不会衰颓,你不会丧失你这无比的修好;死亡不会夸,你在它影下低回,有这些诗行将你的韶光永葆:只要人们还活着,眼睛还能看,这首诗便能栩栩赋与你霞丹。译文12:【辜正坤 译】或许我可用夏日将你作比方,但你比夏日更可爱也更温良。夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。有时候天眼如炬人间酷热难当,但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,或见弃于机缘,或受挫于天道无常。然而你永恒的夏季却不会终止,你优美的形象也永远不会消亡,死神难夸口说你在它罗网中游荡,只因你借我的诗行便可长寿无疆。只要人口能呼吸,人眼看得清,我这诗就长存,使你万世流芳。译文13:林文淇翻譯的版本夏日怎能與妳譬喻比擬妳的可愛溫和夏日難及五月花蕾惡風吹襲落地夏日租約倏忽轉瞬到期有時天眼高灼炎炎難耐更見烏雲常蔽金色面容古今紅顏難逃紅顏色衰命運無常季候欺凌作弄妳的永恆夏日卻將長存美貌紅顏必也永世不減死神難誇妳為地府美人因妳芳名已成不朽詩篇除非人世已經滅絕無生此詩必將永傳與汝永恆译文14:王道余翻译的版本以君比夏日,未知君可愿?君自更可爱,君亦更温婉:五月娇花蕾,狂风吹落散,夏季何短暂,倏忽已过完。日头高悬天,有时吐烈焰。金黄灿烂脸,常常转阴暗;美丽随时减,日久终不艳,若非遇不测,自然亦使变。君当长为夏,历历不暗淡,美丽君拥有,保留至永远。死神虽不惭,不敢将君挽。永恒诗行间,君与时共延。人若可呼吸,眼睛可看见,此篇若流传,君生得万年。译文15:艾梅翻译的版本我怎能把你比作夏天,你比它更可爱、更温婉:狂风把五月的花蕊摧残,夏季时光匆匆、总是如此短暂:有时炙热异常,像天上灼烧的眼,它那金色的面容常飘忽闪现。再美好的事物也终将凋残,随时间和自然的变化而流转。但是你的夏日会永远鲜艳,你将永远拥有这俊美的容颜。死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,我这首诗就会存在,你的生命就会存在。译文16 顾子欣的译文:我不知能否将你比作夏天?你比夏天更温和也更可爱。狂风有时将五月的娇蕾摧残,而夏天的尽期很快就会到来。有时苍天的巨眼照得太热,有时他金色的脸庞又黯淡无光;每一种美都会凋零,或夭折,或随着时序代谢自然衰亡。但你的夏天永远不会消殒,永远不会丧失你赋有的美貌,死亡也不能夸耀你徘徊其影,你将在我诗中与时光共存不老;只要还有人呼吸,眼睛能看见,我的诗就活着,使你生命绵延。( )莎士比亞認為人間一切美好的事物會因時間或自然的代謝而凋敗,這可能暗指下列何者?(A)忌妒(B)嘲笑(C)死亡(D)戰亂( )由此詩中,作者認為用象徵熱情、美景的夏天不足以描述他愛人的美好形象,因為夏天多變無常且無法避免自然遞嬗的法則,請問唯有以下何者方能賜予戀人永恆的夏天?(A)愛情(B)理性溝通(C)莎士比亞的戲劇(D)莎士比亞的詩作 答案 C D莎士比亚十四行诗第十八首的赏析莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这是莎翁十四行诗的第十八首。十四行诗是格律诗的一种,因有 14 个诗行组成而得名。也有人译其为“商赖体”。本诗严格按照十四行诗押韵,韵脚工整,可清晰地看出为ABABCDCDEFEFGG 式。如:day & may; temperate & date; shines&declines; dimmd & untrimmd; fade & shade; owst &growst; see& thee.开篇第一句直入主题:我是否可以把你比作夏天。这句是设问,我们不需要回答,诗人是为了勾起人们对夏日的联想。“shall I”这麽委婉犹豫的问法,让人感觉他正在苦思,而苦思的目的是为了恰如其分地达到赞赏的目的。如果是真要批评,无需如此煞费苦心。因而我们自然而然的会联想到夏天的种种优点。闭上眼睛,呈现在眼前的是一派美好的景象。我们隐约感觉到作者是要赞扬“你”的极“美好”的东西。该诗的 3.4.5.6 句连用了一系列的隐喻。“Rough winds do shake the darling buds of May”(狂风把五月宠爱的嫩蕊作践)。狂风吹落娇蕊让我们看到了残酷的现实,虽然五月已步入初夏,但在英国那个寒冷多风的国家夏天美好景象的到来要受到冷风的阻挠,这让美丽的景象蒙上了一层黑纱。事实上,该句不只在说夏天的景象而且暗指美好的事物的到来多受磨难。“And summers lease hath all too short a date” (夏天出赁的期限又未免太短)。夏天时日太短,尤其是在作者生长的国度,暗指美好的东西稍瞬即逝。“lease”一词可看出诗人把夏天的美好比作上帝的一件珍宝,只能租借给人们,而租期又那样短,不等人们体会其中滋味就被收回,因此无比遗憾。“租期”此处就比喻夏日的时间。“Sometime too hot the eye of heaven shines”(天上的眼睛有时照得太酷烈)。能够照得太热的天上的眼睛只有一个:太阳。即便在这短暂的美好时光中还存在着不协调的事物:酷热的太阳。我们由此可以看见诗人巧妙的层层深入的暗喻:眼睛太阳不美好的东西。“And often is his gold complexion dimmd”( 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽)。“his gold complexion”,他金色的面容比喻金色的太阳,并非如人们所期待的那样变得柔和而是“dimmd”变得阴暗。柔和的那一瞬间,美好的那一瞬间,太过短暂,人们无法捕捉。第 7.8 句对 3 至 6 句做出了总结:美好的事物总是要凋谢。可见本诗的目的在于赞美,这在 1.2 句已经体现。因而第 9 句又回归主题。此处 summer 已不是上文中夏天的概念,而是比喻美好的东西,强调“你”的永恒之美永不退却,甚至不会在死神的阴影里走过,即暗指不会有片刻的消逝。本诗中第8句运用了换喻(换喻指用与某事物密切相关的东西来代指某事物),第12句运用了提喻(提喻是以某事物的局部代替整体或反过来以整体代局部)。第 8 句 untrimmed 原意指剥去艳丽的衣服,此处喻指美好事物的消逝,以形似而求得神似。第 12 句中 lines 以诗行lines 代指诗歌 poetry。读起来简洁却意味深长。本诗的一大特点类比。开篇第一句就把“你”和“夏天”作类比,第二行比较的初步断定:你比夏天更可爱,更温婉。产生其差别的原因在第 3 至 14 行深入分析。具体来看,第 3.4.5.6.7.8 行历数了 “夏天” 的种种遗憾,与9.10.11.12.13.14 行道出的“你”的种种优势相比,自然得出最终结论:“你”远胜过“夏日”,“你”因在诗行间而有了生命,与时间永存。同样值得注意的是诗行 13 和 14 也通过类比强调了“永恒性”。纵观全诗,诗人自如地在向“你”倾诉,似乎“你”就是一个活生生的人,能够倾听他的声音,理解他的思想。因此这首诗可以说是在应用拟人手法的基础上写成的。本诗中“你”所指的对象,学术界有两种解释,一种观点认为它指美人,另一种认为它指诗歌表达的美好的东西。现在大多数学者偏好后者。莎士比亚十四行诗第18首一向被认为是爱情诗,但其实是一首突显诗歌功能的诗,即:诗歌可以使事物永恒。关于这一点,可以从其结构功能的偏离和诗歌内容的转折中见出。即:具有标准的传统结构,但其结构功能却与传统的不符,显示出其特异性,功能偏离;内容貌指爱情,结论突显诗歌。赏析 传统的十四行诗都是以写男女爱情为主题的,如果不知道莎士比亚十四行诗的有关背景,也许会把它的154首十四行诗全当成是写给他的一位女友的,其实,在前面的“诗人简介”中已提到,莎士比亚154首十四行诗中的前126首是写给他的一位男友的,这第八首十四行诗当然也不例外,但我们不妨也可以把它当成一首爱情诗来读。这首十四行诗是莎士比亚154首十四行诗中最著名的一首,无论是选集或是教科书,这首诗都在必选之列。 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。 诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏季”。英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力(原诗中的“the darling buds”象征着生机和活力),迷人可爱。诗人把爱友比作“夏天”,其目的就是要唤起读者这样美好的想象。但是诗人觉得这个比喻还不足以表达他对爱友的赞美,因为夏天虽然温和可爱,但由于各种“偶然”原因,或因自然时序的变迁,狂风会吹落五月的花蕾,夏季赁期太短结束太快,天眼的光焰有时会太强,金面孔上常有阴云出现。换言之,夏天虽然美好,但不可能常驻,和一切美好的事物一样,终会消逝。同样,他爱友的美也不可能长驻不衰。如何能使他爱友的美永不消逝,永远存在呢?诗人在9到12行中提到了诗的力量: 当你进入永恒不朽的诗, 死神阴影也难把你覆盖。凭借诗的力量,他可以使他爱友的美永远存在,能征服一切的“死神”也无法对付诗歌的威力。显然,这是对诗歌艺术力量的赞颂,突出地表现了本诗的第二个主题,转折自然,衔接紧密,同时扩大了本诗的内涵。最后两行实际上是全诗的总结,只要诗行存在,他爱友的美就存在;诗歌不朽,他爱友的美就不朽。两方面都兼顾到了,既达到了高度赞美他爱友的美的目的,又赞美了诗歌艺术不朽的力量。这首十四行诗艺术的另一个特点就是语言生动,比喻新颖。诗人在短短的十四行诗中运用了多种修辞手段,其中有反诘句,有各种比喻,如暗喻、换喻和提喻,还有拟人和夸张等。由于诗人运用了这些修辞手段,这就使得这首诗语言更简洁,形象更鲜明,蕴涵更丰富,从而大大加强了这首诗的表现力。AnalysisOne of the best known of Shakespeares sonnets, Sonnet 18 is memorable for the skillful and varied presentation of subject matter, in which the poets feelings reach a level of rapture(狂喜) unseen in the previous sonnets. The poet here abandons his quest(搜寻) for the youth to have a child, and instead glories in the youths beauty.Initially, the poet poses a question Shall I compare thee to a summers day? and then reflects on it, remarking that the youths beauty far surpasses summers delights. The imagery is the very essence of simplicity: wind and buds. In the fourth line, legal terminology (术语,专门名词) summers lease is introduced in contrast to the commonplace images in the first three lines. Note also the poets use of extremes in the phrases more lovely, all too short, and too hot; these phrases emphasize the young mans beauty.Although lines 9 through 12 are marked by a more expansive tone and deeper feeling, the poet returns to the simplicity of the opening images. As one expects in Shakespeares sonnets, the proposition(陈述,问题) that the poet sets up in the first eight lines that all nature is subject to imperfection is now contrasted in these next four lines beginning with But. Although beauty naturally declines at some point And every fair from fair sometime declines the youths beauty will not; his unchanging appearance is a typical of natures steady progression. Even death is impotent against the youths beauty. Note the ambiguity in the phrase eternal lines: Are these lines the poets verses or the youths hoped-for children? Or are they simply wrinkles meant to represent the process of aging? Whatever the answer, the poet is jubilant(喜气洋洋的) in this sonnet because nothing threatens the young mans beautiful appearance.Then follows the concluding couplet: So long as men can breathe, or eyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee. The poet is describing not what the youth is but what he will be ages hence, as captured in the poets eternal verse or again, in a hoped-for child. Whatever one may feel about the sentiment expressed in the sonnet and especially in these last two lines, one cannot help but notice an abrupt change in the poets own estimate of his poetic writing. Following the poets disparaging(贬低,轻视) reference to his pupil pen and barren rhyme in Sonnet 16, it comes as a surprise in Sonnet 18 to find him boasting that his poetry will be eternal.
展开阅读全文