数字文化与汉英翻译.ppt

上传人:za****8 文档编号:16590551 上传时间:2020-10-16 格式:PPT 页数:41 大小:667.50KB
返回 下载 相关 举报
数字文化与汉英翻译.ppt_第1页
第1页 / 共41页
数字文化与汉英翻译.ppt_第2页
第2页 / 共41页
数字文化与汉英翻译.ppt_第3页
第3页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述
第九章 数字文化与汉英翻译 道生一,一生二,二生三,三生万物。 老子 第一节 汉字中数字和汉语文化 汉语里的数字习语不仅最大限度地体现 了汉语这种语言的音形特点,而且还充 分反映了汉民族的文化特征和对不同数 字的感知取向 一个民族往往会对某些数字异常崇尚, 认为她们神圣、吉利,而对另一些数字 则惟恐鼻之不及,认为它们不吉利。 “ 神秘数字 ” “ 一 ” 从文学的角度看, “ 一 ” 既代表天,如 “ 雨 ” 上的 “ 一 ” , 雨是从天而降的水; 又可代表地,如 “ 立 ” 下的 “ 一 ” 。因 此, “ 一 ” 是天和地的化身,顶天立地。 “ 数始于一 ” 一,是世界万物 的本源。老子的 道德经 有言:道生 一,一生二,二生三,三生万物。 “ 一 ” 一本万利 一饱眼福 一针见血 一帆风顺 一触即发 一尘不染 一见钟情 一心一意 一言九鼎 我国古代阴阳交合以生万物的辩证宇宙 观是一种二元哲学观。 双数在汉语中就蕴含着吉祥的文化内涵。 “ 好事成双 ” “ 双喜临门 ” 作为文字形式的春联和作为修辞格的对 偶、对仗、对称,无不体现出汉民族对 偶数的情有独钟。 崇尚偶数、以偶为美、以双为吉的审美 传统 偶数与吉利 “ 两 ” 和 “ 双 ” 则多数时候多与吉利 美好联系在一起 两全其美 两相情愿 才貌双全 双喜临门 名利双收 智勇双全 举世无双 比翼双飞 “ 三 ” 含有生发、吉祥之义,是尊贵而成功的 数字。 许慎( 1963: 9) 说文解字 解释 “ 三 ” 曰 “ 三,天地人之道也 ” 。 汉民族将整个宇宙宏观地划分为天、地、 人,认为宇宙乾坤是由 “ 三维 ” 构成的。 “ 三 ” 军有三军,祭祀有三牲,礼教有三纲 三辰 日 月 星 将前生、今生、来生称为 三生 将君臣、父子、夫妇三种关系称为 三 纲 将父、子、孙称为 三族 “ 三 ” 由于 “ 三 ” 可表示 “ 完美 ” 之义,它和 下文中要探讨的 “ 九 ” 就成为汉语中特 有的可用于表示 “ 满数 ” 的这种非常规 满数概念。 三星高照 三足鼎立 连中三元 三思而行 三顾茅庐 三伏九寒 “ 四 ” “ 四极 ” 并非纯粹指东西南北,而是泛指整个辽阔无边的宇 宙。 水、火、土、气这四种元素组成宇宙, 点、线、 面、体构成几何学,春、夏、秋、冬构成一年,因 而 “ 四 ” 是宇宙的灵魂。 “ 四 ” 在古人的世界观中是一个整体且完整的概 念,象征周全、平稳、安定、昌盛,如: “ 四海升平 ” “ 治国四术 ” 世事动乱则是 “ 烽烟四起 ” “ 危机四伏 ” 以 “ 四 ” 和四的倍数 “ 八 ” 组合 的习语多表示全面、完美、圆满、 通达之意 四面八方、四平八稳、四通八达 “ 四 ” 相对应的阿拉伯数字 “ 4” 现在则往往被视为不吉利的数字。 五 东、西、南、北、中, “ 五方之民 ” 青、赤、黄、白、黑曰五色或五彩,如:五 色相宜 五彩缤纷 群臣、父子、夫妻、兄弟、朋友之关系称为 “ 五常 ” 仁 义 礼 智 信 五行 五味俱全 五脏六腑:心肺肝肾脾、胃胆三焦膀胱大肠 小肠 “ 六 ” 六合: 天地和东南西北 六合之内 六亲不认 六亲不和 六神: 心、肺、肝、肾、脾、胆 六神无主 六神不安 六畜不安 六六大顺 “ 七 ” 在古代,对数字 “ 七 ” 的崇拜, 可能源于月亮周期,月初,上 弦月,满月,下弦月,以七日 为周期,而人的生理周期也与 数字 “ 七 ” 有多着关联。 “ 七 ” 人有 “ 七情 ” : 喜、怒、忧、思、悲、 恐、惊 光有 “ 七谱 ”: 赤、橙、黄、绿、青、 蓝、紫 音谱有 “ 七声 ” : 宫、商、角、徵、 羽、变宫 (降 1) 、变商(降 2) (12356) 七情六欲 七情六欲是指人们与生俱来的一些心理反应。不同的学术、 门派、宗教对七情六欲的定义稍有不同。但是所有的说法 都承认七情六欲是不可避免的。 佛家的六根:眼、耳、鼻、舌、身、意 佛家的六尘:色、声、香、味、触、法 由此有七情:喜、怒、哀、乐、爱、恶、欲 儒家的七情:喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲 医家的 七情 :喜、怒、忧、思、悲、恐、惊 六欲 那么,什么是六欲呢? 吕氏春秋 ?贵生 首先提出六欲的概念:“所谓全生者,六欲皆 得其宜者。”那么六欲到底是什么东西? 东汉哲人高诱对此作了注释:“六欲,生、死、耳、目、口、鼻 也。”可见六欲是泛指人的生理需求或欲望。人要生存,生怕死亡,要 活得有滋有味,有声有色,于是嘴要吃,舌要尝,眼要观,耳要听,鼻 要闻,这些欲望与生俱来,不用人教就会。后来有人把这概括为“见欲、 听欲、香欲、味欲、触欲、意欲”六欲。 但佛家的 大智度论 的说法与此相去甚远,认为六欲是指色欲、 形貌欲、威仪姿态欲、言语音声欲、细滑欲、人想欲,基本上把“六欲” 定位于俗人对异性天生的六种欲望,也就是现代人常说的“情欲”。 今 所用七情六欲一语,即套用佛典中之六欲,泛指人之情绪、欲 望等。 西方的宗教和文化常采用“七”来规范人的道 德行为,对语言文化产生重大影响 。 西方世界 “ 七德 ” Faith,hope,charity,justice,fortitude ( perseverance),prudence,temperance(sel f-discipline) 七宗罪 Pride, wrath,envy, lust,gluttony(eating too much),avarice, sloth(laziness) “ 七 ” “ 七 ” 为奇数,属阳数,但在数字命 理学中,它属阴,多与女性联系在一 起 在出生后第七个月,女婴长出第一颗 牙,而在七岁时掉第一颗牙 两个七年 14岁时月经来潮,七个七年 即 49岁时绝经 “ 七 ” 与丧事有关 “ 八 ” 代表着 财富、美好和富足 男人的生命受 “ 八 ” 操控:男婴出 生后第八个月长出乳牙,八岁时掉 乳牙; 在两个八年即 16岁时成为男 子,在八个八年即 64岁时失去生殖 能力。 “ 八 ” 由于本来为阳数 “ 七 ” 代表阴,而本来为阴 数的 “ 八 ” 又代表阳,这样就造成了不协调。 有很多由 “ 七 ” 和 “ 八 ” 连用的习语都含有 “ 杂乱 ” 、 “ 多而无序 ” 、 “ 不协调 ” 、 “ 不规则 ” 之意, 如 “ 七长八短 ” “ 横七 竖八 ” “ 七上八下 ” “ 七手八脚 ” “ 七拼 八凑 ” “ 乱其八糟 ” “ 七嘴八舌 ” “ 九 ” 九是龙行的图腾化文字,天有九层,九重天 是天的最高处 -神圣之意,尊贵位置 九又是多、无穷、所有的代名虚数,是最大 的个位数 九牛一毛 、九天揽月、九霄云外、一言九鼎、 九死一生、九牛二虎 “ 九州 ” ; “ 九鼎 ” 亦是 “ 龙鼎 ” ; 九歌 亦是 龙歌 ,是朝典圣乐 “ 十 ” 汉语中把 “ 十 ” 视为圆满的 象征,有 “ 完全 ” 、 “ 达到 顶点 ” 之意 十全十美、十行俱下、十年 寒窗、神气十足、十恶不赦、 身价十倍 “ 百 ” 、 “ 千 ” 和 “ 万 ” 习语中的数字 “ 百 ” 、 “ 千 ” 和 “ 万 ” 都 表示数量之多或极多,因为它们均为 “ 十 ” 的倍数,因而受到人们的喜爱和青睐 百炼成钢、百折不挠、百废俱兴、百发百 中 千方百计、千变万化、千山万水、千载难 逢、千言万语 千岛湖、千佛山、千佛洞、千佛崖、千佛 殿、千手千眼观音、千滴泉 “ 十万 ” 、 “ 百万 ” 、 “ 千万 ” 、 “ 万万 ” 万寿无疆 万事如意 万古长青 万家灯火 万贯家财 万马奔腾 第二节 汉英语言中数字所负载文化 信息的对比 汉语中的数字经常用于取得或者增强 一种修辞效果 但在将这些含有数字的短语或表达翻 译成英语时,汉语原为中数字的意象 在译文中却基本失落了。换言之,在 汉英翻译中,数字的翻译也属于不可 译的领域之一。 由于语言、文化或者历史原因, 有些数字负载有额外的蕴涵意义, 比如汉语中的 “ 二百五 ” 以及上 海人所说的 “ 十三点 ” 则均可表 示 “ 傻子 ” 之意。 由此可见, 数字在汉英两种 语言中均有着丰富的文化内 涵,这种丰富的文化内涵在 两种语言相互转换过程中绝 大多数时候会失落。 数字语义的模糊性及其修辞功能 数字的语义模糊性功能 数是观念和符合的结合,它的基本功能是计算,但在民间语 言和文学作品中数字往往并不表示确切的数量概念,而是一 个泛化的叙述, 这就是数课语义模糊现象。如, 俗话说得好: “一龙生九种,种种各别。 ” 未免人多了,就 是龙蛇混杂,下流人物在内。 As the proverb says, “a dragon begets nine offspring, each one different.” and inevitably among so many boys there were low types too, snakes mixed dragons. Keep a thing seven years and you will find a use for it. 在特定的语境中,模糊数字的语义外延扩大延伸, 给人以更大的思索和想象空间,同时也给译者更大 的发挥和再创造余地,这种现象在文学作品种是屡 见不鲜的。从一定意义上说,文学作品的生动性、 形象性和艺术性,来自于作品语言的模糊性,而数 字语义的模糊性,往往与修辞中的“比喻”、“夸 张”有关,起着至关重要的作用。英语中的 “a thousand and one ways”(千方百计)、 “the eleventh hour”(最后时刻、危机的时刻)、 “a thousand miles away” (千里之遥 )等,都是数字模 糊语义在日常口语特别是文学作品中的具体运用。 二、数字模糊语义的语用比较 尽管东西方对数字的文化观念有所不同,但对数字模糊语义 和修辞功能的理解大体上是相同的,所用的数字可以说是大 同小异。试比较下列英汉语含有模糊数字的例句: 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 When three know it, all know it. (Proverb) 吵闹的结果,十回有十回是老汉失败的。(周克芹, 许茂 和他的女儿们 ) You act like you grew ten inches in the night. (H. Lee, To Kill a Mockingbird) 数字模糊语义的翻译原则和方法 由于不同的文化背景,英汉民族对于数字模糊语义 的理解和表达方式不尽相同,为了使译文在内容上 忠实,在语句上流畅,在风格上贴切,翻译时需考 虑一下三个原则: 民族性原则 不同的民族有着不同的文化背景和语言表达习惯, 翻译时应遵循各自的民族心里和语言习惯,对某些 数字进行必要的改译转换,以利于译文读者的理解。 There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage a war. 美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。 His brother is known to be no better than himself in inclination. In the old phrase it is six of one and half a dozen of the other. 通俗性原则 在汉英两种语言中都有大量的含有模糊数字的习语短语,它 们言简意赅,通俗易懂,读之赏心,听之悦耳,是人们长期 反复使用的语句,具有定时。翻译时要注意用词通俗,语句 简练,易于上口,语义明确。如: 接二连三 颠三倒四 五光十色 乱七八糟 at sixes and sevens 九死一生 万无一失 一不做二不休 吃一堑长一智 一朝着蛇咬,十年惊草绳 三思而后行 形象性原则 英汉语中数字与其它词组合短语时,一般都具有一定的形象 意义,内容丰富,具有较强的民族特性,翻译时应捕捉数字 与其它词结合后所产生的形象意义,然后根据目标语的文化 和语言习惯,或保留形象或转译,不可译时只能舍弃形象, 采取意译的手段。如: 七嘴八舌 千军万马 他也没有三头六臂。 to kill two birds with a stone A stitch in time save ten A bird in hand is better than one hundred in the bush 一个和尚挑水喝,两个和尚抬氺喝,三个和 尚没水喝。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 数字模糊语义的翻译方法 保留数字直译 1. 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 A fence needs the support of three stakes, and an able fellow needs the help of three other people. 2. At noon, the sky was as dark as at the close of the day. Many of us grew impatient and wandered out of the tents to discuss the weather in twos and threes. 变动数字改译 变动数字改译 英汉语中对模糊数字的使用存在着一定的差异,翻译时需变动数字,以符合译语 的表达习惯。如: 千山鸟非绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint, A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. (Bynner 译) It used to be a well-run business, but then disagreements arose between the partners, and now things are at sixes and sevens. 原理本是个管理得好好的企业,后来合股人内部发生分歧,现在搞得换七八糟。 想当年, 金戈铁马, 气吞万里如虎。(辛弃疾, 永遇乐,京口北固亭怀古 ) I think of the days gone by When with gilded spear and iron-clad steed he charged Like a tiger to swallow up vast territories. Listen to John singing! He must be one over the eight. 听,约翰在唱歌呢!他准又醉得疯疯癫癫的。 When the patient was in critical condition, the doctor stayed with her for days and had only forty winks in the daytime. 她病情危急时,那位大夫好几天一直守护着她,只是在白天打个盹儿。 英语数字习语 1 one-horse town-乡村小镇。 这一短语源自美国,由小镇仅拥有一匹马而来。由 此引申, one-horse现在可以表示 极小的、简陋 的、次要的 意思,如 one-horse show(小型展览会)。 由 one组合成的习语。而又毫无 一 这一含义的习 语还有: (1) He was one too many for me. 我不是他的对手。 (2) Number one - 自己。 由此而衍生 to look after number one (自私,追求自己的利益) 2 Two of a trade did never agree - 同行相轻。 这是一句古老的谚语。 由 two组合成的习语还有: (1) when two Fridsys come together. “永远不”的遁词。 (2) The two eyes of Greece. 希腊古代的两座城市 雅典 和 斯巴达 。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!