一位学者和博雅之士鉴赏ppt课件

上传人:仙*** 文档编号:165276343 上传时间:2022-10-27 格式:PPT 页数:11 大小:188KB
返回 下载 相关 举报
一位学者和博雅之士鉴赏ppt课件_第1页
第1页 / 共11页
一位学者和博雅之士鉴赏ppt课件_第2页
第2页 / 共11页
一位学者和博雅之士鉴赏ppt课件_第3页
第3页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述
12前言前言 英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加现象。翻译时常常有必在翻译过程中,往往出现词的添加现象。翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。翻译时翻译时增词是由于意义、语法、修辞或逻辑上的需要,也是翻译增词是由于意义、语法、修辞或逻辑上的需要,也是翻译中必不可少的技巧。中必不可少的技巧。黄世坦在翻译黄世坦在翻译时,时,多处使用该方法,以达到译文准确,清晰,且符合原文意多处使用该方法,以达到译文准确,清晰,且符合原文意思。思。3一、增译名词,一、增译名词,使译文意思完整、明确使译文意思完整、明确例如:(例如:(1)A head shaped like a bomb,and just as suggestively explosive,gaunt,wan in colour.译文:他的脑袋形似一枚炸弹,且使人觉着行将爆炸一般。译文:他的脑袋形似一枚炸弹,且使人觉着行将爆炸一般。瘦削的脸庞瘦削的脸庞,有,有些苍白,憔悴。些苍白,憔悴。例如:(例如:(2)Rugged,with very prominent cheek-bones and sunken cheeks,and eyes which stare at one like glowing coals.译文:译文:粗狂的面部粗狂的面部。颧骨高耸,两颊深陷,一双眼睛好似烧亮的炭火,灼灼。颧骨高耸,两颊深陷,一双眼睛好似烧亮的炭火,灼灼逼人。逼人。评析评析:上例中是:上例中是在形容词后增加名词在形容词后增加名词,gaunt,rugged如直接译成如直接译成“瘦削的,瘦削的,粗狂的粗狂的”,意思就不甚明了,现在在形容词后加上名词,意思就不甚明了,现在在形容词后加上名词“脸庞脸庞”和和“面部面部”,译文就显得生动贴切。译文就显得生动贴切。4例如(例如(3 3):):Mr.wu is everything that a teacher Mr.wu is everything that a teacher ought to ought to bebe,except to be,except to be inspiringinspiring.译文:吴先生具备一位教师译文:吴先生具备一位教师应具备的一切条件应具备的一切条件,只是不善于,只是不善于启发学生启发学生。评析评析:有些:有些动词动词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如上句中文更合乎规范。如上句中oughtought,inspiringinspiring增译成增译成“应具备的一切条应具备的一切条件件”“”“启发学生启发学生”就比较贴切。就比较贴切。二二、增译量词,使译文增加修辞效果增译量词,使译文增加修辞效果英语中没有量词,汉译时就得根据汉语表达习惯增加合适的量词。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语表达习惯增加合适的量词。例如:(例如:(1)He suggests to us exactly what a confucian scholar ought to be.译文:并为我们提供了译文:并为我们提供了一位一位纯正儒士的形象。纯正儒士的形象。5例如:(例如:(2)Well,with very few exceptions,practically all the younger writers of China have decided to take the frills and trappings of Western Literature.译文:事实上,除了极少数人是例外,几乎所有的译文:事实上,除了极少数人是例外,几乎所有的年轻一代年轻一代的中国作家都的中国作家都下了决心追逐西方文化中华而不实的时髦风尚。下了决心追逐西方文化中华而不实的时髦风尚。三三、增加关联词,使译文符合思维逻辑、增加关联词,使译文符合思维逻辑例如:(例如:(1)A little too trustful in other peoples goodness and ability,and over-sensitive as regards the outside worlds opinion of himself,Mr.Wu is never at peace.译文:译文:由于由于他往往过分信任别人的善良和才能,对外界人对他的评论又过于他往往过分信任别人的善良和才能,对外界人对他的评论又过于敏感,敏感,因此因此吴先生无论是对自己或是对外界总也不能泰然处之。吴先生无论是对自己或是对外界总也不能泰然处之。评析评析:根据原文的意思,前半句与后半句有因果关系,故添加:根据原文的意思,前半句与后半句有因果关系,故添加“由于由于”、“因此因此”四字,使译文符合思维逻辑,顺畅而自然。四字,使译文符合思维逻辑,顺畅而自然。6例如:(例如:(2)A great admirer of Goethe,he is as far from attaining the state ofohne Hast,ohne Rast译文:译文:虽然虽然他对歌德极为景仰,他对歌德极为景仰,却却从未达到歌德的从未达到歌德的“不慌不辍不慌不辍”。评析评析:此句中,译者根据原文的前后关系,增译了:此句中,译者根据原文的前后关系,增译了“虽然虽然”“”“却却”。使得。使得上下文连贯,让读者明确了整句的逻辑关系。上下文连贯,让读者明确了整句的逻辑关系。四四、增加带解释性的词、增加带解释性的词有些原文,如果直译意义含糊不清,因此在译文中要添加一些反映背景情有些原文,如果直译意义含糊不清,因此在译文中要添加一些反映背景情况或解释性的词语,才能把原文的内在含义传达出来口。况或解释性的词语,才能把原文的内在含义传达出来口。例如:(例如:(1)Where others would read a quotation out of a book,he would memorize it,however long it might be.译文:译文:讲课时讲课时,凡引用书中原文,别人也许会照本宣科念给学生听,他却不,凡引用书中原文,别人也许会照本宣科念给学生听,他却不管篇幅多长,都要全部背下来。管篇幅多长,都要全部背下来。7例如:(例如:(2 2)And eyes which stare at one like glowing coals.And eyes which stare at one like glowing coals.译文:一双眼睛好似烧亮的炭火,译文:一双眼睛好似烧亮的炭火,灼灼逼人灼灼逼人。评析评析:例(:例(1 1)中,增译了)中,增译了“讲课时讲课时”,给整句话提供了一个背景,不会让,给整句话提供了一个背景,不会让读者觉得这个句子很突兀。例(读者觉得这个句子很突兀。例(2 2)中则增译了)中则增译了“灼灼逼人灼灼逼人”,用来解释前,用来解释前面的比喻句的意义。面的比喻句的意义。五五、成语翻译中的增词法成语翻译中的增词法汉语成语讲究排比,成分虽异含意相同,英语成语则很少有这种结构。汉语成语讲究排比,成分虽异含意相同,英语成语则很少有这种结构。翻译时,应服从汉语习惯,加上骈文形式的重义词。翻译时,应服从汉语习惯,加上骈文形式的重义词。例如:(例如:(1)Mr.Wu is like nothing on earth:once seen,never forgotten.译文:当今世上吴宓先生可谓译文:当今世上吴宓先生可谓独一无二独一无二:他让你见过一面,就永难忘记。:他让你见过一面,就永难忘记。8例如:(例如:(2)Their faces are so ordinary:no mannerisms,no anything,just plain Jack,Tom and Harry.译文:他们的面孔太一般化了:没有译文:他们的面孔太一般化了:没有丝毫个性丝毫个性,简直,简直“一无所有一无所有”,仅,仅仅是一位仅是一位平平常常平平常常的张三,李四或王五而已。的张三,李四或王五而已。评析评析:例(:例(1)中,)中,“独一独一”与与“无二无二”意同,但为了符合汉语习惯,意同,但为了符合汉语习惯,增译了增译了“无二无二”。同样的例(。同样的例(2)中,增译了)中,增译了“丝毫丝毫”“”“常常常常”。六六、添加形容词或副词,增加修辞效果、添加形容词或副词,增加修辞效果例如:(例如:(1)All this set on a neck too long by half.译文:所有这一切都安放在一个译文:所有这一切都安放在一个加倍地加倍地过长的脖颈上。过长的脖颈上。评析评析:例(:例(1)中,增译了副词)中,增译了副词“加倍地加倍地”,更显示出脖子比一般人的长,更显示出脖子比一般人的长,将这脖颈长一特点鲜明突出。将这脖颈长一特点鲜明突出。9例如:(例如:(2)Punctual as a clock,he works like a galley-slave at his lectures.译文:他像钟表一样守时,像译文:他像钟表一样守时,像奴隶船上的奴隶船上的一名划船苦工那样一名划船苦工那样辛苦地辛苦地备课。备课。评析评析:译文中增译了形容词:译文中增译了形容词“奴隶船上的奴隶船上的”以及副词以及副词“辛苦地辛苦地”。使译文更加。使译文更加通顺。不会生硬拗口。通顺。不会生硬拗口。七,七,增补原文中省略的词增补原文中省略的词省略句是英语的一大特点。汉译时往往要按照句法上的需要补译英文中省略省略句是英语的一大特点。汉译时往往要按照句法上的需要补译英文中省略的各种成分,才能使译文句子意思完整,表达通顺。的各种成分,才能使译文句子意思完整,表达通顺。例如:(例如:(1)Grave,taking life at its own face value and a little too 1)Grave,taking life at its own face value and a little too seriously.seriously.译文:译文:吴先生吴先生举止庄重,他对待生活认得很真,简直有点过分认真。举止庄重,他对待生活认得很真,简直有点过分认真。评析评析:增译:增译“吴先生吴先生”,符合汉语句法习惯,否则会让人觉得缺少主语。,符合汉语句法习惯,否则会让人觉得缺少主语。10结语结语 综上所述,翻译中运用增词技巧时,必须权衡语气综上所述,翻译中运用增词技巧时,必须权衡语气的轻重,分清意思的主次,理解原文的寓意,考虑的轻重,分清意思的主次,理解原文的寓意,考虑修辞的效果。这样才能做到加词不加意,使译文章修辞的效果。这样才能做到加词不加意,使译文章明了传神。明了传神。黄世坦对吴宓素有研究。他的翻译首先倾注了自己的感情,黄世坦对吴宓素有研究。他的翻译首先倾注了自己的感情,因而感人,同时,他还运用了各种翻译技巧,准确而灵活因而感人,同时,他还运用了各种翻译技巧,准确而灵活的翻译了这篇散文。这值得我们细细品味研究。的翻译了这篇散文。这值得我们细细品味研究。11Thank you!
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!