(完整版)翻译人员应具备的素质

上传人:ta****u 文档编号:158768193 上传时间:2022-10-06 格式:DOCX 页数:3 大小:10.64KB
返回 下载 相关 举报
(完整版)翻译人员应具备的素质_第1页
第1页 / 共3页
(完整版)翻译人员应具备的素质_第2页
第2页 / 共3页
(完整版)翻译人员应具备的素质_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
一、翻译人员的语言素质要求:1扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点 和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两 种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化 背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一 名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、 语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门, 应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到 非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南 非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东 南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己 母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言 及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人 所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。2广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出 现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、 生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇 到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政 策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等 百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努 力做一个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化 意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。3出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过 程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括 专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一 种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制, 译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员 的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。4口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思:(1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语, 因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土 语,因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。(2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。(3)语速要适当,停顿要自然。(4)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。(5)声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。5严谨的工作作风。口译工作是一个崇高的职业,译员作为交谈双方的中间人,是必不可少的辅助人员,不 同语言的人们只能通过译员来互相沟通。译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象 以及交流的成败。因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德 观念,认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删, 不能不懂装懂。一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正。当然,纠正 错误要注意策略,不必急于把句子重译一遍,可在听众不知不觉中进行补救。译员常用的补 救办法,一是在随后的句子中逐渐补上;二是使用诸如“I mean”,“or rat her”的缓冲表is” 达语。如果发现同事译错时,应取谨慎态度。如果错误不大,大可不必提出。如果认为错误 严重,有可能会引起误会,甚至产生不利的影响,那么,最好的办法是把自己的看法写在一 张纸条上,悄悄递给同事,切忌越俎代庖。来源:考试大口译工作是一个永无止境的学习过程。要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,谦 虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基 本功和知识基本功。每一次参加口译前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会谈的主 题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一次口译获得圆 满成功。6良好的心理素质。由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。临场经验不足的译 员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。怯场的原因多半是自信心不足,对专业或 专业术语不熟,怕其他懂外语的人挑剔。怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。为此, 译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。具体方法 是平时要注意锻炼在大庭广众之下说话的胆量,每一次会议前都要认真做好译前准备,尽量 找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景情况。如果是专业性 较强的会议翻译,事先还要阅读一些有关方面资料,强记专业术语,做到心中有底,以防情 绪紧张而影响翻译质量二、翻译人员的非语言素质要求:1、要有甘当配角的意识。翻译,语言传递的桥梁或工具,其行业特性决定了要有甘当配角 的职业意识。2、要有客观公正的意识。不论是哪一方聘用你,作为翻译,仍然应该对翻译的内容做到客 观和公正。3、翻译活动中的保密意识。翻译人员是最方便接触这类保密内容的,因此翻译人员的保密 意识就显得尤为重要。4、不怕疲倦,连续作战的精神。在国际承包业务中,投标阶段准备标书时,或施工项目的 索赔过程中往往有工作量很大的口笔译任务。5、承认差距,不断更新知识。翻译人员可以很快积累翻译涉及的各种知识和提高外语听力 和表达能力。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸设计 > 毕设全套


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!