十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究

上传人:无*** 文档编号:157328586 上传时间:2022-09-29 格式:DOC 页数:10 大小:67.50KB
返回 下载 相关 举报
十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究_第1页
第1页 / 共10页
十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究_第2页
第2页 / 共10页
十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究_第3页
第3页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述
研究性学习论文十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究高二(15)班 何世悦 指导老师:陈瑜一、问题的提出在历史的长河中,动物是人类古老而永恒的朋友。漫漫数千年,人们在与动物的接触中,创造了丰富的语汇和形象的比喻,如“rabbit(兔子)”形容一个人生性怯懦、胆小怕事,描述一个人残暴成性、贪婪可用“wolf(狼)”;一个人伸长脖子像鹤一样张望称“to crane(鹤)”,侧着身子似蟹一般走路叫“to crab(螃蟹)”。在美国作家杰克.伦敦(Jack London)的小说墨西哥人(The Mexican)中丹尼和利威尔出场赛拳时,丹尼说:“You little Mexican rat,”hissed from between Dannys gaily smiling lips, “ Ill fetch the yellow out of you(“你这个墨西哥小耗子,”从丹尼微笑的嘴唇里发出了嘶嘶的声音,“我要把你的屎打出来。” )后来利威尔被打倒,观众对他喊到:“Get up, you dog!”(“站起来,你这狗东西!”)。在此段描写中,把利威尔称为rat和dog,足见丹尼和观众对他的鄙视和轻蔑。另外,动物词汇也进入到了英语的谚语中,如The early bird gets the worm(早起的鸟儿有虫吃),Every dog has his day(凡人皆有得意时),New-born calves make little of tigers(初生牛犊不怕虎)等等,无不寓意皆佳,风趣隽永。同样,在汉语中也有许多关于动物的象征意义、俗语、谚语等,甚至有些在用法上与英语还有异曲同工之妙呢!如,用“癞蛤蟆”形容那些不自量力的人,说他们是“癞蛤蟆想吃天鹅肉”。而在这其中,十二生肖又最为引人注目,它已成为汉语特有的一种文化内涵,其背景则是我们讲述了数千年的数不清、道不完的生肖故事。像形容人的脸像猴子一样丑陋说他是“尖嘴猴腮”骂人不守规矩,横冲直撞似疯犬之乱闯,称之为疯狗,称夸耀不实者为“吹牛”或“吹牛皮”,用“蛇蝎心肠”来形容毒辣的人,还有象征着出人头地、不同凡响的龙,所以有这样的成语“望子成龙”类似的例子不胜枚举。从中可以看出,十二生肖在汉语文化中具有重要地位。那么,究竟在汉语中举足轻重的十二生肖在英语中又有怎样的象征意义,它们又有什么异同之处,以及这其中又表现出了怎样的中西文化差异呢?这些都引起了我的兴趣,为此,我查阅了不少资料,进行了研究。二、研究目的通过研究这些问题,能使同学们更加深入地了解十二生肖在英语中所代表的特殊含义,提高了英语的学习水平,同时也对汉语中的成语、谚语有了更深入的了解,领略到了语言的独特魅力,也对中西方的文化差异有了一个新的认识。三、研究方法1、确立研究课题,制定研究计划2、查找成语辞典、英汉辞典、等工具书,以获取相关释义及用法3、通过上网、查询金山词霸等途径了解有关十二生肖的谚语、俗语等4、将所得的资料进行分类归纳,并初步写成论文5、经过修改,最后成文四、研究过程说到“中国的十二生肖”,其实在英文中,并没有“十二生肖”专门的单词。但是我们知道,天文中有十二星座,signs of the zodiac(zodiac,地理学中黄道圈的意思),所以我们中国的十二生肖,就被外国人称作是“中国的十二星座”The China Zobiac。如果要用英语谈个人出生的属相时,表达为“Whatanimalsignwereyoubornunder?你属什么?IwasbornintheyearoftheCock/MineistheCock.我属鸡。”语言中有关十二生肖的谚语、俗语都有很多,下面就将一些典型例子列举出来:(一)、鼠众所周知,老鼠的生物习性不被子人们接受的,创造汉字、汉词的祖先们对这种头小尾长,贼眼溜溜的小动物也没有什么好感,给予它们的大量的贬义词:鼠子:骂人的话,犹如小人。三国时王允讨厌凉州胡文才,杨修二人,故意当众说:“关东鼠子欲何为耶?”(这两个关东小人想干什么?)以此来表达自己的不满情绪。从与鼠相关的成语和俗语中,也可看出人们对老鼠的看法,像抱头鼠窜、胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠等。老鼠过街-人人喊打。一粒老鼠屎,坏了一锅汤。而在英语中,老鼠的名声也不太好。Rat在英语中用以比喻讨厌鬼,可耻、卑劣、不忠实的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。aratrace则表示激烈的竞争。ratsdesertasinkingship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)而 smell a rat则是“觉得可疑”的意思。另外还有下面两个例句:But you promised to help us,you rat!(可你答应过要帮我们的忙,你这言而无信的小人!)Theyve ratted on us. (他们背叛了我们。)而另一只鼠“mouse”(比rat更小)的形象稍好一些,也许是因为Walter E. Disney创造了那只惹人喜爱的Mickey Mouse,再加上mouse(鼠标)在现代人的生活中占据了不小的地位的缘故吧。但是Mickey Mouse也不是人人都喜欢,像美国俚语中:Mickey Mouse就还有这些意思:1、小型的, 过于简单的; 不重要的; 毫无价值的 2、陈旧乏味的爵士音乐 3、内容简单, 容易应付的(大学课程) 4、混乱局面The children are as quiet as a mouse.的意思是“孩子们很安静。”你还可以说“as drunk as a mouse”(大醉, 烂醉)、“as poor as a church mouse”(一贫如洗)“like a drowned mouse”(象落水鼠一样狼狈,一副可怜相)但是,它还是包含有一定的贬义,如:1、he burglar moused about for valuables. 盗贼鬼鬼祟祟四处搜寻值钱的东西。2、When the cat is away, the mice will play. (猫儿不在,老鼠翻天;阎王不在,小鬼跳梁。)3、lay cat and mouse with sb.(残酷地对待某人, 戏弄蒙骗某人)谚语The mouse that has but one hole is quickly taken.指只有一个穴洞的老鼠必然很快被人抓到。另外,Mouse还可以指胆小怕羞的人(尤其是少女或妇女)(二)、牛牛在十二生肖中,是体积最大的,与老鼠正成对比,所以汉语中以“鼠”喻小或少,以“牛”寓多或大。如大材小用为“牛刀小试”或“杀鸡焉用牛刀”或“牛鼎烹鸡”。骂人声音粗野而难听为“牛声马哮”或“牛声马调”。说宁在小地方做首领,也不在大地方做部下为“宁为鸡口,勿为牛后”。牛体大,毛自然多,因此以“牛毛”喻众多而细密。抱朴子书里说:“为学如牛毛,获者如麟角”,强调做学问之不易。杜甫有“秦时任商鞅,法令如牛毛”的诗句,是古代法令繁苛的具体描写。其实,牛还是有不少优点的,如牛以愚忠闻名,过去我们也总是提倡老黄牛精神。可是,偏偏与牛有关的俗语、成语都含有一定程度的贬义:“土牛林木马”比喻有形而无实质。“骑牛找牛”比喻忘其本而有他求之意。“吴牛喘月”形容过分的惧怕。“老牛推车”讥人力尽无能。称夸耀不实者为“吹牛”或“吹牛皮”。凡事两情不符者为“风马牛不相及”或“牛头不对马嘴”。好绕道旁门营私为“钻牛角尖”。英语中与牛有关的词汇也是形形色色:cattle:牛,畜牛(集合用法,cows, bulls, oxen等的总称)。Cattle暗指卑鄙的人;吵架时cattle是骂人“畜生”;奇怪的是,美国俚语中cattle还可指女学生。 cow:母牛,(尤指)奶牛还表示肥胖而不整洁的女人You silly cow!(你这个傻婆娘!);在澳洲俚语里,cow表示捣蛋的家伙,不讨人喜欢的人物,与cow有关的用法有:If you are waiting for him to pay you,youll wait till the cows come home!(如果你要等他付钱给你,你就没完没了的等下去吧!)If you sell the cow,you sell her milk too. (=You cant sell the cow and sup the milk).(事难两全。)Many a good cow hath a bad calf.虎父生犬子。ox:(pl. oxen)阉牛(被阉割的肉食或劳役用的公牛) The black ox has trod trampled on sbs foot.(灾祸已降到某人头上或某人已到老年。)You cannot flay the same ox twice.(谚语一头牛不能剥两次皮。) bull:公牛(未阉的公牛) 用法有take the bull by the horns(不畏艰难;勇于面对困难)如果我们要形容一个人很强壮,像公牛一般,我们就可以说:Youre bullish(bull的形容词形式).(三)、虎虎是山中之君、百兽之王,人们爱虎而畏虎。在人们的心目中,老虎是威严与权势的象征,言谈举止一派凛然不可侵犯的王者气度,是不可得罪的也是惹不起的,于是民谚中就有这样的说法:“老虎的屁股摸不得”、“老虎的胡子谁敢摸?”、“老虎未吃人,样子赫杀人”。与虎有关的歇后语也有很多:老虎打屁:闻都不敢闻;老虎跳舞:张牙舞爪;老虎吃樱桃:馋红了眼;老虎吃蝴蝶:想入非非(飞飞);老虎鼻上插葱:凶相(象) 老虎当和尚:人面兽心;老虎背十字架:假装耶酥;老虎吃草:装驴;老虎进山神庙:老腐败(虎拜) 汉语里有“不入虎穴,焉得虎子”的说法,巧的是,英语里也有:How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair?Tiger在英语里也有不少特殊含义:凶汉,暴徒;凶残成性的人;勇士,猛士;英国口语(网球比赛的)劲敌;美语(欢呼三声后)加喊的欢呼; 喝采尾声。paper tiger指的是“纸老虎”,词组ridethetiger表示以非常不确定或危险的方式生活。你可以说“work like a tiger”(生龙活虎地工作),“three cheers and a tiger”表示的是“三声欢呼一声吼”。(四)、兔“兔”在中国是一个美好的字眼。在人们眼中,兔子是最善良的,同时,兔子还是当之无愧的长跑冠军。所以有“兔走乌飞” (玉兔走,金乌飞。指日月的消长)这个成语,还有免脱(形容逃脱迅速) 传说中嫦娥奔月时带上了她最喜欢的玉兔 jade rabbit in the moon。由此,兔便与月有了关联,如:兔乌(玉兔、金乌的简称。指月和日。古代传说太阳中有金乌,月亮中有玉兔);兔儿爷(月中的玉兔);兔魄,兔轮,兔月(月亮的别名);兔宫(月宫);兔起鸟沉(月出日落)关于兔子的歇后语也有不少:兔子不吃窝边草留情(青)兔子的腿跑得快。兔子的耳朵听得远。兔儿吹笛子嘴不严。兔子的尾巴长不了。兔子看人红眼了。兔子拉犁心有余而力不足。成语中,还有“兔起鹘落”,“兔死狗烹”,“兔死狐悲”。 “动若脱兔”在英语中也有相应的说法as fast as a hare。 “rabbit-foot”指兔的后脚,人们把它带在身边作为吉祥物,由此可见西方国家的人民对rabbit也是很喜爱的。rabbit在英语中形容软弱的人,在俗语里指技术拙劣的运动员(尤指网球运动员),如Im just a rabbit at tennis.由于兔子是长跑冠军,rabbit还可以指长跑开始时的领跑员。“run like a rabbit”形容人一溜烟地跑掉。Rabbit作动词时是唠叨,抱怨的意思:he keeps rabbitting (on) about his health.rabbit的特殊用法还有:as scared frightened as a rabbit(吓得要命)like as thick as rabbits in a warren(拥挤不堪; 挤得水泄不通; 居民稠密)同样可以表示兔子的Hare指的是“野兔”,还可以表示怪人; 傻瓜,在英国俚语中指坐车不买票的人。Hare还可以作动词,表示飞跑,相关短语有:hare away(逃走, 逃跑),hare off(跑开)。hare的习惯用语也有很多:as mad as a March hare疯里疯气, 疯疯颠颠(as) timid as a hare rabbit胆小如鼠First catch your hare (then cook it ).谚到手才算数。If you run after two hares, you will catch neither.脚踏两只船, 必定要落空。同时追两兔, 一个也抓不住。make a hare of sb.愚弄某人run after two hares做徒劳无益之事seek a hare in a hens nest白白浪费精力; 缘木求鱼start another hare另起话题, 改变话题(五)、龙龙,作为我们中国人独特的一种文化的凝聚和积淀,已扎根和深藏于我们每人人的潜意识里头,我们自称为“龙的传人”。龙在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。龙是皇权的代名词,古时的皇帝自比为真龙天子,他们的身体叫龙体,穿的衣服叫龙袍,坐的椅子叫龙椅,乘的车、船叫龙辇、龙舟总之,凡是与他们生活起居相关的事物均冠以龙字以示高高在上的特权。龙的各部位都有特定的寓意:突起的前额表示聪明智慧;鹿角表示社稷和长寿;牛耳寓意名列魁首;虎眼表现威严;魔爪表现勇猛;剑眉象征英武;狮鼻复象征宝贵;金鱼尾象征灵活;马齿象征勤劳和善良等。与龙相搭配的成语也非常多:屠龙之技 高深而又不实用的本领。龙头蛇尾 比喻做事有始无终。 龙蟠凤逸 喻怀才不遇。 龙生九子 喻同胞弟兄志趣味各异。 龙飞凤舞 形容气势奔放雄壮。龙马精神 龙马:骏马。像龙马一样的精神。比喻人的精神壮健。多用来称赞老年人体魄强健,精力旺盛。生龙活虎 比喻活泼矫健,生气勃勃。望子成龙 希望子孙能成为出人头地的人物。亚洲的新加坡(Singapore) 、韩国(South Korea)、香港(Hong Kong)、台湾(Taiwan)由于经济发展迅速,被人们称为“四小龙”,如果你把这直译成”(Four Little Dragon)的话,就不太恰当了,而应译成“Four Little Tiger”。因为在英语中,dragon含有贬义,是一种不吉祥的代表。它指的是凶暴、严厉的人;凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人),海怪(指鲸鱼、鲨鱼、鳄鱼等) 可怕或危险的东西等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragons teeth :相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。“the (old) dragon”甚至是表示“撒旦、魔鬼”;而“like a dragon”则是“凶猛地”的意思。所以,我们以后在英语的学习和使用中,一定要注意这些东西方的文化差异,以免闹出笑话。(六)、蛇中国人常常把蛇雅称为“小龙”,以示尊崇。而事实上,龙也是人们在蛇的基础上添枝加叶想象附会而成的。尽管如引,蛇与龙的地位及敬奉象征意义是有天壤之别的。蛇的象征意义,人们首先想到的是它的狠毒。人们还用蛇来形容人的狠毒,如说某人“蛇蝎心肠”、“佛口蛇心”。除此之外,中国人还认为蛇阴险、冷漠,甚至是狡猾。在西方人眼中,snake(蛇)的象征意义也多为贬义,圣经中就说,蛇是上帝耶和华所造的万物之中最狡猾的一种,由于它的引诱才使在伊甸园中的夏娃和亚当偷食了智慧之果,亚当和夏娃被赶出了伊甸园,从此人类有了“原罪”。为了赎罪,人类必须敬仰上帝,经受各种苦难。蛇也受到了惩罚只能用肚子行走,终身吃土,并与人类为仇。snake被用来形容冷酷阴险的人,如这个例句:His behavior showed him to be a snake.(他的行为说明他是一个狡诈的人。)关于snake的习惯用语还有:a snake in ones bosom(恩将仇报的人)、a snake in the grass(隐患, 暗藏的敌人)、raise wake snakes(无故惊扰人, 制造恐怖)、而“scotch the snake (not kill it)”指“刺伤了蛇身(却没有把它杀死); 使暂时不能为害(仍留有后患)”。而serpent(大毒蛇)或是viper(毒蛇),都可以表示精明、奸诈或阴险的人,尤其是诱使别人做坏事的人(即来源于上面提到过的圣经故事)。还记得那个“农夫和蛇”的故事吗?农夫可怜冻僵了的蛇,把它放入怀中。苏醒过来的蛇反而咬了农夫一口。农夫临死前说:“我可怜这忘恩负义的东西,应该受到这样的报应。”这则寓言是关于蛇狠毒和忘恩负义的最典型的故事。所以,“cherish mourish, warm a serpent snake, viper in ones bosom”就是指“让一条毒蛇在自己胸口取暖, 施恩于忘恩负义的人”。无论是中国文化,还是西方文化,蛇的主要象征意义是贬义的。但也不完全如此。其实,换一个角度看,“狡猾”未尝不可以看作是机智、智慧、聪明的代名词。因此,也有这样的短语:“wise as a serpent”,表示“象蛇一样地灵巧”。可见,蛇的象征意义同样有褒义的一面。蛇的正面的第一个象征意义是幸运、吉祥和神圣。公元前的欧洲国家使节把两条蛇的形象雕刻在拐杖上,代表使节权,是国际交往中使节专用的权杖,蛇又成为了国家和权威的象征。蛇的第二个正面的象征意义是追求爱情和幸福。这一意义主要体现在民间传统故事白蛇传。蛇的第三个正面的象征意义是长寿、生殖和财富。在中国文化中,蛇和龟是长寿的象征。蛇还是财富的象征,蛇有自己的地下王国,里面有无数宝藏,所以想发财致富的人必须到蛇庙中去虔诚祈祷。(七)、马马在中华民族的文化中地位极高。龙马精神是中华民族自古以来所崇尚的进取精神。祖先们认为,龙马就是仁马,它是黄河的精灵,是炎黄子孙的化身,代表了华夏民族的主体精神和最高道德。祖先们在世界观里已经把龙马等同于纯阳的乾,它是刚健、明亮、热烈、高昂、升腾、饱满、昌盛、发达的代名词。马又是能力、圣贤、人才、有作为的象征。古人常常以“千里马”来比拟。正因为马象征着人才,所以善相马的人又被喻为善识才、善举才者;人才的埋没或缺乏表现的沉闷局面就被叫作“万马齐喑”。清朝著名的文人龚自珍有一首诗就说:“九州生所恃风雷, 万马章喑究可衰 ;我劝天公重抖搂,不拘一格降人才。”而英语中与马表示的含义也十分有趣,下面就举例说明:horse除了表示“马”外,还有木马、骑兵; 骑兵队、(考试作弊用的)小纸条、嗜好等意思,在美国俚语中,它还可以指“粗汉, 笨蛋”“恶作剧”、“一千美元; 碎牛肉”“海洛因”(千万要小心这一条,不要弄错了哦)。比赛中爆出冷门的优胜者叫做dark horse(黑马),而dead horse可以表示旧债、琐事等。eat like a horse是“大吃”的意思。说某人“本末倒置,不分轻重”你可以用“put the cart before the horse”,而“get on the high horse” 就是“耀武扬威, 目空一切”的意思。如果有人信口开河,你可以说他“talk horse”(谈马,吹牛)。知道奥运会里体操项目的跳马怎么说吗?就是“vaulting horse”啦。有关horse的谚语也很多,我们常说的“人有错手,马有失蹄”,而英语就可以说“ It is a good horse that never stumbles.” “One man may steal a horse, while another may not look over a hedge. ”对应汉语里那句“只许州官放火, 不许百姓点灯。”其它还有像A good horse is never of an ill color.(良马无劣色。)A good horse should be seldom spurred.(好马无须加鞭,意指工作积极的人, 不用催促。) You can take a horse to water , but you can not make him drink.老牛不喝水, 不能强按头。口语中也常用到horse,例如:a horse of another color(完全另一回事)Hold your horses!( 不要冲动。)win the horse or lose the saddle(孤注一掷)Stop horsing around and get to work.(停止胡闹,快去工作),等等。(八)、羊长期以来,羊成为人们最喜爱的家畜,因此,人们也常常借助于羊而形成各种有趣的词。自我麻烦或找死,叫作“使羊将狼”;失去小的,得到大的,被形容为“亡羊得牛”,其实是因祸得福。一个学习或做事无恒心,没毅力,难以获得进步或成功,人们常说,“多歧亡羊”。北宋大文学家欧阳修用“羊胛熟”来形容时间的短速,他有句诗说:“尔来不觉三十年,岁月才如熟羊胛。”因为古代有一个地名叫做“骨利干部”,这地方位于瀚海以北,昼长夜短,傍晚刚把羊胛放进锅子,东方就已破晓了。水浒传第九十九回有一段写花和尚的:“前面马灵正在飞行,却撞着一个胖大和尚,劈面抢来,把马灵一禅杖打翻,顺手牵羊,早把马灵擒住。”后来比喻人们乘便拿主人家的东西叫作“顺手牵羊”。在中国的历史上,称“红羊”为浩劫,国家每遇大难,称为“红羊劫”。在西方,基督教把羊形容人性,容易迷失,必须依靠信仰的力量感化,使迷途的羔羊回头是岩,所以耶酥自称为牧羊人。Sheep指的是那些羞怯的人, 胆小鬼或是蠢人,也可以指信徒。a wolf in sheeps clothing是说那些“披着羊皮的狼, 口蜜腹剑的人”,而a black sheep则说的是“败类;害群之马”,那么,你一定猜的出“a lost sheep”的意思吧,它指“迷途羔羊, 迷失正道的人” 意思相近的还有“a sheep among wolves”(落入狼群; 落在一群恶汉手中的善良人)。夜里,如果你难以入眠,你可以试一试“count sheep”(数绵羊),说不定有用呢。sheep that have no shepherd是说“一群乌合之众” 另外,我们做人可千万不能“follow like a sheep”(盲从)哦!(九)、猴古人说,猴,候也;见人设食伏机,则凭高四望,善于候者也。这是说猿猴生性聪明警觉,“侯”,是对美猴的称赞,引申为一种美。于是封侯使“猴”增添了一种吉祥的象征意义。而中国古典小说西游记里塑造的那个家喻户晓的“齐天大圣孙悟空”(Monkey King )的形象,更增加了中国人对猴的喜爱,使猴成为了一种机智灵敏而又调皮可爱的象征。与猴有关的歇后语、俗语还不少呢:猴子爬树拿手好戏;猴子长角出洋相;猴子吃辣椒红了眼;猴子捡生姜吃也不是,丢也不是;猴子照镜子里外不是人;猴子的脸说变就变;猴子捞月亮空忙一场。 而monkey除了表示“猴子”外,还可以代指“行为举止象猴的人(如淘气的小孩或善于模仿的人)”,在外国人眼中,猴子似乎更代表的是一种顽皮淘气的形象。请看这些句子:1)What have you done, you young monkey!(你干了什么啦,你这个小捣蛋!)2)Stop monkeying about with the machine!(不要瞎弄机器!)3)They made a monkey out of him.(他们愚弄了他)Your last word has really put his monkey up.(你最后一句话实在使他大为生气)以及这些词组:monkey business(顽皮行为, 胡闹),make a monkey of oneself(做蠢事, 丢丑),monkey about with(乱动, 乱玩; 拿.瞎胡闹)以及monkey tricks(恶作剧; 胡闹; 捣蛋)。在以上的句子和词组中,money大都表示“捣蛋、胡闹、作弄”的意思。也许,这就是西方人眼里猴子常做的事吧!(十)、鸡在中国,鸡的最显著的象征意义就是守信、准时。公鸡报晓,意味着天将明,再进一步引伸一下,就象征着由黑暗到光明的解放。鸡还有平凡、柔弱的意思,除此之外,鸡也有勇敢善斗的象征意义,这一意义是源于斗鸡而来。与鸡相关的成语也有不少,像闻鸡起舞、鸡犬升天、鸡鸣狗盗、鸡犬不宁、杀鸡儆猴、杀鸡取卵等等。Cock在英语中的地位似乎要神气的多,以至带有一点贬义,它指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:Cock of the walk / school.傲慢的或盛气凌人的人;a cock of the loft / dunghill.在小天地中称王称霸的人;Live like fighting cocke.生活很好,尤指吃得好;Cock - and - bull story.荒诞的故事,无稽之谈。a knowing cock of the eye心领神会的眼色。 cock a snook是一句俚语,表示“把拇指放在鼻子上和摆动手指来表示藐视或嘲笑”例句如下:“He could cock a snoot at the rest of the . . . world and blithely go his own way” (Elie Kedourie)“他 在其余人面前翘起鼻子愉快地走他自己的路” (伊利吉多利)用cock表达的谚语有:A cock is bold on his own dunghill.公鸡总是在自己的粪堆上称雄。As the old cock crows so doth the young.老公鸡怎么叫, 小公鸡怎么学(指儿女常学父母的榜样)。 而Chicken(小鸡)给人的感觉就是很胆小,So,Dont be chicken out!就是别害怕的意思喽。dont count your chickens就是“别太指望没有把握之事”例:It should be worth a few million, but I dont like to count my chickens.而keep an ear cocked则表示“集中注意力(听)”例:She kept an ear cocked for the sound of Joes key in the front door.(十一)、狗狗是人类患难与共的朋友,具有忠贞不渝的意义。“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”等例子很好地说明了这一点,“犬马之劳”也就用来比喻事做忠心耿耿。不过狗爱仗人势,“走狗”便含有贬义,鲁迅先生描写的“丧家的资本家的乏走狗”象征了那类没有民族骨气的无耻文人。不过,总的来说,中国人把狗视为吉利的动物,如果谁的家里突然来了一只狗,主人就会很高兴地收养它,因它预示财富来临,所谓“猫来穷,狗来富”。与狗有关的俗语和成语都非常丰富:“狗嘴里长不出名象牙”讥人无才能。“蜀犬吠日”比喻少见多怪之人,令人可笑。而“阿狗阿猫”形容不伦不类之辈,令人笑掉大牙,狗尾续貂则喻物件首尾不相称,讥人名不副实或画蛇添足多此一举。英语里的dog一词作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:You dirty dog !你这个坏小子!a lucky dog.幸运儿;a dumb dog.沉默不语的人,a sly dog.暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;a dog in the manger.占着茅坑不拉屎的人。其实,狗帮人看家,这也是一项非常辛苦的工作,所以,当你要表达自己的工作很辛苦时,可以说,“Im dog tired!”(“天啊,我累极了!”)俚语里“dog it”指的是“拈轻怕重,逃避工作”。help dog over a stile表示“助人度过难关” ,rain cats and dogs就是“倾盆大雨”的意思。下面这个词组很有意思:put on the dog(装模作样:装出斯文、有钱或有文化的样子)西方人非常喜欢dog。中文中“爱屋及乌”的说法就是love me and love my dog!有关dog的谚语有: Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,勿须当真)。 Dog does not eat dog.同类不相残;同室不操戈。Its dogged that does it.天下无难事,只怕有心人(十二)、猪在人们的心目中,猪恐怕是最老实的家畜,同时,猪的懒、脏也是尽人皆知的,因此,猪往往成为了蠢笨、懒惰、贪婪、丑陋的代名词。在人类的文化生活中被使用时,带有深厚的贬义色彩。著名的电影剧作家夏衍在报告文学作品包身工中写到,工头对包身工的称呼一律是“猪猡”二字,显示出他们对包身工的歧视。清未明初,大批中国人被卖到国外做苦力,他们被称为“猪仔”,他们的地位都是极其低下的。那么,猪的文化象征意义是否全部为贬意呢?答案当然是否定的。据传自从唐代开始,殿试及第的进士们相约,如果他们中间的人在今后任了将相,就要请同科的书法家用“朱书”,即红笔题名于雁塔。因“猪”与“朱”同音,“蹄”与“题”音谐,所以猪成了青年学子金榜题名的吉祥物。每当有人赶考,亲友们都赠送红烧猪蹄,预祝赶考人“朱笔题名”。后来,这种习惯逐渐扩大,人们在新年时互赠火腿,因为火腿是用猪蹄烤制而成的。所以有俗语说:“猪是家中宝,粪是地里金。”猪一旦肥壮就被宰杀,所以有时名声远扬常给人带来烦恼,这就是人怕出名猪怕壮。对人来说,中年时如果大腹便便,绝不是好兆头,故人们用中年发福,阎王猪肉来说明中年发福都有进地狱见阎王之忧。还有这样一句歇后语:猪八戒喝了磨刀水心里秀,用此话喻外表掩盖智慧,秀中愚外。在英语里, 涉及猪的词语有boar(未阉割的公猪和公野猪)、pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪)、sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。pig比喻贪吃、肮脏、懒惰之人;像猪似的人。有趣的是,笨笨的pig居然还可以指代精明的警察、密探,不知是不是应了那句“物极必反”呢?make a pigs ear of是“干很糟糕的事”的意思,例:Jons made a complete pigs ear of the decorating. as fat as a pig是说某人“肥得象猪”,不过它含有蔑视的成分,不能乱用。其它用法还有:To live in a piglike fashion.象猪一样地生活,give sb. a pig of his own sow以其人之道还治其人之身,sweat like a pig(因出力或恐惧而)全身冒汗。而teach a pig to play on a flute(教猪吹笛)就是“做荒唐不可能的事”。we are pigged out就是“我们吃了好多东西的意思”。其它还有如cast pearls before swine:对牛弹琴。看来,无论是在英语还是汉语中,十二生肖所代表的动物都具有丰富的象征意义和生动的用法,研究这些,相信你对中西文化会有更深刻的理解。五、研究体会通过一段时间的研究,收集了不少资料,从中也学到了许多知识。看了这么多有关动物的有趣用法,对长久以来人类在与动物的接触中积累产生的丰富词汇作了一次小小的总结归纳,我更深刻地体会到了语言的生动性、多样性和一致性,也激发了对语言学习的兴趣。同时对中西方的文化差异有了更深一层的理解,从中也窥探到了世界文化的博大精深。相信以后,我对生活中的语言会更留心积累,使自己在生活中的语言也更有趣、更生动。六、参考资料1、 朗文当代高级英语辞典(英英/英汉双解)商务印书馆2、 金山词霸20043、 农历网(WWW)4、 中国基础教育网(WWW.CBE)5、 英语快讯网(WWW)10
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!