英汉互译对比赏析OfStudy.ppt

上传人:max****ui 文档编号:15637004 上传时间:2020-08-27 格式:PPT 页数:18 大小:798KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译对比赏析OfStudy.ppt_第1页
第1页 / 共18页
英汉互译对比赏析OfStudy.ppt_第2页
第2页 / 共18页
英汉互译对比赏析OfStudy.ppt_第3页
第3页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述
Of Study Francis Bacon,翻译赏析,Growp Members: 刘莹 20110511633 冉小燕 20110511543 薛婧璟 20110511738 杜艳丽 20110511970 程杰君 20110511972 庹燕 20110511971,一:作品简介,Of Study选自于培根的论说文集是培根400年前撰写的一篇探讨读书问题的散文杂记,亦是英语文学中妇孺皆知的劝学名篇。 Of Studies从读书之功用立论,分析了读书学习对人生不同凡响的意义。同时人们对读书学习态度之取向、方法之别异,也直接影响到了学习效果的泾渭两色。由于文章写于十七世纪早期,其语言属于早期现代英语。,二:(1)作家简介,弗朗西斯培根是英国唯物主义哲学家、思想家和科学家,英国文艺复兴时期最重要的散作家。被马克思称为“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖”。生于贵族家庭。后于1618也成为了大法官,晚年脱离政治活动,专门从事科学和哲学研究。代表作是论说文集,孙有中,教授,男,1963年10月生,湖北潜江人. 1987年毕业于华中师范大学英语系,廖运范,男,资料欠缺。,二:(2)译者简介,王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日于北京去世。,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家。 他的译作以数量可观的经典诗歌和散文为主, 也有短篇小说和戏剧。既有英译汉, 也有汉译英。译文篇篇都是精品, 语言新鲜隽永,耐人寻味。,翻译作品: 雷雨(曹禺著)(英译版)译者王佐良,巴恩斯(A.C.Barnes)外文出版社,1958 英国诗文选译集 译者王佐良 外语教学与研究出版社,1980 彭斯选集 译者王佐良 外国文学出版社,1985 并非舞文弄墨-英国散文新编(译者、主编)王佐良 三联出版社,1994 论读书,王佐良,翻译主张,1.采用辩证的观点,即该直译则直译,该意译则意译 2.译者只应该译与自己风格相近的作品 3.译者必须是一个真正意义的文化人 4.一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之 5. 以诗译诗,诗人译诗 6. 译语要生动活泼锤炼,Studies serve for delight, for ornament, and for ability.,三:翻译赏析,一、王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 二、廖译:读书能给人乐趣、文雅和能力。 三、孙译:学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。,王译:怡情,博彩,长才(动) 廖译:乐趣,文雅,能力(名) 孙译:消遣,装点,才能(名),have an effect,词类转移法 Conversion,在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词类转换法。,小结: 1:“for在这里的意思是“可以带来”而王译为足以虽然句式与原文排比相一致,但是表达的意思有所误差。足以是足够可以的意思。 2:廖译较好,但是把ornament翻译为文雅又有所不足。,For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one;but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.,王译:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属 廖译:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。 孙译:因为专于一技者可以操持或判断一事一物,而唯有博学之士方能纵观全局,通权达变。,marshalling:vt:整理,引领,编列,1:王译 把 expert man 译为练达之士。练达之士是指阅历丰富的人,与后面的好学深思者不能形成对比关系。 2:孙译较好,专于一技者与博学之士相对应,与原文的“but”之意相呼应。,execute kskjut 1、处决,处死 (牛津字典p592) 2、实行,实施 3、完成 4、(法律文件)生效,To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of scholar.,Sloth: the bad habit of being lazy and unwilling to work 懒散,怠惰(牛津词典P1893),王译: 读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。,孙译: 过度沉溺于学习是怠惰;过度炫耀学问是华而不实;食书不化乃书生之大疾。,廖译: 耗费过多的时间去读书便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。,Affection: the feeing of liking or loving sb/sth very much and caring about them 喜爱,钟爱 (牛津词典P33),Humor: the state of your feelings or mind at a particular time 感觉,心情,精神状态 (牛津词典P1000),孙译的第一句里的“沉溺于”有点贬义的倾向,对于读书是不恰当的。 廖译的“sloth”为“迟滞”让人觉得读书会变得呆滞的意思,不适合。 “Ornament”本意是“点缀,装饰”,就是说用华丽辞藻点缀修饰,意思是过多地使用书上的华丽词句修饰反而显得矫揉造作。 “humor”在此段是“感觉,精神状态”之意。 需要注意的是王译的第一句话与原文之意有出入,原文是说读书过多容易使人感到疲惫。所以我们认为廖译稍好。,王佐明先生用了“易”、“则”、“乃”3字形象地译出了排比,又避免重复,可谓是惟妙惟肖。,Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use;but that is a wisdom without them and above them, won by observation.,一、王译: 有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不以用处告人,用书之智不在书种,而在书外,全凭观察得之。 二、廖译 技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问之外、超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢! 三、孙译 聪颖者鄙视学习,愚鲁者羡慕学习,明智者利用学习;学习本身并不教人如何运用;唯有观察可以带来超越学习的智慧。,a. clever at getting what you want, especially by indirect or dishonest way.狡诈的,诡计多端的。 craft n.1.手艺,工艺2.技能,技巧3.诡计,手段 牛津高阶P393,这是培根的说理散文。主要论述读书做学问的方法和目的。,前面选择了读书,所以与之相应的就是羡慕读书。,廖译略显冗长而孙译则太过简单, 只有王译符合培根行文的特点。 简约、直白而工整的文风。,Read not to contradict and confuse;nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.,一、王译: 读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。 二、廖译 读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是去寻找谈话的资料,而是要去权衡和思考。 三、孙译 读书不为争论长短,不为轻信盲从,也不为高谈阔论,而旨在衡情度理。,v. 1.反驳,辩驳2.相矛盾.相反 但这里没有与谁想辩驳,争论,有的只是对作者的某些观点不满意,不理解,不赞同。,廖译与孙译都是直接对单词talkand discourse的解释。而王佐良先生在翻译这篇散文时,采用的是“浅近的文言文”, 从作者的历史背景契合的角度上来讲,选用文言文与原作的艺术风格最为接近。,评:对培根的这篇说理散文既要注重结构上的对称,又要注重层次上的交叉,以及语言的精致。廖译与孙译要么直白话了一点,要么就是只是忠实于原文的意思,虽符合原作的写作风格,但传达不出作者对其中的感情,与古奥的特点。,Some books are to be tasted, others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;,王译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。 廖译:有些书只需浅尝,有些书可以狼吞,有些书要细嚼慢咽,漫漫消化。 孙译:有些书可以浅尝辄止,有些书可以生吞,而有少数书应该细嚼慢咽,融会贯通。,文中大多使用被动语态,但根据汉语习惯,译者都翻译为了主动语态.但从整体上看,王的译文更为简洁洗练的文言词汇不仅再现了原文古色古香的风韵,而且承接了原文言简意赅的文风。,语态变换法 The Change of The Voices,语态(voice)是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形式,包括主动语态和被动语态两种。在英语语言中,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用被动。与英语相比,汉语动句使用较多,被动句使用较少,其使用范围相对而言也要狭窄得多。 因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。,swallow:to make food,drink,etc go down your throat to your stomach.(牛津p1167) 王译:吞食。即吞吃,不咀嚼而咽下。后汉书仲长统传 廖译:狼吞。即贪婪。盐铁论.褒贤 孙译:生吞。即活活地咽下去;未经煮熟地咽下去。比喻生硬地抄袭或模仿。柳亚子 论诗。,Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man,Full: compete in extent or degree and in every particular 充满 (牛津高阶英汉双解词典p554) Conference:讨论(牛津高阶英汉双解词典p239) Writing:n. 书写;作品;著作;笔迹,一、王译: 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 二、廖译: 读书使人渊博,论辨使人机敏,写作使人精细。 三、孙译: 读书使人充实,老论使人机智,笔记使人严谨.,增译法 Amplification 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达 习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。,针对这句话的翻译,我们小组都认为三者翻译各有问题: 首先是对于reading一词的翻译。全文论述study。所以我们推断reading,conference and writing 应该是 study的三个具体形式。可分别译为 阅读,讨论和写作。,四:翻译心得总结,1:通过以上的比较,显然无论在原文的思想内容、遣词造句和风格再现上,王佐良先生的翻译都做得恰到好处,在形式和风格上也做到了与原文的一致,与原文有同等的美感。王佐良先生在翻译时从文体风格、作者个人风格以及时代风格等各方面进行很好的把握,成功融于一个整体风格中。,2:翻译用词要准确,3:学习到了几种翻译方法(词类变化法、语态变化法、增译法),The end,thank you!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!