英汉句子结构比较.ppt

上传人:xin****828 文档编号:15516812 上传时间:2020-08-15 格式:PPT 页数:32 大小:300.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉句子结构比较.ppt_第1页
第1页 / 共32页
英汉句子结构比较.ppt_第2页
第2页 / 共32页
英汉句子结构比较.ppt_第3页
第3页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述
英汉句子结构比较与翻译,句子(sentence) 是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。 一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。,英语句子重形合(hypotaxis) 汉语句子重意合(parataxis) 英语句子中,名词与介词占优势 汉语句子中,动词占优势 在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前 汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后重心 英语中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面 汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面 英语状语可前可后 汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面 英语中,There+be结构与虚词it的结构用得比较广泛,英语重形合(hypotaxis ),所谓“形合” (hypotaxis)就是主要靠语言本身的语法手段。 形合是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。 因此,英语结构紧凑严密,英语句子好比一串葡萄,一串珍珠。,英语句子中,主干结构突出,即主谓突出,名词,尤其是抽象名词(abstract noun)用得多,介词(preposition)也用得多;英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词(relative pronoun),进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。,汉语重意合(parataxis),所谓“意合” (parataxis)主要靠句子内部逻辑联系。 意合是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来“粘合”。 因此,汉语结构简练明快,汉语句子好比一根竹子,一盘珠子。,The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。 Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.,英语中,名词与介词占优势,“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. 农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。,汉语句子中,动词占优势,晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!” Qing-wen greeted him with a smile, exclaiming, “A fine one you are! On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. Youve kept me waiting for you the whole day. You are to use up this ink now. Be quick!”,英汉句子重心比较,Nothing has happened since we parted. 自我们别后没发生什么事情。 I went out for a walk after I had my dinner. 晚饭后我出去散步。 He has to stay at home because he is ill. 他病了只得呆在家里。 He cannot be operated upon as he is very weak. 他身体很弱不能动手术。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。,His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him. 他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。,It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January. 我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。 一个人不向别人学习,是不能指望有多少成就的。 A man who doesnt try to learn from others cant hope to achieve much.,他带学生到工厂去参观。 He took his students to the factory for a visit. 给我充分时间,我也能做好。 Given enough time, I can do it too. 他拿本字典,开始准备功课。 Taking a dictionary, he began to prepare his lessons. 他们扛着锄头下地了。 They left for the field, shouldering hoes. 孩子们跑着来迎接我们。 The children came running to greet us. 谢谢你给我们这么多帮忙。 Thank you for giving us so much help.,昨晚大厅举行英语晚会。 There was an English evening party in the hall last night. 墙上挂着一张画。 There is a picture on the wall. 在远处有一条河流过。 There runs a river at a distance. 从前海边一个村子里住着个老渔民。 Once there lived an old fisherman in a village by the sea. 碰巧屋里没有人。 There happened to be none in the room.,准确地翻译原文是不容易的。 It is difficult to translate the original adequately. 他觉得帮助别人是他的责任。 He feels it his duty to help others. 我们是在俱乐部遇到她的。 It was in the club that we met her. 是风刮得窗户作响。 It is the wind shaking the window.,英汉词序比较,It is a red flag. The man you saw yesterday is his father. 夜莺唱出了美妙的歌曲。 穿灰大衣的那个人是我的哥哥。 He always keeps his promise. They walked along arm in arm. 外面忽然传来喧闹声。 这篇文章非常深刻、动人。,useful books 有用的书 a man of fifty years old 五十岁的人 They played chess in high spirits at the club yesterday. 他们昨天在俱乐部高兴地下棋。 She lives at 34 Temple, Geneva, Switzerland. 她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。,语体色彩,Feeling tired, John went to bed early. (formal) John went to bed early because he felt tired. (common) John felt tired, so he went to bed early. (informal),He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。 b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。 If you turn to the left, you will find our institute at a distance. a. 如果你向左转弯, 你就可以远远看到我们学校。 b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。 I cant trust him, because he is not honest. a. 因为他不老实,所以我不相信他。 b. 他不老实, 我不相信他。,We took off and flew over the city and slowly gained height. a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。 b. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。 The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house. a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。 b. 耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖,猫吃了耗子。,意合法,I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你说话。 We never meet without a parting. 有聚就有散。 He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。,We have studied English for a year and we can act English. 我们学了一年英文, 已经能够演英文剧了。 The door was opened, and the audience came crowding in. 门开了,观众一拥而入。 And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里,向观众深深的鞠了一躬,退到后台,幕起。,When I was reading a book, she came in. 我正在看书,她进来了。 Ill let you know as soon as it is arranged. 一 安排好就通知你。 It has been a long time since I saw you. 好久不见了。 As she talked on she got more and more excited. 她越讲越兴奋。 I knew nothing about it until he told me. 他告诉我了我才知道。,Come when you are free. 有空就来。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了, 春天还会远吗? He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge. 他是个自有主意的人,干活就要认真干好, 没干好, 他就承担责任, 决不借故推委。 There was something remarkable in his manner of doing so, though I could not have said for my life what. 他这一举一动我总觉得有点奇特,奇特在哪里我又说不上。 Whatever you like to eat, just tell me. 想吃什么, 只管告诉我。,A wind blows so bitterly that the orphanage boys reach the door with fingers stiff in an agony of numbness. 在呼啸的寒风中, 孤儿院的男孩将一份份牛奶端到育婴房去。 他们走到门口时, 手指冻得僵硬, 一点儿都不听使唤。 At daylight I was half wakened by the sound of chopping. Again it was so even in texture that I went back to sleep. 第二天黎明时分, 一阵劈柴声搅得我似醒非醒。 那拍子依然不紧不慢, 又把我带回梦乡。,I cant tell you anything when you wont listen. 既然你不听, 我就什么也不对你说。 She has her weakness, but that doesnt mean she is not qualified for the job. 她有缺点但这并不是说她不能胜任这项工作。 You dont have to worry as long as we are here. 只要我们在你就别担心。 Since I shall be here again tomorrow, I wont wait any longer. 反正我明天还来, 现在就不等了。,形合法,Hardly had we started off when it began to rain. 我们刚要出发就下雨了。 A clear conscience laughs at false accusations. 只要问心无愧,别人的指责可以一笑置之。 Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天储存东西的重要。 His youth got him off. 由于他年轻, 他得到了宽恕。 With all his shortcomings, he was a conscientious worker. 尽管他有缺点, 但工作却是勤勤恳恳的。,英语句子翻译,翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。 在正确理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义)最大限度地表达出来。一般来讲,句子的译法可以是:一、亦步亦趋,二、化整为零(分译),三、调整句序、词序。,英语句子翻译,翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序上下功夫。 翻译英语复合句时首先要理清各分句之间的关系(语法关系和逻辑关系),辩明句意及句子在特定语境中的功能。表达时有时可亦步亦趋,有时可用分译法和句序、词序调整法。,简单句的翻译,Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation. 各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。 This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair. 这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。,Whether an object will sink or float depends on its density. 物体在水中的沉浮取决于物体的比重。 It worried her much that her daughter should stay up so late. 她很着急,因为她女儿很晚都不睡觉。 There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。,复合句的翻译,John liked my sister, who was warm and pleasant. 他喜欢我那热情欢快的妹妹。 It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。 We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!