笔译A第一讲学生材料

上传人:d****2 文档编号:154231905 上传时间:2022-09-20 格式:DOCX 页数:4 大小:16.10KB
返回 下载 相关 举报
笔译A第一讲学生材料_第1页
第1页 / 共4页
笔译A第一讲学生材料_第2页
第2页 / 共4页
笔译A第一讲学生材料_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
2013秋季学期笔译A课前调查问卷授课教师:卞建华学生姓名:班级: 联系方式(电话:电邮:)1. 您在翻译课上最想了解什么? (1)翻译研究的范围和现状(2)翻译专业的情况(3)翻译技巧(4)翻译理论(5)怎样做翻译题2. 您喜欢读翻译作品吗? (1)很喜欢;(2)喜欢;(3)不喜欢;(4)一点也不喜欢。3. 您读过什么类型的翻译作品? (1)小说(2)散文(3)诗歌(4)广告(5)说明书(6)科普 文章(7)其他4. 您开始阅读翻译作品的时间(1)小学(2)初中(3)高中(4)大学5. 您认为阅读翻译作品对您的写作水平影响大吗? (1)很大(2)比较大(2)有一定影响(4) 没多少影响6. 您阅读翻译作品的动机(1)应付考试(2)个人兴趣(3)完成作业(4)生活、学习需要7. 除考试和完成作业外,您做过其他翻译实践吗? (1)做过(2)没做过8. 您翻译时常常觉得不知如何表达吗?(1)总是;(2)经常;(3)偶尔;(4)从不。9. 您认为感到翻译实践困难的原因是(1)看不懂原文(2)看懂了,表达不出来(3)翻译理论了 解不够(4)翻译技巧了解不够(5)翻译技巧运用有困难10. 您认为看不懂原文的原因是(1)词汇量不够(2)语法掌握不熟练(3)长句逻辑关系分不清(4) 阅读量不够(5)知识面不够宽11. 您认为表达有困难的原因是(1)词汇量不够(2)语法掌握不熟练(3)中文功底较差(4)英 文功底较差(4)翻译技巧了解不够(5)翻译实践练习太少12. 您对现行教材的意见(1)很好(2)比较好(3)一般(4)较差13. 您对翻译理论感兴趣吗? (1)很感兴趣(2)感兴趣(3)不感兴趣(4)一点都不感兴趣(5) 有些反感14. 您认为翻译理论主要研究(1)怎么译的问题(2)译什么的问题(3)为什么译的问题(4)什 么是翻译的问题(5)翻译对目的语文化的影响问题(6)翻译史的问题(7)翻译家的问题(8) 和翻译现象有关的一切问题15. 您认为翻译教学和教学翻译一样吗? (1)一样(2)类似(3)不一样(4)不知道16. 您对中国翻译研究现状的看法:(1)很繁荣。(2)不景气。(3)一般。(4)不知道。17. 您认为译文质量的评判者应该是(1)双语专家(2)目的语专家(3)目的语读者(4)原文作 者(5)不清楚18. 您认为翻译作品的作者是谁? (1)原作者(2)译者(3)原作者和译者(4)不知道19. 您认为原文的意义是固定的吗? (1)是(2)不是(3)说不准(4)不知道20. 您认为翻译的定义是:21. 您认为翻译的主体是(1)译者(2)原作者(3)译文读者(4)译文接受环境(5)不清楚22. 您认为翻译的客体是(1)原文(2)译文(3)原作者(4)不知道23. 有人说,“翻译理论无用”或“翻译无理论”,您的观点是(1)很有用(2)有一定作用(3) 有点用(4)毫无用处24. 有人认为“没做过大量翻译实践的人就没有资格谈翻译理论”,您的观点是1)很有道理(2) 有一定道理,但有些片面。(3)没有道理。(4)不知道25. 有人认为翻译是科学,有人认为翻译是艺术,您的观点是(1)科学(2)艺术(3)科学与艺术 的统一(3)这个问题本身就有问题。(5)不知道26. 您对翻译和翻译研究了解吗? (1)很了解(2)了解一些(3)不太清楚(4)不了解27. 翻译时应该采取的策略是(1)直译(2)意译(3)直译与意译相结合(4)以直译为主(5)以 意译为主(6)根据文本类型和翻译目的而定。28. 翻译应该(1)以原作者为中心(2)以译文读者为中心(3)以翻译的目的为中心(4)以委托 人的要求为中心(5)不知道29. 翻译应该体现(1)原作者的写作目的(2)译者的翻译目的(3)译文读者要求(4)不知道30. 您认为有翻译标准吗? (1)有(2)没有(3)难以确定31. 您认为翻译标准是一元的还是多元的? (1) 一元(2)多元(3)具体情况,具体分析(4)不 清楚32. 您认为翻译必须忠实于原文吗? (1)是(2)不是(3)看情况(4)不知道33. 编译、改译、删译、摘译、节译、译述是翻译吗? (1)是(2)不是(3)不清楚34. 有人认为翻译是应用语言学的一个分支,您的观点是(1)是(2)不是(3)这种说法不全面(4) 不清楚35. 有人认为“懂英语的人,借助于英汉或汉英词典,完全可以胜任翻译工作”,您认为这种说法(1)完全正确(2)基本正确(3)不正确(4)有道理,但比较片面36. 有人认为“翻译理论应该对翻译实践有明显有效的指导作用,否则该理论就是空洞无用的理论”, 您认为(1)很有道理(2)有一定道理(3)没有道理(4)不知道37. 您知道顺译和逆译吗? (1)知道(2)不知道(3)不太清楚38. 您知道语义翻译和交际翻译吗? (1)知道(2)不知道(3)不太清楚39. 您知道归化和异化吗? (1)知道(2)不知道(3)不太清楚40. 您认为原文与译文的关系应该是怎样的? (1)原文是本源的,译文是派生的,因此,译文是原 文的复制品。(2)原文靠译文而流传下来,因此,译文是原文的再生。(3)原文和译文是同 中有异、互为补充的关系。41. 您知道翻译研究的各种流派吗? (1)知道(2)不知道(3)不太清楚42. 您知道下列翻译理论家或翻译家吗?请选择(1)奈达(2)纽马克(3)巴斯奈特(4)韦努蒂(5)勒弗维尔(6)诺德43. 您知道下列翻译理论家或翻译家吗? (1)王佐良(2)萧乾(3)许渊冲(4)杨宪益(5)傅雷笔译A教材:徐莉娜.英汉翻译原理,上海外语教育出版社,2014 (待出)周领顺,周怡珂翻译识途-学赏用,国防工业出版社,2014.参考书籍孙致礼新编英汉翻译教程上海外语教育出版社,2006冯庆华.英汉互译实用翻译教程.上海外语教育出版社,2010.马祖毅.中国翻译简史.中国对外翻译出版公司,2004.谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004.杨平.名作精译一中国翻译英译汉-汉译英选萃.,青岛出版社,2010,2013.翻译练习一:TranslatethefollowingEnglishtextintoChineseThe thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the morning a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: Shes getting worse every day. Shes trying to drown me in front of my own stove! He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door. Through that accident our dinner was not ready till late, but it didnt matter in the end because Knowles, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side. The ships captain, looking more hard and thin-lipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her.翻译概论翻译的定义翻译有三层含义:一是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族 共同语、方言与方言、古代汉语与现代汉语之间用另一种文字表达出来);二是指把代表语言文字 的符号或数码用语言文字表达出来;三是指做翻译的人(现代汉语词典2002年增补版)。翻译是把一种信息符号或信息编码转换成另一种信息符号或信息编码的活动。(曹明伦, 2004)翻译的分类1、按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation) xxx符际翻译(intersemiotic translation)2、按活动形式分类:笔译(translation)口译(oral interpretation):连续传译/交替传译(consecutive translation)和同 声传译(simultaneous translation)3、按翻译材料的文体分类:应用文体翻译;科技文体翻译;论述文体翻译;新闻文体翻译;艺术 文体翻译4、 按处理方式分类:全译(complete translation); 节译(selective / abridged translation);摘译(abstract translation);编译(adapted translation);译述(translating plus reviewing);分两种情况:综述 (comprehensive translation); 述评(translating plus commenting)。翻译的标准严复(1853 1921):信、达、雅 faithfulness/expressiveness/elegance林语堂(1895 1976 )信、顺、美(faithfulness/smoothness/nicety)傅雷(1908 1966): “神似(spiritual similarity/ spiritual conformity)钱钟书(1910 1998 ) “化境”(sublimed adaptation./sublimation/perfection/reach the acme of perfection.)刘重德:信、达、切-faithfulness/expressiveness/closeness.许渊冲:信、达、优faithfulness/expressiveness/excellence亚历山大.泰特勒(Alexander F. Tytler, 1790):三原则That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.That the Translation should have all the ease of original composition.(A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation 1790 )(一、译作应完全复写出原作的思想;二、译 作的风格和手法和原作属于同一性质;三、译作应具有原创作品的通顺) 尤金A奈达(Eugene A. Nida):功能对等(functional equivalance)中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-rather to be faithful than smooth。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景琛:宁顺而不信-rather to be smooth than faithful目的:可读性强,便于交流。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!