审计英语时代要求与翻译实践

上传人:lis****666 文档编号:152522924 上传时间:2022-09-15 格式:DOC 页数:3 大小:19KB
返回 下载 相关 举报
审计英语时代要求与翻译实践_第1页
第1页 / 共3页
审计英语时代要求与翻译实践_第2页
第2页 / 共3页
审计英语时代要求与翻译实践_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
审计英语时代要求与翻译理论在我国步入世界经济体系之后,越来越多的会计师事务所参与了更多的涉外审计业务.同时,越来越多的企业需要不断强化其涉外业务才能,对审计人员的英语应用才能提出了更高的要求.为了防止审计人员在和审计对象进展交际时出现障碍及失误,本文以新时期审计英语的时代要求为出发点,讨论审计英语的翻译理论等问题.审计英语;时代要求;翻译理论;新时期一、新时期审计英语的根本特征在专业英语翻译理论中,一般要对词汇、长句以及被动句等给予“特殊关注,以便更好地解决汉译中出现的典型问题.在新期,虽然审计英语使用特征与翻译原那么并没有出现较大变化,但随着我国涉外审计业务持续增多,审计人员和审计对象之间的沟通难度越来越大.因此,有必要在审计英语应用和翻译领域做出更多努力,在充分尊重审计英语语言特征的前提下,对翻译工作进展全面分析,消除英汉句法构造差异,表达两者的共性.在审计英语的理论当中,语言翻译是否独立性被认为是最根本的属性.因此,要确保翻译内容具有独立性与公正性,一般很少以第一人称以及第二人称完成语义表达,这样做的目的在于尽量消减翻译人员的主观判断,确保翻译内容更加公正和客观.比方,在审计英语翻译过程中,与审计业务有关的词汇以主语的身份出现时,翻译工作就要予以特别注意.除此之外,还应关注审计英语翻译的语义关系,尤其是翻译词汇之被动性,以确保翻译内容更加科学.在当下,审计英语翻译需要充分考虑翻译环境的特殊性,对于高频率出现的词汇运用要尽量防止被动性语态的应用以及审计行为过程中执行者的参与,借此让语义表达更加客观,最大限度地展现语义表达和词语的形容性特征.为了使审计英语翻译更加有效,还要注意审计英语文本形式一般存在于审计法案条例和书面报告当中,因其内容具有较强的专业性,要求翻译人员要特别关注词义表达内的措辞问题,以确保审计英语和法律内容保持一定的关联,让翻译更具专业性.在审计英语翻译过程中,经常出现和法律审计有关的专业语言.比方,对于出现的client等词语,在翻译当中就要特别注意审计专业词汇和法律专有词汇间的联络,既要提升其专业性外,还应确保词语翻译之准确性.更为重要的是,在审计理论中,审计翻译的有关内容一般还会和局部经济活动保持联络.因此,翻译人员要注意英语词语题词内可能涉及的经济学和管理学等内容,以便在进展和经济学有关文章的翻译时,可以对出现的bearer(翻译为“持票人)等给出正确的解释.二、新时期审计英语翻译的时代要求审计英语翻译的目的在于将英语视作平台,完成对审计理论和审计方法的应用与传播,让审计理论(尤其是涉外审计理论)在更加广阔的空间内得到推进.在这一过程中,审计人员要进一步认识到审计英语是一门具有特殊用处的英语,更要对这类英语和其他专门英语之间的显著差异进展研判,以便在国际审计工作中与审计对象开展积极沟通与会谈.(一)强化术语合理借鉴在审计英语翻译过程中,翻译工作需要借助固定翻译方法,也就是通过直译的形式提升翻译质量.要实现这一点,就需要在强化术语的同时对翻译技巧进展合理借鉴.在翻译审计术语的过程中,还应借助固定翻译形式,以便让翻译内容不受审计语境的制约.否那么,翻译工作势必会受到审计英语自身的影响,且这类现象还可以给特定语境设计带来制约.所以,在翻译理论中,还应该借助特定语言资源,以此对专业语句展开分析,在充分结合上下文内容的同时开展翻译工作.更为重要的是,翻译人员需要总结和借鉴翻译经历,比方可以经常阅读翻译网站或者词典查询有关内容和翻译技巧,也可按照自身翻译经历对审计英语翻译进展总结,以保证翻译工作更加合理,到达更为理想的翻译效果.(二)队伍建立才能提升随着全球经济一体化进程持续加深,国际审计理论表现出多元化的特征.英语是世界级的语言,在跨国审计理论体系内的应用越来越深化,审计信息的传播形式也更加畅通.尤其对涉外企业来说,其业务工程运作中的专业审计人才成为越来越重要的资源.为此,在审计英语翻译过程中,就需要以保证翻译人员的专业性为前提,有针对性地进展审计英语专业人才的培养和教育工作,借此搭建更为理想和高效的审计人才群体,为完成更多审计英语翻译任务奠定人才根底.(三)信息客观措辞专业在运用审计英语的过程中,因其词汇正式、用词严谨和正规,要求翻译工作要做到词意准确.在文体层面上,审计英语是作为一种正式语域变体出现的,很多都与严肃的法律条文直接相关.所以,在翻译理论中,“准确之标准不但要在词义、句义等视角获得满足,保证“信息精准,还应充分考虑文本自身可以传递出的文体信息,到达“措辞专业的目的.为此,在新时代,审计机关需要针对审计事项向政府部门进展通报,按照审计结果和审计意见完成后续的工作.比方,审计英语翻译出现的“announce一词,其原意为“宣布或者宣告.可是,当其出如今审计文本内,就应重点考虑此类文体及其在文内之语境,将其翻译为“通报不但与审计法案之用语相符合,还可以准确地表达“审计单位与“社会组织的内部关系.(四)表达准确构造完好“准确的标准指的是努力实现等值翻译之最正确状态,“通顺的标准在于提升翻译所要表达意思的明晰程度与完好状态.因此,在审计英语翻译过程中,应该充分分析汉语句子特征与表达偏好.比方,在翻译“Auditdecisionsmadebyauditinstitutionsshallbeimplementedbytheauditedbodies时,“madebyauditinstitutions被视为“auditdecisions之后置定语.因为汉语中很少出现所谓的后置定语用法,所以在翻译时,这一后置定语需要进展构造方面的调整,使之与汉语之表达习惯相符合.此外,审计英语侧重被动语态,汉语那么更加注重主动语态,在审计英语翻译过程中需要对此有所表达,让翻译过来的文本更为通顺.三、新时期审计英语的翻译理论对审计翻译来说,其根本要求为准确和通顺.因此,在充分结合审计语言之特征与审计工作本身特点的根底上,新时代的审计英语翻译需要把审计翻译和审计信息加以整合,确保审计英语翻译成果更为真实和客观.同时,在审计英语翻译当中,需要破除翻译内容的限制因素,以便可以在现实场景中让审计英语得到最大限度的复原,为审计英语翻译质量提升提供更多保障.(一)长句翻译在审计英语翻译过程中,应根据英语内容之表达展开,并按照汉语的表达习惯开展翻译工作.其中,对翻译中出现的名词后置问题,应该予以微观处理,将后置定语进展前置,使之以名词形式出现,以此获得更为理想的翻译结果.期间,审计英语中的并列语句通常借助“and与“while加以对接,前者意为并列,而后者就是比照,借助的方法都属于顺序直译的范畴.例如,对于审计人员的回避,应由审计机关负责人确定;而审计组织负责人的回避,要通过本级政府和上级审计机关负责人确定.在开展翻译时,就应该特别注意此类问题.(二)ESP翻译在审计英语翻译当中,为了到达更加高效传递审计信息之目的,更加真实地反映审计英语翻译的内容,就需要从审计英语的本质要求出发,根据实际情况优化其形式,并在翻译理论中尽量保存审计英语的本来含义.审计英语被认为是带有专业目的的英语(ESP),因此需要在既定应用范围内让特定的社会群体所承受.为了实现这一点,就需要对日常用语的词义进展分析和研判,以防止审计英语之词义出现改变却按照原来的意思进展翻译,防止出现无法适应特定对象与特定场景的问题.相反,需要按照审计英语的外表意思开展翻译工作,以便让翻译结果可以更加准确的传达和审计有关的信息.(三)词汇翻译对审计英语中的词汇来说,翻译工作者需要将专业用法与之相结合,使之可以更好地表达文体特征和语境信息.这是因为,一词多义现象在审计英语翻译中非常常见,而一旦于审计文本以及语境内出现,其专业属性就会让此类词汇之意义表现出排挤性,因此翻译过程中需要充分考虑其特定又固定的用法,借此排除词汇本身之含义.此外,词汇之特殊含义一般有很多类似的表述,可是词汇表述可以排挤其他类似义项的选用.因此,审计词汇之同义义项以及近似义项之选择往往带有专业属性.比方“current具有“目前的、现行的以及“通用的、流行的意思,可是在“currentaccount以及“currentassets中时,鉴于审计文本的语境,“current就应被译作“活期(存款帐户)或者“流动(资产).(四)被动语态翻译在审计英语翻译当中,翻译人员需要具有较为扎实的审计专业知识储藏和审计程度.同时,为了适应瞬息万变的审计场景,从事审计英语翻译的人员需要更为广泛和深化地阅读与审计相关的诸多文献,在持续熟悉翻译理论与审计英语特点的过程中,确保译文更为科学与合理,使审计主体和审计客体均可以承受.其中,在审计翻译当中,局部被动语态之使用需要符合审计英语独立性与客观性的特点.比方,动作主体需要通过“by引出,以确保语义可以更为明晰和明确.张宏国审计英语的语言特点及翻译策略铜陵职业技术学院学报,():肖玉凌审计英语的翻译技巧及应用理论劳动保障世界,():段灵爽跨境电子商务的商务英语语言特点与翻译问题分析英语广场,():张彩云,杨军合作型教学形式在审计专业英语中的运用广西师范学院学报(哲学社会科学版),():
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 其他分类 > 其它学术


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!