英汉翻译中的文化因素

上传人:suij****uang 文档编号:143872245 上传时间:2022-08-26 格式:DOCX 页数:2 大小:10.63KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译中的文化因素_第1页
第1页 / 共2页
英汉翻译中的文化因素_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
1历史典故及风俗习惯的影响历史典故是民族文化的传承,具有鲜明的文化个性和丰富的文化历史信息,体现不同历史文化特点。随着 中西文化的交流,西方的许多圣经故事,文学作品等以及中国的神话,典故,诗词歌赋等也被各自接受和 欣赏,翻译也就起着不可估量的作用。当然,翻译就必须是历史典故和历史文化的翻译,而不单单停留在 文字的表面。例如:在旧约 创世纪中,有这么一句话:“Cant you see it is an apple?”字面意思 为难道你看不出这是个苹果么?”根据历史典故,我们知道夏娃受到魔鬼的引诱吃了善恶树上的苹果,触怒 了上帝。苹果(apple)一词也就成了陷阱的意思。所以,此处译为难道你看不出这是个陷阱么?”更为贴 切。风俗习惯更是如此,影响和制约着翻译的精确性。如汉文化中,人们崇尚民以食为天”,见面问一声吃 了吗?”,一则表示关心寒暄,二则也是正式交谈的开场白。但如译成“Have you had your meal?”则失 去了其语用意义和应酬功能,也不能被西方人理解和接受。因此翻译要在双方风俗习惯的基础上加以必要 的解释。2地域环境的影响由于各民族所处地理位置、自然条件和生态环境等的不同,就形成了不同的地域文化。这不仅影响着各民 族语言的表达方式,也直接影响着人们对同一事物不同的理解、语义联想和情感,这就对翻译提出进一步 的要求。如李白江上咏的诗句中有功名富贵若长在,汉水亦应西北流。”此处翻译的关键就在于如何 理解西北流”。我国地形特征是西高东低,李白用西北流”喻指功名富贵如过眼烟云,不可能与与江河永 流。这一比喻是基于我国的地理特征,但由于英美国家处于不同的地理位置,地形特征相异,如采用直译 法,很多英美人可能并不解其真正含义,这就要求翻译西北流”时应做适当的变通,于是译成But sooner could flow backward to is fountains; This stream, than wealth and honor can remain.这样译 文中用flow backward (倒流)的方式表达了原文中西北流”所蕴含的不可能”之意,但却不能体现原文 的工整对仗及中国的地域特征。3宗教传统的影响中国人信仰佛教,相信佛主主宰一切,而欧美人信奉基督教,认为上帝创造世界。汉语中有借花献佛”、缘 木求鱼”等成语,英语中也存在God bless you”. God be with you”(上帝保佑)等习语。中西宗教传 统的差异使得翻译时应特别注意,否则就会出现失当现象。如英语中的:end of the world”,从字面上 很容易译为世界末日”。但在基督教的教义中,end of the world”意为judgment day”,是上帝审判 人类的日子,那一天好人上天堂,坏人下地狱,魔鬼被投入硫磺湖里。此时翻译要达到精准,就必须受宗 教文化的局限。4价值观念及审美观念的影响不同的民族文化必然造就人们不同的价值观念,因此翻译时必须顾及双方不同的价值观,才能被对方理解 接受。如:英国主要以马耕为主,英国人对马也有深厚的情感,因此英美人的价值观中马是勤劳和吃苦耐 劳的象征。英语中就Was strong as a horse”的说法。而中国自古以来主要靠牛耕,中国人对牛热爱和 赞誉因为牛秉性勤劳忠厚。所以英语的as strong as a horse”,按照中国人的价值观译为力大如牛”才 精准。另外,不同民族的审美观念也存在较大的差异,翻译的过程中如不注意,就会造成事与愿违的结果。 在中国人的审美观念中,白色象征肃穆、哀悼,而红色则是传统的喜庆色彩,因而中国婚嫁称为红事”, 丧事则称白事”。但多数西方人对汉语中的红白喜事”感到费解。因为在西方人的审美观中,白色象征着 纯洁、素雅、坦率、单纯、快乐和明亮。西方人婚宴多为白色,而丧葬则为黑色。所以翻译时,最好不要 把红”、白”两种颜色译出,只说weddings and funerals(婚礼和葬礼)。因为把白色和丧事联系起来,会引起西方人的反感,而把funerals (丧事)说成是happy occasions (喜事),会让西方人吃惊。5思维方式的影响西方民族惯用抽象性,由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句, 由主到次,但形散而意合。而东方民族惯用具体性,由多到一的综合型思维方式,句子多以动词为中心, 以时间为顺序,横向铺叙,注重整体和谐。有时英语的一个长句需要转译为汉语的几个短句,而汉语中一 个意群的若干短句却可以合译为一个英语长句。英汉民族认识和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句 式选择,遣词造句,词句省略等的不同。如此例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall-如直接译成: 那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的 青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢的落下。”这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱,呆板 没有条理性且语言支离破碎。如将译文译成那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们 送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了 生命。”就很符合中国人的思维方式,不失为一段精彩的翻译。再如奥运口号北京欢迎您! ”表达了中国人 民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“welcome to Beijing!”翻译中句式的改变,使用 英语祈使句,恰当的表达出中国人祈盼奥运的热情。如译为“Beijing is welcome you”,则语气过于平 淡,效果大打折扣。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!