《英语毕业论文》PPT课件.ppt

上传人:za****8 文档编号:14103792 上传时间:2020-07-03 格式:PPT 页数:14 大小:301.51KB
返回 下载 相关 举报
《英语毕业论文》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共14页
《英语毕业论文》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共14页
《英语毕业论文》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述
,本科毕业设计论文题目APreliminaryStudyonSubtitleTranslationFriendsasanexample以六人行为例浅谈字幕的翻译专业名称学生姓名指导教师,APreliminaryStudyonSubtitleTranslation-Friendsasanexample,以六人行为例浅谈字幕的翻译,TableofContents,ChapterIntroductionChapter.ThebackgroundofFriendsChapterDynamicEquivalentTheoryandSubtitleTranslationChapterCaseStudyforSuccessfulSubtitletranslationinFriendsChapterCasestudyforrelativelyunsuccessfulsubtitletranslationinFriendsChapterConclusion,ChapterIntroduction,TVisamajorculturalmeansofhumancommunicationnowadays.MoreandmoreChinesearestartingtoshowgreatinterestinforeignmoviesandTVshows.InthesubtitletranslationoftheAmericansitcom“Friends”,alotofgoodexamplescanbeseenbecausethetranslatorshaveappliedthetranslationtheoryandprinciples.Onthecontrary,therearealsosomewrongexamplesshowingthatthetranslatorshaveviolatedthetranslationprinciples.,ChapterThebackgroundofFriends,2.1BriefintroductionofFriends2.2PopularityofFriendsinChina2.3FansubgroupsandthesubtitletranslationontheInternet,ChapterDynamicEquivalentTheoryandSubtitleTranslation,3.1Briefaccountofdynamicequivalencetheory3.2FeaturesofAmericanTVseriessubtitletranslation,ChapterCaseStudyforSuccessfulSubtitletranslationsinFriends,TherearemanysuccessfultranslationsinthesubtitlesofFriends,whichnotonlyconveytheoriginalideasbutalsocatertotheChineseviewersappetites.Monica:See,youkindofstoleMythunder.”(episode1,Season7)Subtitle:你抢了我的风头。MonicabumpedintoRachelandRoss,whoweremakingoutoutsideMonicasapartmentrightbeforeMonicasmarriage.Iftranslateddirectlyinto你偷了我的雷,itwillonlybaffletheviewers.ByusingthetraditionalChinesewayofexpressionaccordingtotheoriginalcontext,thetranslationisclearandaccurate.,ChapterCasestudyforrelativelyunsuccessfulsubtitletranslationsinFriends,Example:Monica:Doyouhaveaplan?Phoebe:Idontevenhaveapla.(Episode4,Seasonl)Subtitle:我根本毫无计划。Inthisdialogue,plaobviouslycomesfromplan,whichreflectsPhoebesstrongsenseofhumor.我根本毫无计划isanhonesttranslation,butfallsshortofhumoroussense.WecandirectlychoosetheChineseidiom八字还没一撇.,Monica:Doyouhaveaplan?Phoebe:Idontevenhaveapla.(Episode4,Seasonl)Subtitle:我根本毫无计划。,ChapterConclusion,WiththepotentsurgeofAmericanTVseriesuponChineseyoungpeoplesleisuretime,theInternethasbecomeamajorsourcewheretheycangainhappinessandknowledge.Sincetheonlinetranslatorsaremostlyfansofseriesandorganizedbytheirown,thediversityofthemhasdeterminedthequalityofthesubtitletranslation.Dynamicequivalencetheorystressesonthereadabilityofthetranslationratherthantheoriginalsentencestructure.MostofthesubtitlesmadebyrelativelyfamousFansubgroupsaresuccessfulintermsofthefactthattheyconveytheoriginalideasclearlyandcombinethemnaturallywithChineseelements.Butsomeofthemaretranslatedimproperly,bothbecausethetranslatorsnegligenceandlackofdeepperspectivesofwesternculture.,ChapterSuggestions,Thefollowingsuggestionsareputforwardbasedontheabovediscussionsandanalyses:1)Accordingtodynamicequivalencetheory,thetranslatorsshouldbeflexibleandmakesomechangeswhennecessaryinordertoservetheaverageChineseviewers.2)TranslatorsofAmericanTVseriesshouldpayspecialattentiontoidioms,slang,wordscoinedinvogueandotherpopularentertainmentfigures,likemoviestars,Rockbandsandevencartooncharacters.3)ThemembersofFansubgroupsaresupposedtoimprovetheirEnglishtranslationcompetencyaswellastheirknowledgeofwesternculture.Thus,certainmotivationsystemmaybeadapted.4)Theacademicworldshouldpaymoreattentiontothestudyofsubtitletranslation,andstrivetoputforwardbettertheoriesguidingthepracticeofsubtitletranslation.,Acknowledgements,Iwouldliketoexpressmysincerethankstothefollowingpeoplefortheirhelpandsupportduringthepreparationofthisthesis:Mr.SunZhonglun,mysupervisor,towhomIoweanenormousdebtofgratitudeforhispatience,encouragementandespeciallyforhisinsightfulcommentsandsuggestionsregardingmyearlierdrafts,whichhadamajorimpactonmyfinalshapeofthethesis.Mr.ShiXiaoliang,Ithankforhisspecificteachingofhowtowritearesearchpaper,andforgivingthedeepandspecificguidance.,Thankyouforyourattention!,APreliminaryStudyonSubtitleTranslation-FriendsasanexamplePresenter-ZhangJune11th,2011,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!