资源描述
,本科毕业设计论文题目APreliminaryStudyonSubtitleTranslationFriendsasanexample以六人行为例浅谈字幕的翻译专业名称学生姓名指导教师,APreliminaryStudyonSubtitleTranslation-Friendsasanexample,以六人行为例浅谈字幕的翻译,TableofContents,ChapterIntroductionChapter.ThebackgroundofFriendsChapterDynamicEquivalentTheoryandSubtitleTranslationChapterCaseStudyforSuccessfulSubtitletranslationinFriendsChapterCasestudyforrelativelyunsuccessfulsubtitletranslationinFriendsChapterConclusion,ChapterIntroduction,TVisamajorculturalmeansofhumancommunicationnowadays.MoreandmoreChinesearestartingtoshowgreatinterestinforeignmoviesandTVshows.InthesubtitletranslationoftheAmericansitcom“Friends”,alotofgoodexamplescanbeseenbecausethetranslatorshaveappliedthetranslationtheoryandprinciples.Onthecontrary,therearealsosomewrongexamplesshowingthatthetranslatorshaveviolatedthetranslationprinciples.,ChapterThebackgroundofFriends,2.1BriefintroductionofFriends2.2PopularityofFriendsinChina2.3FansubgroupsandthesubtitletranslationontheInternet,ChapterDynamicEquivalentTheoryandSubtitleTranslation,3.1Briefaccountofdynamicequivalencetheory3.2FeaturesofAmericanTVseriessubtitletranslation,ChapterCaseStudyforSuccessfulSubtitletranslationsinFriends,TherearemanysuccessfultranslationsinthesubtitlesofFriends,whichnotonlyconveytheoriginalideasbutalsocatertotheChineseviewersappetites.Monica:See,youkindofstoleMythunder.”(episode1,Season7)Subtitle:你抢了我的风头。MonicabumpedintoRachelandRoss,whoweremakingoutoutsideMonicasapartmentrightbeforeMonicasmarriage.Iftranslateddirectlyinto你偷了我的雷,itwillonlybaffletheviewers.ByusingthetraditionalChinesewayofexpressionaccordingtotheoriginalcontext,thetranslationisclearandaccurate.,ChapterCasestudyforrelativelyunsuccessfulsubtitletranslationsinFriends,Example:Monica:Doyouhaveaplan?Phoebe:Idontevenhaveapla.(Episode4,Seasonl)Subtitle:我根本毫无计划。Inthisdialogue,plaobviouslycomesfromplan,whichreflectsPhoebesstrongsenseofhumor.我根本毫无计划isanhonesttranslation,butfallsshortofhumoroussense.WecandirectlychoosetheChineseidiom八字还没一撇.,Monica:Doyouhaveaplan?Phoebe:Idontevenhaveapla.(Episode4,Seasonl)Subtitle:我根本毫无计划。,ChapterConclusion,WiththepotentsurgeofAmericanTVseriesuponChineseyoungpeoplesleisuretime,theInternethasbecomeamajorsourcewheretheycangainhappinessandknowledge.Sincetheonlinetranslatorsaremostlyfansofseriesandorganizedbytheirown,thediversityofthemhasdeterminedthequalityofthesubtitletranslation.Dynamicequivalencetheorystressesonthereadabilityofthetranslationratherthantheoriginalsentencestructure.MostofthesubtitlesmadebyrelativelyfamousFansubgroupsaresuccessfulintermsofthefactthattheyconveytheoriginalideasclearlyandcombinethemnaturallywithChineseelements.Butsomeofthemaretranslatedimproperly,bothbecausethetranslatorsnegligenceandlackofdeepperspectivesofwesternculture.,ChapterSuggestions,Thefollowingsuggestionsareputforwardbasedontheabovediscussionsandanalyses:1)Accordingtodynamicequivalencetheory,thetranslatorsshouldbeflexibleandmakesomechangeswhennecessaryinordertoservetheaverageChineseviewers.2)TranslatorsofAmericanTVseriesshouldpayspecialattentiontoidioms,slang,wordscoinedinvogueandotherpopularentertainmentfigures,likemoviestars,Rockbandsandevencartooncharacters.3)ThemembersofFansubgroupsaresupposedtoimprovetheirEnglishtranslationcompetencyaswellastheirknowledgeofwesternculture.Thus,certainmotivationsystemmaybeadapted.4)Theacademicworldshouldpaymoreattentiontothestudyofsubtitletranslation,andstrivetoputforwardbettertheoriesguidingthepracticeofsubtitletranslation.,Acknowledgements,Iwouldliketoexpressmysincerethankstothefollowingpeoplefortheirhelpandsupportduringthepreparationofthisthesis:Mr.SunZhonglun,mysupervisor,towhomIoweanenormousdebtofgratitudeforhispatience,encouragementandespeciallyforhisinsightfulcommentsandsuggestionsregardingmyearlierdrafts,whichhadamajorimpactonmyfinalshapeofthethesis.Mr.ShiXiaoliang,Ithankforhisspecificteachingofhowtowritearesearchpaper,andforgivingthedeepandspecificguidance.,Thankyouforyourattention!,APreliminaryStudyonSubtitleTranslation-FriendsasanexamplePresenter-ZhangJune11th,2011,
展开阅读全文