资源描述
中国高校名称的汉英译范式探微姜光辉 ( 南京农业大学工学院,南京,210031, 摘要: 随着中外教育交流的更加频繁,我国各高校都与国外高校和科研机构建立了友好关系。于是各校有必要将本校的汉语名称译成外语,尤其是英语。根据翻译原则和标准,专有名称的翻译要科学、要简洁、要准确和约定俗成。首先确认本校的大学地位或学院地位或大专学校定位,然后明确本校的研究型或综合型或专业型,最后选择英文词语排列结构。关键词: 校名; 英译; 范式; 探微A Probe into Chinese Universities English Version ParadigmAbstract: There have been wide range co-operations between the Chinese higher education institutions and their foreign counterparts. Hence the Chinese ones require English versions for the effective communication. There exist some principles and standards for translation as well as some formulas, which are recommended to follow or apply. Three processes are put forward in order to obtain ideal destination.Key Words: Chinese Universities; English Version; Translation Formula 前言内地的大专院校在走向现代化、国际化的进程中有许多问题需要解决科探索。给学校更名、译名就是重要的环节。由于各个大专院校的传统名称难以翻译或者管理高层不太重视,报刊、电视台、网络等媒体出现大量外文名称古怪的译文和外文名称欠妥的译法。既然学校有起外文名称的意愿,那么它们就必须遵照国际大学的命名范式,不亦另外搞一套,显得不伦不类。 1.校名翻译的借鉴范式1.1. 综合大学的英文名称有两种常见范式 其一,城市(州、省、国等)名称或人物名称及其他专有名称 + University,例如London University,New York State University,Hong Kong University( Pearsal , 2001:946);中国内地许多大学如此排列外文校名,如Nanjing University,Hubei University等。其二,城市、省区、州等置于of之后。University of California,University of Chicago,University of Utach,这是州名称后省去了普通名词state or city。如采取第一种范式,则state通常要保留。第二种范式在内地没有发现例证,在中国香港也只有City University of Hong Kong(香港城市大学)。综合大学的第三种范式是用方位词+ University,如美国路易斯安纳州的Southern University,俄克拉何马州的Northwestern State University和Northeastern State University以及Central State University,德克萨斯有Midwestern University,华盛顿特区有Southeastern University,华盛顿州又Western Washington University等等。结论这样得出:方位词的形容词形式+州(市)+University是第一种常见范式。第三种是方位词名词形式+(州、市)+ University,然而其用法比较少见,仅仅找出3例:新泽西州的West-East University,美国一览译为西东大学( 沈明德,2002:240 ) ,德克萨斯州的West Texas State University和East Texas State University(东德克萨斯州大学)。这第二种范式罕见的原因大致是方位词修饰名词时多用其形容词形式。值得指出的是美国这些大学的东西南北等位置几乎都是相对于本州或特区内的方位,而非在全美的方位。中国内地的几所大学也有方为词,但均指其在全国的相对位置。东南大学的英文名称为Southeast University( 顾冠群,2003 :1 ),西北大学译为Northwest University(顾建新,2004:16 ),东北大学为Northeast University。西北大学有人将其译为Northwestern University(张岂之,2003:8)。内地有第三种选择就是让方位词失去了方位概念,将其看作专有名称,于是有了汉语拼音法,“高校全英语教学模式探析”一文中将华中科技大学译为Huazhong University of Science and Technology(张千帆,2003:6 )。1.2有专业方向或特色的大学名称及翻译策略这类大学的名称较长,排列起来颇有讲究,不亦随心所欲地堆砌。美国的这种大学有两类名称范式。其一,州、市等名称+ University(Institute或College或Academy)+ of +专业特色。例如Massachusetts Institute of Technology(麻州理工学院),College of the Holy Cross(圣十字学院),Philadelphia College of Pharmacy and Science(费城药科学院),Mannes College of Music(曼内斯音乐学院),Corcoran School of Art(科客伦艺术学院)。其二,州、市名称+专业特色(形容词)+ University(Institute,College,Academy,School)。例如Texas Technological University,Texas Agricultural and Mechanical University(得州农机大学)。这时Technological可以缩写成tech。而Agricultural and Mechanical则常常缩写成A&M。第三种范式极为稀缺,如University of Arkansas for Medical Sciences(阿肯色医科大学)。其结构链为大学+介词of +地名+介词for +专业特色。如此复杂的结构导致了极为罕见的使用例证。内地大学在翻译时有前两种形式。第一类译法的大学如南京工业大学译为Nanjing University of Technology,西安科技大学译为Xian University of Science and Technology。使用第二译法的大学中有南京农业大学译成(陈友松,2004:3)Nanjing Agricultural University。使用第三译法的高校在中国暂且未找到实例。而使用第四译法( Cheng Dongfeng,2004:2 ) 仅有中国科技大学(University of Science and Technology of China),其与众不同的地方是把地名置于专业特色之后,再用of连接。1.3私立或民办大学或学院的翻译策略英美私立大学的名称通常为人名或赞助人名+大学(University)或学院(Institute,College等)。那些不一人名命名的私立大学与公办大学名称格式相同,故在此不予重复。Harvard University是私立大学的最好例证。新罕布什尔州有个Frankling Pierce College。中国内地尚未发现以个人名字命名的私立大学或民办大学,主要采用企业名称+ University或College的形式如陕西有505大学,译为505 University,宁波有一个万里学院译为Wanli College(University)。2.常见及专业特色型高校名称翻译2.1. 工业类高校名称翻译工业大学译为University of Technology或Polytechnic University;工业学院或工学院译为Institute of Technology。钢铁学院译为(江建名,1985:26)Institute of Iron and Steel Engineering。石油学院译为Petroleum Institute或Institute of Petroleum Industry。化工学院译为Institute of Chemical Engineering。矿业大学译为University of Mining。地质学院译为Geological Institute。水电学院译为Institute of Hydraulic Power Technology或engineering。机械学院译为Mechanical Institute或Institute of Machinery。轻工业学院译为Institute of Light Industry。纺织学院译为Institute of Textile Industry或Technology。建材学院译为Institute of Building Materials。工程学院译为Institute of Engineering。如果以上各学院附属于某一大学则可以译为 College或College of ; School或School of 2.2. 农林类高校名称翻译农业大学译为Agricultural University或University of Agriculture。农学院译为Agricultural College。农业机械学院译为Agricultural and Mechanical College。林业大学译为Forest University。水利学院译为Institute of Water Conservancy and Irrigation。水产学院为College of Marine Products。森林警察学院译为Academy of Forestry Police。2.3. 政法类高校名称翻译政法大学译为University of Politics and Law。公安大学译为University of Public Security。警官学院译为College of Police Officers。行政学院译为College或Academy of Administration或High Executive Officials。2.4. 医疗卫生类高校名称翻译医科大学University of Medical Science。医学院译为Medical College。中医药大学译为University of the Traditional Chinese Medicine简称the TCM。针灸学院School of Acupuncture。药科大学可以译为University of Medicine或Pharmacy Engineering或Technology或science。卫生专科学校译为Academy of Public Health。2.5. 交通运输高校名称翻译交通大学译为Communication University或Jiaotong University前者表示专业特色,后者表示学校已失去特色迈入综合大学。运输学院译为College或Institute of Traffic and Transportation。交通职业学院译为College of Communication Vocation。航空学院译为Institute of Aeronautical Engineering。航空航天大学译为University of Aeronautics and Astronomy 铁路运输学院译成College of Railway或Railroad Transportation。海运学院译为Ocean Shipping Academy或College,旧的译法Mercantile Marine Institute已罕见。2.6. 师范类高校名称翻译师范大学译为Normal University,而师范学院译为Normal College或Teachers College。教育学院译为Educational College或Institute of Education。教师进修学院译为Teachers Training College。师资培训中心为Center或School of Teacher Training。师范专科学校School of Teachers或Teachers College。2.7. 文化艺术高校名称翻译美术学院译为Academy of Fine Arts。艺术学院译为Academy of Artists。音乐学院译为Conservatory of Music。戏剧学院为Theatrical Institute或School of Drama。电影学院为Academy of Cinema Technology或Movie Institute。舞蹈学院为College of Dancers或Dancing。2.8. 语言类高校名称翻译外语大学译为University of Foreign Study或International Study University,往日的Foreign Languages Institute的译法已废弃了。语言大学译为Languages Study University,其中Study也可以译为Studies。2.9. 涉外类高校名称翻译国际关系学院译为College of International Relations,外交学院为College of Foreign Affairs或Diplomatic Academy。外贸学院译为College of Foreign Trade或College of International Affairs或International Study University。翻译学院译为College of Translators and Interpreters。2.10.财经审计类高校名称翻译审计学院译为College of Finance Audit或Auditing Academy。财经大学译为University of Finance and Economics。统计学院译为College of Statistics。经贸学院为College of International Business and Economics。商贸学院译为College of Trade and Business。2.11. 其他高校名称翻译军事院校译为Academy of Military或Air Force或Marine Corps或Navy。船舶学院译为Marine或Maritime Engineering Institute。人口学院译为College of Demography。气象学院应译为Meteorological College或College of Meteorology。神学院译为School of Christ或God。佛教学院译为School of Buddhism或Buddhist School,这里的School寓意双关既指学院(美国英语),又指宗教流派。残疾(盲聋哑等)学院译为School of Special Education。广播电视大学译为Radio and Television University或Air Educational University或者Open University。体育大学University of Physical Culture or Education。职工大学译为School of Staff-training或Corporate Vocation。业余大学译为Part-time Reeducation School。夜大译为Evening Courses School。自修大学译成Self-education School。理工大学译成University of Science and Technology。科技大学译为University of Science and Technology。社区学院译为Community College。结语中国的高等教育机构在五十年代盲目照搬前苏联模式:中央办学、地方办学、部委办学、企业办学等。因此学校名目繁杂、专业性过强,造成校名生僻,字典没有对应译名,国外又缺乏同类可借鉴的校名。在无奈中,借鉴英美二级学院或系科专业名称成为必然选择。 参考文献1 Cheng Dongfeng. Tachord J Journal of Southeast University .2004(3):22 陈友松. 杂志封面J.南京农业大学学报(社科版)J.2004(4):33 顾冠群.杂志封面J.东南大学学报.2003 .(3):14 顾建新.“学院”考辨及翻译J.比较教育研究,2004(11):11165 江建名. 汉英分类词典(M)北京:科学普及出版社,1985 .22266 沈明德. 美国一览M.北京:中国地图出版社 2002.2232407 张千帆. 高校全英语教学模式探析J.高等教育研究,2003(4) :168 张岂之. 西方近现代大学理念评析J.高等教育研究,2003(4):189 Pearsal Judy. The New Oxford DictionaryZ . Oxford University Press 2001.360.946作者简介: 姜光辉 ,男, 汉族, 陕西省渭南市人,南京农业大学副教授,南京大学研究生,研究方向:英汉语言文化对比与翻译通讯地址:江苏省南京市浦口区点将台路40号98#南京农业大学浦口校区外语系,邮编 210032E-MAIL:guanghuijiang, jiangguanghui68
展开阅读全文