关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析

上传人:众众****夺宝 文档编号:120770338 上传时间:2022-07-18 格式:DOC 页数:4 大小:16KB
返回 下载 相关 举报
关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析_第1页
第1页 / 共4页
关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析_第2页
第2页 / 共4页
关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析Gutt的?翻译与关联:认知与语境?一书首次将关联理论运用到翻译学领域,从而将翻译这一复杂的语言交际形式进展直接的兼容性。关联理论是从话语语境入手来讨论话语之间的关联性解释,从而阐释认知推理的互明过程1。作为跨文化下的文学翻译理论活动,对于不同文化语境下的认知语境的差异性,需要从源文化的文化意象中来充分挖掘,并通过翻译来实现对文化意象的全面传递。以英汉翻译为例,西方文化意象与东方语意认知之间常常出现错位,而在翻译理论中,尤其是对于文化意象的理解和转换,如何从原作的信息意图来表达和再现文化本意,减少文化亏损,是摆在译者面前的首要难题。为此,本文将从关联理论的探析中,就文学翻译中的文化意象的传递进展直译补充和直译加注,从而更好地全面再现原作的文化意象。一、关联理论及其概述Sperber和ilsn是最早提出关联理论的,而Gutt是最早将关联理论应用到翻译学研究中的。从关联理论的理论解释来看,其在翻译中的应用,主要是从认知心理学、语言哲学及交际学等视角来进展交际和认知的结合,以实现对认知推理的互明过程。从交际的核心来看,说话者的交际意图是核心,而关联理论就是从交际双方的直觉上,以关联性为导向来探析双方语境中的文化意象。关联性是交际的根底,而关联性取决于两个因素:一是语境的效果;二是交际语意的处理程度。在进展翻译实本文由论文联盟.LL.搜集整理践中,对于两种不同语言所形成的特殊的交际行为,需要从关联理论中来辩证地解释翻译的属性及取舍内容,以实现最正确的关联效果。二、文化意象及其根源分析文学作品在翻译理论中,对于不同认知语境的理解会产生不同的文化意象。英汉民族文化的差异性是产生文化意象差异的主要根源。作为文化符号,对于文化意象本身的含义并非固定,而是与其民族文化互相联络,并承载了丰富的意义。通常情况下,我们一提到文化意象,往往会从两者的差异性来认知,而对于文化意象本身,却是从话语本身的意义出发来传递其隐含意图的文化形象。不同民族对各民族文化的历史是深化的,而相当一部分文化意象与其民族历史文化严密相连,尤其是民族的传说、图腾崇拜等。不同民族生存环境、风俗习惯、民族信仰、社会心态等诸多文化因素的差异性,带来了文化意象的民族内涵。关联理论将认知语境作为文化意象翻译传递的重要指导思想,从原作对世界的一系列假设中来构建认知环境,从而可以将潜在的信息进展恢复,以形成宏大的语境文化信息库,从中来存储相应的文化背景及知识。斯珀泊从语言学视角提出不同语言在表达中所蕴含的不同观念,从而将语言的表征与理解进展了不同的推理,尤其是不同的语言习惯,对于所隐含的记忆构造及理解方式存在一定的差异性。所以,在讨论不同语境下的认知意象时,往往要依托其现实的物质环境来辨析。三、文化意象研究中的信息意图和交际意图关联理论将语言交际作为探析文化意象的重要途径,尤其是在文学翻译中,对于原作的意象需要进展明示,而明示的过程就是对信息意图进展推理的过程。信息意图是字面的,而对于字面意思的理解,那么需要从字面语境中来辨析交际意图,挖掘其话语中的语用隐含意思,也就是说,将原作欲表达的真正意图进展语境转化,从而获得全面客观的呈现。不同民族具有不同的历史文化,每一个民族所创造的文化意象也是丰富的。不同文化语境下对其理解的含义是不同的。汉语读者从语境中理解为忧伤而孤独;美英读者却从中感受到愉快和欢乐。这一交际意图的差异所带来的理解上的错位,需要从民族文化的根源上来引入认知语境,进而来更好地进展表达和传递真实的交际意图。文化背景差异下的信息意图和交际意图是不同的,在理解上为防止错位,需要从文化亏损的躲避中来理解文化意象的翻译方法。举例来看,对于英语中的习惯用语Lettheatutfthebag,在翻译时可以译为露马脚。从原文的交际意图来看,显然出现了文化亏损,而汉语读者无法从习语中来理解其文化意义。再者,在翻译七上八下时,我们翻译为fifteenbuketsbEinghurriedlyleredinttheellfrattereightdrppeddnhileseveningup。在对汉语原作意图的传递中,由于英美读者难以理解其文化内涵,对于其表述的情绪的忐忑不安就缺乏准确的认知。四、关联理论下文化意象的翻译策略研究在文学翻译理论中,对于文化意象的翻译需要从不同的语境中来进展跨文化推理。由于不同文化意象带来的民族文化色彩的差异,译者在做出最正确关联假设中,需要从满足语境效果中寻找最正确的关联策略。1直译补充法的应用对于文化传统差异下的文学翻译,其中文化意象所代表的文化内涵的差异性,需要译者可以从文化意象的转换中来增补说明,从而为译文读者的理解创造条件,帮助他们更好地理解语境间的最正确关联。如在hileitayseetbepaintingthelily,Ishuldliketaddsehattr.Alistairkesexellentartile的翻译中,对于原作中的百合花,在文化意象的理解中代表高贵、美丽和贞洁,而在百合花上上色,无疑是徒劳无功。对于汉语语境中的百合花,却没有相应的文化内涵,由此带来的文化缺省,很容易让读者产生疑虑,因此需要在保存原文的根底上,进展译法上的增补。2直译加注法的应用英汉民族文化的差异所带来的认知语境的不同,在文化意象的译介中需要从认知心理学上进展识别和推理,特别是对于跨文化下语言交际的认知和翻译,更需要从直译中增加注解3。如在Agdhatithyurifeishatyuneed,dntbesuhaanfthell翻译中,对于语境中的奥赛罗解析时,需要从萨翁的悲剧?奥赛罗?中进展阐释,喻指多疑而误杀女人的男人。从中来看,对于译文读者在理解原作意境时,很难从奥赛罗的多疑或误解而伤害女人的男人进展关联,这就需要进展增加脚注,以帮助读者明白奥赛罗的人物形象,从而更好地再现和理解原作意图。3归化与异化译法的应用文化意象作为文化语境下的重要现象,在不同的认知环境中会造成不同的理解差异。多数学者从认知功能的翻译中,将文化形式所承载的文化意象作为隐喻翻译的选择,因此,在保存隐喻含义的同时,将文化中的形象转化为译入语中对应的文化形象。这种对原文本内容的交换,或者说译者所采用的关联方法常常表现为归化处理或异化处理。如对于adrnedrat的翻译,从汉语中的解释落汤鸡中来满足对另一种文化特定的理解需要,从而尽量符合读者的期待;再如talkhrse,将中文翻译中的吹牛与英语中的意似而形不似译法,最大程度地衬托了语境的本来含义。同样,对于英汉民族文化差异下的翻译理论,从对原文文化意象的转换与对应上,既要保存原文的文化意味,又要从译者建立的新的文化关联上,丰富译语的文化表达。异化翻译作为近年来翻译界日益突出的手法,译者不必刻意从译语的文化意象对应表达上来直接对应原作的语境,而是尊重原作原汁原味的文化思维中,更好地帮助读者理解和承受原作的文化意象,以实现语言交际的最正确关联。如ivryter象牙塔、sunriseindustry朝阳产业。现代社会的开展,特别是国际间文化交流的频繁,对于不同文化背景下的语言交际和翻译,在认知语境的差异下如何防止错位,就需要从不同文化的理解上加以辨析。五、结语关联理论下的文化意象的传递,需要从语境的关联中来探析不同的文化意象,并从翻译中寻找最正确的跨文化推理明示策略,以更好地防止文化意象的错位或缺失,减少文化亏损。可见,需要通过直译补充或直译加注等策略来拓宽翻译的认知语境,帮助译语读者从异域文化中增长见识。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 其他分类 > 大学论文


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!