英文短篇小诗歌加翻译英文诗歌短篇及翻译

上传人:海*** 文档编号:114704733 上传时间:2022-06-29 格式:DOC 页数:6 大小:17.50KB
返回 下载 相关 举报
英文短篇小诗歌加翻译英文诗歌短篇及翻译_第1页
第1页 / 共6页
英文短篇小诗歌加翻译英文诗歌短篇及翻译_第2页
第2页 / 共6页
英文短篇小诗歌加翻译英文诗歌短篇及翻译_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
英文短篇小诗歌加翻译 英文诗歌短篇及翻译诗歌是一种精巧的艺术,其语言之精炼,语汇之丰富,表达形势之精妙令人叹为观止。下面是WTT带来的英文短篇小诗歌加翻译,!英文短篇小诗歌加翻译篇一当白日已逝When Day Is DoneTabindrananth TagoreIf day is done,if birds sing no more,if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me,even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed,the petals of the drooping lotus at dusk.From the traceler, whose sack of provisions is empty before the voyage is ennded,whose garment is torn and dust-laden, whose strength is e_hausted,remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.当白日已逝【印度】罗宾德拉纳德·泰戈尔假设白日已逝,鸟儿不再鸣唱,风儿也吹倦了,那就用沉重的帷幕将我盖上,如同黄昏时分你用睡眠的衾被裹住大地,又轻柔合上睡莲的花瓣。路途未完,行囊已空,衣裳破裂污损,人已筋疲力尽,你驱散了旅客的惭愧和困窘,使他在你仁慈的夜幕下,如花朵般重焕活力。英文短篇小诗歌加翻译篇二The Lost LoveWilliam WordsworthShe dwelt among the untrodden ways beside the springs of dove.A maid whom there were none to praise, and very few to love.A violet by a mossy stone, half hidden from the eye!Fair as a star, when only one is shining in the sky.She lived unknown, and few could know, when lucy ceased to be.But she is in her grave, and oh, the difference to me!失去的爱【英】威廉·华兹华斯她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的途径通往四面。一位姑娘未曾获得称赞,也很少有人爱怜。苔藓石旁的一株紫罗兰,半藏着逃离人们的视线!美丽得如同天上的孤星,一颗唯一的星清辉闪闪。她生无人知,死也无人唁,不知她何时离了人间。但她安睡在墓中,哦,可怜,对于我意义全然不同。英文短篇小诗歌加翻译篇三轮回威廉·巴特勒·叶芝冬天里我们呼唤温暖的春光,春天里我们期待夏天的骄阳,当繁茂的绿篱秋风瑟瑟,又说冬天最该赞赏;可冬天来了又一无是处,因为春天还未重新登场-难以明白困扰生命的活力,无非是对坟墓的渴望。The WheelWilliam Butler YeatsThrough winter-time we call on spring,And through the spring on summer call,And when abounding hedges ringDeclare that winters best of all;And after that there s nothing goodBecause the spring-time has not e -Nor know that what disturbs our bloodIs but its longing for the tomb.英文短篇小诗歌加翻译篇四天堂锦缎威廉·巴特勒·叶芝但愿我有金银的光线,织成一幅天堂的锦缎,深黑、微暗、湛蓝,昼、夜、晨昏万化千变;可我一贫如洗,唯剩心愿,无法将那锦缎呈献你的面前;我只能把心愿铺在你的脚下,踩踏吧,请你轻轻踩踏我的梦幻。He Wishes for the Cloths of HeavenWilliam Butler YeatsHad I the heavens embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark clothsOf night and light and the half-light,I would spread the cloths under your feet:But I, being poor, have only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly, because you tread on my dreams.英文短篇小诗歌加翻译篇五走过柳园Down by the salley gardens my love and I did meet;在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。She passed the salley gardens with little snow-white feet.她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。But I, being young and foolish, with her would not agree.但我当年年幼无知,不予轻率苟同。In a field by the river my love and I did stand,在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。But I was young and foolish, and now am full of tears.但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。“英文短篇小诗歌加翻译”END第 6 页 共 6 页
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!