含英咀华,“译”彩纷呈

上传人:艳*** 文档编号:110772182 上传时间:2022-06-19 格式:DOCX 页数:8 大小:22.40KB
返回 下载 相关 举报
含英咀华,“译”彩纷呈_第1页
第1页 / 共8页
含英咀华,“译”彩纷呈_第2页
第2页 / 共8页
含英咀华,“译”彩纷呈_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
含英咀华,“译”彩纷呈 摘要:诗歌的广阔世界如四季绚丽斑斓,白居易的琵琶行正如一支奇葩绽放无限光彩,其中所展现的音乐世界更加令人叹为观止。本文通过对许渊冲和杨宪益、戴乃迭的英译本进行比较,讨论两种译本所呈现的音乐世界。两个译本对于传承中国的优秀文化均大有裨益,但就表现诗中的音效美,音律美,音韵美而言,则许译文更为忠实。 关键词:琵琶行;音效美;音律美;音韵美 中国古代诗歌的广阔世界有如四季般绚丽斑斓;白居易的琵琶行正如一支奇葩绽放出无限光彩。中国古代描写音乐,或侧重描绘演奏效果,如“声动梁尘”“响振林木”; 或运用比喻加以渲染,如“累累乎如贯珠”,“昆山玉碎凤凰叫”;或突出演奏时的环境气氛,如 “露脚斜飞湿寒兔”。而白居易的琵琶行,集歌女动作、音调变化、演奏场景、当时环境、人物情感于一身的诗歌并不多见,其展现的音乐世界更是美不胜收、令人叹为观止。笔者拟就对许渊冲和杨宪益、戴乃迭的英译本进行比较,讨论两种译本所呈现的余音袅袅,不绝于耳的音乐世界。 一、融情寓乐:琵琶行的音效美 琵琶行一诗中,主人公三次听乐,三次感受不同的音乐效果。开篇沉浸在主客惜别的悲凉气氛中,当作者 “忽闻水上琵琶声”时一下子就被迷人的乐声所吸引。再次听乐是歌女出场弹奏,“东船西舫悄无言”,寂静的环境衬托出乐声的迷人。第三次听乐,仍由歌女演奏,“凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣”作者将乐声、听众及听众的情绪一层层递进深入的描绘,表达了乐声的效果感人。三次听乐,三次感受。无意听之为之惊,倾心听之为之迷,醉心听之为之感,可谓惊人、迷人、感人。 东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。 许译文:Silence reigned left and right of the boat,east and west; We saw but autumn moon white in the rivers breast. 杨、戴译文:Right and left of the boat all is silence- We see only the autumn moon,silver in midstream. 此句写琵琶曲的演奏效果。演奏结束,万籁俱寂,众人都沉浸在美妙的音乐里,难以自拔。杨、戴将“悄无言”译为“all is silence”,似归纳总结,略显平淡。在“江心秋月白”这一景观的表达上,杨、戴直译“江心”为“midstream”,无甚特别之处,但将“白”则意译为“silver” 不仅将白的意思表露无遗,也暗含冰冷的气氛,与月亮发光的现象相吻合,同时也揭示了琵琶女的悲凉处境。与之相较,许译文将“东船西舫”译作“left and right of the boat,east and west”,景物涵盖四面八方,目之所及,尽在其中。“悄无言”以silence为主语,再辅之一谓语动词reign,语意隽永,耐人寻味。“江心”译作“rivers breast”,让人不禁联想到明月倒映在江水的同时,也印在诗人的心里。景、情、乐相互交融,更加突显音乐的美妙。 二、以声喻声:琵琶行的音律美 音乐诉诸听觉,听之有声,视之无形,无限美妙尽显在指尖。琵琶行中描写音乐擅长以声喻声,即用熟悉的音响来比喻乐声。作者用诗的语言,正面集中描写了琵琶乐曲的起伏变换过程。诗中琵琶声音跌宕起伏,变幻莫测,或粗重急骤,或轻细委婉,或清脆圆润,或婉转流畅,或高亢激昂,或低回呜咽,或轻或重,或快或慢,声音间层次分明,音调上区别明显,热闹而不紊乱,复杂而有层次,令人应接不暇,就如刘勰所言,“寂然凝率,思接千载;悄焉动容,视通万里”,音乐的美妙绝伦可见一斑。 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。 许译文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played,You heard large and small pearls cascade on plate of jade. 杨、戴译文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave ,like pearls large and small cascading on a plate of jade. 这两句诗描写音乐的形象,使用“嘈嘈”、“切切”等拟声词使诗歌更富韵律;使用精妙的比喻使诗歌更具穿透力,比如用“急雨”比作乐声的繁密,用“私语”比作乐声的幽细,并将其形象的比拟为“珠落玉盘”,把抽象难摹的音乐描绘成触之有体,视之见形,听之有声的具体实象,使人如临其境,如闻其声。杨、戴将“嘈嘈”、“切切”两个拟声词译为动词“wail”和“whisper”,略显单薄;将“急雨”和“私语”译为“pelting rain”和“soft confidences”,pelting一词形容雨大之极的状态十分准确,但却缺少动态美感;将“嘈嘈切切”译为“wailing and whispering”押头韵,对仗工整。通读一遍,此译文忠实、准确有余,而意蕴却有所欠缺。而许译文则相应的把“嘈嘈”和“切切”译为动词词组“loudly thrummed”和“softly tinkled”,将难以言传的语言声音之美形象化,使音乐更有张力;把“急雨”和“私语”译为“pattering rain”和“murmuring strain”, patter一词将大雨滂沱的气势以及“珠落玉盘”的霹雳啪嗒声也一并写活了,虚实相映,动静相宜,听觉与视觉相辉映。 三、以诗入诗:琵琶行的音韵美 “音美”对诗歌翻译十分重要。诗的音乐性,是和意义、意像、比喻等一样,成为诗人传达诗意的一种重要手段,因此翻译诗歌应尽量传达出原诗的“音美”。而诗的音乐性,最主要表现在押韵上。许渊冲认为:“翻译唐诗即使百分之百地表达了意美,如果没有押韵,也不能保持原诗的风格和情趣。”但由于中英两种语言在语音和语调上有着本质的区别,汉语是声调语言,而英语则是重音语言,所以在保持原诗韵律时,不可强求原诗韵律和译文韵律的一一对应,而应注意译语韵律的优势再现原诗的“音美”。 对音、形问题,许渊冲用形象的语言解释道:“以诗体译诗好比把兰陵美酒换成白兰地,虽然酒味不同,但多少还是酒;以散体译诗就好像把酒换成了白开水,白开水虽然可以解渴,但在人们需要高级精神饮料的时候,白开水就不能满足人们的欲望了。”诗歌翻译,既要做到不因韵害意,又要做到无凑韵之嫌。如果译诗能真正符合“三美”的要求,实现“三美”有机统一,这样的译诗就达到了诗歌翻译的最高境界传神。 1.巧用头韵 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。 许译文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played,You heard large and small pearls cascade on plate of jade. 杨、戴译文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave ,like pearls large and small cascading on a plate of jade. 两个译本都能体现出原诗的音韵之美。但许用m音表达出厚重的质感,用s头韵体现轻盈的质感,实则更为精妙。译者根据英文发音的特质体现出与原文相类似的效果。 2.使用尾韵 尾韵是最重要的,也称为韵脚,指的是词尾音素重复,如till 和still,在诗行的末尾押韵。许译文的精妙之处在于译文的整体与原诗在韵脚、音部及句数上基本保持一致,这种内容与风格高度协调一致的译文实属难得。 夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。 许译文:Deep in the night I dreams of happy bygone years, And woke to find my rouged face crisscrossed with tears. 杨、戴译文:All late at night,dreaming of her girlhood, She cries in her sleep,staining her rouged cheeks with tears. 原诗讲述歌女回忆儿时不幸遭遇时的悲伤心情,经历时间有多长,伤心就有多久,泪水也止不住地一直流。许渊冲的译文都采用-ear的尾韵,原诗中并无韵律,而是无中生有,颇具创造性和流动性,year和tear两词的选用更添一丝伤感。 3.谐元韵 谐元韵是指词中重读元音重复,亦称元音迭韵。比如great和fail.在琵琶行中不乏这样的例子。 醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。 许译文:Without flute songs we drank our cups with heavy heart; The moonbeams blended with water when we were to part. 杨、戴译文:Drunk without joy,in sadness they must part; At the time of parting the river seems steeped in moonlight. 就押韵而言,许译文运用了尾韵“t”及谐元韵 :(heart和part),同时又暗含分别之苦痛在心中之意。许译文更是进一步阐释诗人难以言表之痛的情感写照。 金人王若虚评价白居易道:“乐天之诗,情致曲尽,入人肝脾。”琵琶行一诗无疑称得上这一评价。在此诗中,无声中尽显有声之美,长歌中穿插短促停顿,诗画中蕴含繁复之音,波澜起伏,情韵交织。许译文和杨、戴译文在展现琵琶行的上述特点时各有千秋,但就表现诗中的音乐美,音效美,音律美而言,则许译文更为忠实。但毋庸置疑的是,二人的译文对于传承中国的优秀文化大有裨益,可谓是“千古绝唱沁心扉,抑扬跌宕普新曲”。 注释: 白居易.白氏长庆集,长春:吉林出版集团,2005 年,第97页。 参考文献: 1白居易白氏长庆集M长春:吉林出版集团,2005年 2顾正阳古诗词曲英译美学研究M上海:上海大学出版 社,2006年 3龚光明翻译思维学M上海:上海社会科学院出版社, 2004年 4潘炳新,李正拴主编翻译研究M保定:河北大学出版 社,2007年 5汪榕培比较与翻译M上海:上海外语教育出版社, 1997年 6许渊冲翻译的艺术M北京:五洲传播出版社,2006年 7许渊冲唐诗三百首M北京:中国对外翻译出版公司, 2008年 8杨宪益,戴乃迭唐诗(古诗苑汉英译丛)M北京:外文 出版社,2001年 9张智中许渊冲与翻译艺术M武汉:湖北教育出版社, 2006年 10赵甄陶中国诗词精选英译M长沙:湖南师范大学出 版社,1999年 11宗白华美学散步M上海:上海人民出版社,2006年第 8 页 共 8 页
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 工作总结


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!